Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Albert WEISS

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Zieliński, Gustaw:
  • Die Steppen. Der Kirgise. Gedichte von Gustav von Zielinski. Aus dem Polnischen metrisch übertragen [und mit einem Vorwort] von Albert Weiss. XXVI, 112 S. Leipzig: Brockhaus 1858.

  • Originaltitel: Stepy. Poznań: Żupański 1856; Kirgiz. Powieść. Wilno: Glücksberg 1842.
    Originalsprache: Polnisch

  • Album polnischer Volkslieder der Oberschlesier metrisch übertragen [und mit einem Vorwort] von Albert Weiss. 62 S. Leipzig: Paul Rhode 1867.

  • Originaltitel: Pieśni ludu polskiego w górnym Szląsku z muzyką. Breslau: Schletter.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1863
    Kommentar: Eine Auswahl von 50 Liedern von insgesamt von Weiß übersetzten 546 Liedern, der Rest wurde nicht veröffentlicht. Das Buch ist mit einem Vorwort des Sammlers (Julius Roger) versehen.

Weitere Informationen

  • Mickiewicz, Adam:
  • Konrad Wallenrod. Aus dem Polnischen metrisch übertragen [und mit einem Vorwort] von Albert Weiss. XIII, 104 S. Bremen: Kühtmann 1871.

    Weitere Ausgaben: 2. Aufl. 1888.


  • Originaltitel: Konrad Wallenrod, powieść historyczna z Dziejów litewskich i pruskich
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1828

  • Malczewski, Antoni:
  • Maria. Ukrainische Erzählung. Aus dem Polnischen metrisch übertragen [und mit einem Vorwort] von Dr. Albert Weiss. 52 S. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1874.

  • Originaltitel: Marya, powieść ukraińska. Warszawa: Glücksberg.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1825

  • Mickiewicz, Adam:
  • Balladen und Romanzen von Adam Mickiewicz. Aus dem Polnischen metrisch übertragen [und mit einem Vorwort] von Dr. Albert Weiß. 96 S. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1874.

    Weitere Ausgaben: 1. Aufl. o.J.; 2. Aufl. 1871.


  • Originaltitel: Ballady i romanse. In: Poezye Adama Mickiewicza. [1. Bd.]. Wilno: J. Zawadzki.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1822

  • Mickiewicz, Adam:
  • Grazyna. Litthauische Erzählung. Aus dem Polnischen metrisch übertragen von Albert Weiss. IX, 58 S. Prag: Fr. A. Urbanek 1876.

  • Originaltitel: Grażyna. Powieść litewska. In: Poezy Adama Mickiewicza, [2. Bd.], Wilno: J. Zawadzki.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1823

  • Krasiński, Zygmunt:
  • Irydion. Deutsch [und mit einem Vorwort] von Dr. Albert Weiss. 176 S. Leipzig: Philipp Reclam 1881.

  • Originaltitel: Irydion. Paris: A. Jełowicki i S-ka.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1836

  • Mickiewicz, Adam:
  • Herr Thaddäus, oder Der letzte Eintritt in Littauen. Eine Adelsgeschichte aus den Jahren 1811 und 1812 in Versen und in zwölf Büchern von Adam Mickiewicz. Aus dem Polnischen metrisch übertragen von Dr. Albert Weiss. 281 S. Leipzig: Wilhelm Friedrich 1882.

  • Originaltitel: Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historya szlachecka z r. 1811 i 1812 w XII Ksiȩgach wierszem. Paryż: Jełowicki i S-ka.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1834

  • Korzeniowski, Józef:
  • Gentile Bellini. Dramatisches Bild. 1883.

  • Originaltitel: Gentile Bellini. Obraz dramatyczny. Wilno: J. Zawadzki.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1856

  • Słowacki, Juliusz:
  • Erzählende und lyrische Gedichte von Julius Slowacki. Metrisch übertragen von Albert Weiß. VII, 127 S. Halle a.d.S.: Hendel 1888.

  • Kommentar: Dies ist eine Sammelausgabe folgender Epen: "Der Mönch", "Lambro", "Der Araber", "Zmija", "Hugo", die Sammelausgabe ist mit einem Portrait von J. Słowacki.
    Originaltitel: Mnich. Powieść wschodnia. 1832; Lambro, powstańca grecki. Powieść poetyczna w dwóch pieśniach. 1832; Arab. 1832; Żmija. Romans poetyczny z podań ukraińskich w sześciu pieśniach. 1832; Hugo, powieść krzyżacka. 1830.

