Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Elmar TOPHOVEN

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Gascar, Pierre:
  • Das Korallenriff. 196 S. Genf, Hamburg: Kossodo 1960.

  • Originaltitel: La barre de corail. Suivi de Les aveugles de Saint-Xavier. Paris: Gallimard. 173 S.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1958

  • Dumitriu, Petru:
  • Inkognito. 555 S. Frankfurt/M.: S. Fischer 1963.

    Weitere Ausgaben: Stuttgart, Hamburg: Deutscher Bücherbund 1963 [557 S.]; Zürich: Schweizer Verlagshaus, Neue Schweizer Bibliothek [1966].


  • Originaltitel: Incognito. Paris: Editions du Seuil. 695 S.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1962

  • Beckett, Samuel:
  • Aus einem aufgegebenen Werk und kurze Spiele. Zweisprachig. 123 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1966.

  • Originaltitel: From An Abandoned Work. London: Faber and Faber. 22 S.
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1958

  • Beckett, Samuel:
  • Stücke. Kleine Prosa. 381 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1967.

    Weitere Ausgaben: Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1969 [377 S.]; Frankfurt/M.: Büchergilde Gutenberg, 1970 [381 S.].


  • Originaltitel: [Copyright-Vermerke S. 384.]

  • Beckett, Samuel:
  • Film; He, Joe. In drei Sprachen. Mit Abbildungen. Deutsche Übertragung von Erika und Elmar Tophoven, französische Übertragung von Samuel Beckett. 72 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1968.

  • Originaltitel: Film; Eh Joe. In: Samuel Beckett: Eh Joe and Other Writings. London: Faber and Faber. 44 S.
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1967

  • Beckett, Samuel:
  • Kommen und gehen. Mit Original-Radierungen von H. M. Erhardt. 22 S. Stuttgart: Manus-Presse 1968.

  • Originaltitel: Come and Go. Geschrieben auf Englisch 1965. Englische Ausgabe in: Samuel Beckett: Come and Go. Dramaticule. London: Calder and Boyars; Französischer Titel: Va et vient. Paris: Editions de Minuit 1966 (Erste Publikation in Becketts eigener Übersetzung in f
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1967
    Die deutsche Erstausgabe, übersetzt aus dem Englischen von Erika und Elmar Tophoven, erschien in: Spectaculum 9. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1966. Erstmals am 14. Januar 1966 am Schillertheater in Berlin uraufgeführt.

  • Simon, Claude:
  • Das Gras. 279 S. Neuwied, Berlin: Luchterhand 1970.

    Weitere Ausgaben: Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1981 [Mit einem Nachwort von Helmut Scheffel. 170 S.], 1985 [289 S.]; Leipzig: Reclam 1980 [Mit einem Kommentar "Abenteuer des Erzählers" von Brigitte Burmeister. 174 S.], 1986 [2. Auflage].


  • Originaltitel: L' herbe. Paris: Éditions de Minuit. 262 S.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1962

  • Beckett, Samuel:
  • Embers / Aschenglut. Hörspiel. Mit einem Nachwort von Heinrich Vormweg. 53 S. Stuttgart: Reclam 1970.

  • Originaltitel: Geschrieben auf Englisch 1957. Erste Ausstrahlung bei der BBC Third Programme (24. Juni 1959). Veröffentlicht in: Beckett, Samuel: Krapp's last tape and Embers. London: Faber and Faber 1959. 39 S.
    Originalsprache: Englisch

  • Beckett, Samuel:
  • Das letzte Band. La dernière bande. Krapp's last tape. Dreisprachige Ausgabe. Französische Übertragung von Samuel Beckett. Übertragung ins Deutsche von Erika und Elmar Tophoven. 90 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1974.

  • Originaltitel: Krapp's last tape. London: Faber and Faber.
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1959
    Uraufführung der englischen Fassung am 28. Oktober 1958. Deutsche Erstaufführung 1959 (© 1959 S. Fischer Frankfurt/M.). Zuerst gedruckt in: Spectaculum. Moderne Theaterstücke 3. Frankfurt./M. 1960.

