Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
(= GW I-VI). Hg. von Eberhard Haufe. Berlin (DDR): Union Verlag 1987.
Kommentar
Die Bände V (Erläuterungen der Gedichte) und VI (Erläuterungen der Romane und Erzählungen) erschienen erst 1998 und 1999.
Johannes Bobrowski im Blick seiner Interpreten. Dokumentation der Übersetzerwerkstatt im Ostseezentrum für Schriftsteller und Übersetzer in Visby. Hg. von Klaus-Jürgen Liedtke. Berlin: SAXA Verlag 2013, 80 S.
Kommentar
Der von der Johannes-Bobrowski-Gesellschaft mitverlegte Band enthält 12 Bobrowski-Gedichte, die jeweils in 9 Sprachen übersetzt (und auf einer Übersetzerwerkstatt 2006 diskutiert) wurden: Niederländisch (Hanna Kok-Ahrens), Polnisch (Przemysław Chojnowski), Französisch (Maryse Jacob und Arnaud Villani), Arabisch (Samir Grees), Schwedisch (Lars-Inge Nilsson), Norwegisch (Arild Vange), Russisch (Galina Ajgi), Chinesisch (Xiao Kaiyu), Litauisch (Laurynas Katkus). Die je 10 Versionen sind auf aufklappbaren Seiten gedruckt und können so bequem untereinander und mit dem jeweiligen Original verglichen werden.
(= JBB I-IV) Hg. von Jochen Meyer. Göttingen: Wallstein 2017.