  • Ujejski, Kornel:
  • Biblische Melodien. Halle: Bibliothek der Gesamtliteratur des In- und Auslandes 1890.

  • Originaltitel: Melodye Biblijne. Lwów: K. Wild.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1852
    Kommentar: Laut Sachsens Gelehrte, Künstler und Schriftsteller ( auch eine Erwähnung im Kürschners Literatur-Kalender) fertigte A. Weiß die Übersetzung zusammen mit Emilie Bett an.

  • Drei Herzensgeschichten. Aus dem Polnischen übersetzt von Albert Weiss. 86 S. Naumburg: H. Fischer Nachf. 1891.

  • Kommentar: Laut der Kuczyński Bibliographie und der Estreicher Bibliographie: Texte von Maria Konopnicka, Lucjan Siemieński und Cyprian Kamil Norwid.

Weitere Informationen

  • Rydel, Lucjan:
  • Mamachen. Bühnendichtung in einem Aufzug. In autorisierter Bearbeitung von Albert Weiss. 7 S. Baden-Baden: o.V. 1895.

  • Originaltitel: Matka: Dramat w 1 akcie
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1893

  • Rydel, Lucjan:
  • Dies irae. Phantastische Mysterium in fünfundzwanzig Gruppen. In autorisierter Bearbeitung von Albert Weiss. 7 S. Baden-Baden: P. Weber 1896.

  • Originaltitel: Dies irae. Misterium fantastyczne
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1893

  • Leitgeber, Witold:
  • Die Waldmühle. Gedenkblatt. Autorisiert metrisch übertragen von Albert Weiss. 30 S. Leipzig: Fr. Schneider 1899.

    Weitere Ausgaben: 2. Aufl. 1902.


  • Originaltitel: Młyn pod lasem. Wspomnienie. Ostrów: Leitgeber.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1899
    Kommentar: In der Novellensammlung sind u.a. "Der Wille des Vaters" und "Tatre-Liebe" zu finden.

  • Zapolska, Gabriela:
  • Käthe, die Karyatide. Roman eines Dienstmädchens. Deutsche autorisierte Bearbeitung von Albert Weiss. 275 S. Leipzig: H. Seemann 1902.

  • Originaltitel: Kaśka-Karyatyda. Powieść wspólczesna. T. Paprocki i Sp.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1887

  • Kraszewski, Józef Ignacy:
  • Der Jude. 3 Bde. o.O.: o.V. 1903.

  • Originaltitel: Żyd, obrazy współczesne
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1866

  • Rodziewiczówna, Maria:
  • Das Märchen vom Glück. Eine Dorfgeschichte. Aus dem Polnischen übersetzt von Albert Weiss. 100 S. Leipzig: Reclam um 1903.

  • Originaltitel: Złota dola. Warszawa: T. Paprocki.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1891

  • Kozłowski, Stanisław:
  • Esther. Drama in 6 Bildern. Autorisierte Verdeutschung von Albert Weiss. IV, 82 S. Halle a.d. S.: Hendel 1904.

  • Originaltitel: Esterka, dramat w 6 obrazach na tle historycznem. Warszawa: Lubowski i Sp.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1897

  • Kozłowski, Stanisław:
  • Ein Wettkampf. Drama in 5 Aufzügen. Autorisierte Verdeutschung von Albert Weiss. 68 S. Halle a.d. S.: Hendel 1904.

  • Originaltitel: Turniej, dramat w 5 aktach z doby odrodzenia. Warszawa: Dubowski i Gajewski.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1897

  • [Krzechowicki, Adam]:
  • Der Fischer von Casamicciola. o.O.: o.V. 1905.

  • [Pfeiffer, ?]:
  • Walpurga. Bühnendichtung. o.O.: o.V. 1905.

  • Bałucki, Michał:
  • Tatra-Geschichten. Übers. von Albert Weiss. 116 S. Kiel: Mißfeldt 1905.

  • Kommentar: In der Novellensammlung sind u.a. "Der Wille des Vaters" und "Tatre-Liebe" zu finden.

  • Zapolska, Gabriela:
  • Der rote Rock. o.O.: o.V. 1906.

  • Orzeszkowa, Eliza:
  • In der Spinnstube. Kriminalerzählung. 96 S. Reutlingen: Enßlin u. Laiblin 1906.

  • Originaltitel: Przȩdze. [Erzählungensammlung]. Warszawa: Gebethner i Wolff.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1903
    Kommentar: Darin auch die Novelle von Marrené "Der wilde Tom".

  • Busch, Regina:
  • Altweibersommer4. Einakter. o.O.: o.V. 1907.