  • Beckett, Samuel:
  • Werke. Bd. I-IV. In Zusammenarbeit mit Samuel Beckett, herausgegeben von Elmar Tophoven und Klaus Birkenhauer, übertragen von Elmar Tophoven, Erika Tophoven und Erich Franzen. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1976.

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

  • Beckett, Samuel:
  • Der Namenlose. 178 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1979.

  • Originaltitel: L' innommable. Paris: Éditions de Minuit. 263 S.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1953
    Erstmals erschienen als: Der Namenlose. Von Elmar Tophoven ins Deutsche übersetzt. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1959. 271 S.

  • Erkundungen. 30 irische Erzähler. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Hans Petersen. 359 S. Berlin: Verlag Volk und Welt 1979.

    Weitere Ausgaben: Berlin: Verlag Volk und Welt 1981 [2. Auflage], 1987 [4. Auflage].


  • Originalsprache: Englisch

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

  • Rich, Claude:
  • Ein Rock für den Winter. 117 S. Bad Homburg v.d.H.: Hunzinger-Bühnenverlag 1980.

  • Originaltitel: Un habit pour l'hiver. Paris: Avant-Scène, théâtre no. 662. 58 S.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1980

  • Weiss, Louise:
  • An die Ungeborenen. Briefe an einen Embryo und die Antwort des Embryos, übermittelt durch Etienne Wolf. Mit einem Vorwort von Helmut Schmidt. 209 S. Wiesbaden [u.a.]: Limes-Verlag 1980.

  • Originaltitel: Lettre à un embryon et la réponse de cet embryon, transmise en postface par Étienne Wolff. Paris: Julliard 1973. (Collection: l'idée fixe de l'an 2000). 130 S.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1973
    Für diese Ausgabe wurde das Original überarbeitet und um wesentliche Teile ergänzt.

  • Sartre, Jean-Paul:
  • Schwarze und weiße Literatur. Aufsätze zur Literatur 1946-1960. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Traugott König. 181 S. Reinbek b. Hamburg: Rowohlt 1984.

  • Originaltitel: [Bibliographische Hinweise zu den in diesem Band enthaltenen Texten finden sich im Quellennachweis S. 177f.]
    Originalsprache: Französisch

  • Beckett, Samuel:
  • Werke. Bd. V. Supplementband 1: Szenen, Prosa, Verse. In Zusammenarbeit mit Samuel Beckett, herausgegeben von Elmar Tophoven und Klaus Birkenhauer, übertragen von Elmar Tophoven, Erika Tophoven, Jonas Tophoven und Karl Krolow. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1986.

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

  • Beckett, Samuel:
  • Dante und der Hummer: Gesammelte Prosa. 363 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 2000.

  • Originaltitel: [Bibliographische Hinweise S. 359-363]
    Originalsprache: Englisch

  • Beckett, Samuel:
  • Nacht und Träume: Gesammelte kurze Stücke. 359 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 2006.

    Weitere Ausgaben: Berlin: Suhrkamp 2014.


  • Originaltitel: [Alle Copyright-Nachweise der Stücke S. 355-359]

  • Beckett, Samuel:
  • Disjecta: Vermischte Schriften und ein szenisches Fragment. Herausgegeben und mit einem Vorwort versehen von Ruby Cohn. 221 S. Berlin: Suhrkamp 2010.

  • Originaltitel: Disjecta. Miscellaneous writings and a dramatic fragment. London: Calder. 178 S.
    Erscheinungsjahr des Originals: 1983

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

  • Beckett, Samuel:
  • Tritte.

    In: Theater heute: die Theaterzeitschrift Jg. 17 (1976) H. 11, S. 47-52.

  • Originaltitel: Footfalls. London: Faber and Faber 1976. 13 S.
    Originalsprache: Englisch

Unveröffentlichte Übersetzungen

  • Beckett, Samuel:
  • Alle, die da fallen. [Hörspiel]. Eine Produktion des Nordwestdeutschen Rundfunks im April 1957.

  • Originaltitel: All That Fall. London: Faber and Faber.
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1957
    Das englische Original 1956 für die BBC geschrieben. Dauer: 78 Min.