Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Erich ARENDT

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Guillén, Nicolás:
  • Bitter schmeckt das Zuckerrohr. Gedichte von den Antillen. Deutsch von Erich Arendt. 147 S. Berlin: Volk und Welt 1952.

  • Originaltitel: El son entero
    Originalsprache: Spanisch

  • Neruda, Pablo:
  • Der grosse Gesang. Übertragen von Erich Arendt. 683 S. Berlin: Volk und Welt 1953.

    Weitere Ausgaben: 1974 [2. Auflage. Ausgewählte Werke. Mit einem Nachwort von Erich Arendt. 599 S.], 1977 [3. Auflage]; Darmstadt, Neuwied: Luchterhand [557 S.]; München: Dt. Taschenbuch-Verlag 1993 [540 S.].


  • Originaltitel: Canto general
    Originalsprache: Spanisch

  • Neruda, Pablo:
  • Die Trauben und der Wind. Übertragen von Erich Arendt. Einzige vom Dichter autorisierte Übertragung aus dem Spanischen. 355 S. Berlin: Volk und Welt 1955.

    Weitere Ausgaben: Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1986 [Herausgegeben von Karsten Garscha. 324 S.].


  • Originaltitel: Las uvas y el viento.
    Originalsprache: Spanisch

  • Neruda, Pablo:
  • Holzfäller, wach auf! Hymnus auf den Frieden. Übertragen und mit einem Geleitwort von Erich Arendt. Holzschnitt von José Venturelli. 66 S. Leipzig: Insel-Verlag 1955.

  • Originaltitel: Canto general.
    Originalsprache: Spanisch

  • Neruda, Pablo:
  • Spanien im Herzen. Übertragen von Erich Arendt und Stephan Hermlin. 59 S. Berlin: Volk und Welt 1956.

    Weitere Ausgaben: Leipzig: Insel-Verlag 1972 [Mit einem Nachwortessay von Carlos Rincón. 111 S.], 1974.


  • Originaltitel: España en el corazón.
    Originalsprache: Spanisch

  • Neruda, Pablo:
  • Amerika, ich rufe deinen Namen nicht vergeblich an. Eine Auswahl aus "Der große Gesang". 69 S. Leipzig: Reclam 1957.

  • Originaltitel: Canto general.
    Originalsprache: Spanisch

  • Neruda, Pablo:
  • Elementare Oden. Übertragen von Erich Arendt. Einzige vom Dichter autorisierte Übertragung aus dem Spanischen. 320 S. Berlin: Volk und Welt 1957.

    Weitere Ausgaben: 1959 [Auszug. 39 S.], 1961 [619 S.], 1975 [611 S. 2. Auflage]; Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1985 [641 S.].


  • Originaltitel: Odas elementales.
    Originalsprache: Spanisch

  • Zalamea, Jorge:
  • Der grosse Burundun-Burunda ist tot. [Übersetzt von Erich Arendt. Illustrationen von Hans Grundig]. Berlin: Verlag der Nation 1957.

    Weitere Ausgaben: Wuppertal: Gottmann 1960.


  • Originaltitel: El gran Burundún-Burundá ha muerto.
    Originalsprache: Spanisch

  • Alberti, Rafael:
  • Stimme aus Nesselerde und Gitarre: ausgewählte Lyrik. 354 S. Berlin (DDR): Rütten & Loening 1959.

  • Originalsprache: Spanisch
    Gedichte später in einer zweisprachigen Ausgabe nachgedruckt: Alberti, Rafael: Sobre los ángeles: Gedichte; spanisch und deutsch. Von den Engeln. Leipzig: Insel Verlag 1980.

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

  • Katja HAYEK-ARENDT
  • Neruda, Pablo:
  • Aufenthalt auf Erden. Ins Deutsche übertragen von Erich Arendt. 115 S. Hamburg: Claassen 1960.

    Weitere Ausgaben: Leipzig: Reclam 1973 [Mit 18 Farbholzschnitten von HAP Grieshaber und einem Nachwort von Carlos Rincón. 215 S.]; Frankfurt/M. [u.a.]: Büchergilde Gutenberg 1974 [215 S.]; Berlin: Volk und Welt 1979 [338 S.]; Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1984 [201 S.]; München: Dt. Taschenbuch-Verlag 1993 [193 S.]; München: Luchterhand-Literaturverlag 2004 [195 S.].


  • Originaltitel: Residencia en la tierra.
    Originalsprache: Spanisch

  • Guillén, Nicolás:
  • Bezahlt mich nicht, dass ich singe. Übertragen von Erich Arendt. 45 S. Berlin: Volk und Welt 1961.

  • Originalsprache: Spanisch

  • Aleixandre, Vicente:
  • Nackt wie der glühende Stein. Ausgewählte Gedichte. Spanisch und Deutsch. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Erich Arendt. 253 S. Reinbek: Rowohlt 1963.

    Weitere Ausgaben: Reinbek: Rowohlt 1977; Zürich: Ex Libris 1978.


  • Originalsprache: Spanisch
    Auswahl nachgedruckt als: Aleixandre, Vicente: Gedichte. Berlin (DDR): Verlag Neues Leben 1978 (Poesiealbum 131); Aleixandre, Vicente: Geschichte des Herzens. Zürich: Coron-Verlag 1978 [Auf den Kreis der Nobelpreisfreunde beschränkte Auflage; enthalten: Umkreis; Schwerter wie Lippen; Einsam die Welt; Schatten des Paradieses; Letzte Geburt; Geschichte des Herzens].

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

  • Katja HAYEK-ARENDT
  • Neruda, Pablo:
  • Gedichte: spanisch und deutsch. 260 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1963.

    Weitere Ausgaben: 1976, 1996.


  • Originalsprache: Spanisch

  • Alberti, Rafael:
  • In der Morgenfrühe der Levkoje. Deutsche Nachdichtung von Erich und Katja Arendt. Mit einem Nachwort. 94 S. Leipzig: Reclam 1964.
    (Reclams Universal-Bibliothek Band 133)

  • Originalsprache: Spanisch

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

  • Katja HAYEK-ARENDT
  • Neruda, Pablo:
  • Ode an die Typografie. Leipzig: Institut für Buchgestaltung 1964.

  • Originalsprache: Spanisch

  • Hernández, Miguel:
  • Gedichte - Poemas. Ausgewählt und übertragen von Erich Arendt und Katja Hayek-Arendt. 335 S. Köln: Kiepenheuer & Witsch 1965.

  • Originalsprache: Spanisch

  • Neruda, Pablo:
  • Das grausame Feuer. [Gedicht]. Leipzig: Hochschule für Grafik und Buchkunst 1966.

  • Originalsprache: Spanisch
    Dieses Gedicht trug Pablo Neruda auf dem Kundgebg beim Internationalen Schriftstellertreffen in Weimar in seiner Landessprache vor. Die Übertragung besorgte Erich Arendt.

  • Whitman, Walt:
  • Lyrik und Prosa. [Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Hans Petersen. Übersetzt von Erich Arendt und Helmut Heinrich] 540 S. Berlin: Volk und Welt 1966.

  • Originalsprache: Englisch
    [Whitmans Vorwort zur Ausgabe von 1855 und die Lyrik wurden von Erich Arendt übersetzt, die Prosa von Helmut Heinrich]

  • Alberti, Rafael:
  • Kriegsnacht im Pradomuseum. Radierung mit einem Prolog und einem Akt. 58 S. Berlin (DDR): Henschelverlag 1967.

  • Originaltitel: Noche de guerra en el Museo del Prado
    Originalsprache: Spanisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1956

  • Neruda, Pablo:
  • Extravaganzenbrevier. [Einzige vom Dichter autorisierte Übertragung aus dem Spanischen] Übertragen von Erich Arendt und Katja Hayek-Arendt. 172 S. Berlin: Volk und Welt 1967.

    Weitere Ausgaben: Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1984 [Herausgegeben von Karsten Garscha. 149 S.].


  • Originaltitel: Estravagario.
    Originalsprache: Spanisch

  • Neruda, Pablo:
  • Dichtungen 1919 - 1965. Herausgegeben und übertragen von Erich Arendt. 2 Bd. 428 und 430 S. Neuwied, Berlin: Luchterhand 1967.

    Weitere Ausgaben: Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1977 [854 S.].


  • Originalsprache: Spanisch
    [Das Werk besteht aus zwei Bänden. Band 1 hat 428 S. und Band 2 430 S.]

  • Guillén, Nicolás:
  • Gedichte. Nachdichtungen aus dem Spanischen von Erich Arendt, Hans-Otto Dill und F. R. Fries. 246 S. Leipzig: Reclam 1969.

  • Originalsprache: Spanisch

  • Whitman, Walt:
  • Grashalme. [Nachdichtung von Erich Arendt. Nachwort von Karl-Heinz Schönfelder] [3. veränderte Auflage] 353 S. Leipzig: Reclam 1969.

    Weitere Ausgaben: 1981 [4. Auflage. 331 S.].


  • Originaltitel: Leaves of grass.
    Originalsprache: Englisch

  • Neruda, Pablo:
  • Erklärung einiger Dinge. Dichtungen. 158 S. München: Deutscher Taschenbuch-Verlag 1971.

  • Originalsprache: Spanisch

  • Vallejo, César:
  • Funken wie Weizenkörner. [Gedichte] [Herausgegeben und mit einer Nachbemerkung versehen von Fritz Rudolf Fries. Nachgedichtet von Erich Arendt u. a. Illustrationen von Hans Brosch] 161 S. Berlin: Volk und Welt 1971.

  • Originalsprache: Spanisch

  • Hernández, Miguel:
  • Der Ölbaum schmeckt nach Zeit. Nachgedichtet von Erich Arendt. 244 S. Berlin: Volk und Welt 1972.

  • Originalsprache: Spanisch

  • Neruda, Pablo:
  • Pablo Neruda. [Gedichte] 31 S. Berlin: Verlag Neues Leben 1972.
    (Poesiealbum H. 53)

    Weitere Ausgaben: 1973 [2. veränderte Auflage. Ausgewählt von Bernd Jentzsch. Übertragen von Erich Arendt u. a.]; Wilhelmshorst: Märkischer Verlag 2012 [Auswahl von Fritz Rudolf Fries. Grafik von Nuria Quevedo. Nachdichtung von Erich Arendt].


  • Originalsprache: Spanisch

  • Góngora y Argote, Luis de:
  • Soledades. Aus dem Spanischen übertragen von Erich Arendt. Mit Reproduktionen nach den 11 Lithographien von Hermann Naumann. 161 S. Leipzig: Reclam 1973.

    Weitere Ausgaben: 1982 [219 S.]; Hamburg, Düsseldorf: Claassen 1974.


  • Originaltitel: Soledades
    Originalsprache: Spanisch

  • Neruda, Pablo:
  • Gedichte 1923-1973. 173 S. Leipzig: Reclam 1973.

  • Originalsprache: Spanisch

  • Dessau, Paul:
  • Drei Gesänge. Nach Gedichten von Pablo Neruda. Deutsche Nachdichtung von Erich Arendt. 7 S. Leipzig: Editions Peters 1974.

  • Originalsprache: Spanisch

  • Alberti, Rafael:
  • Gedichte. 31 S. Berlin (DDR): Verlag Neues Leben 1976.

  • Originalsprache: Spanisch

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

  • Katja HAYEK-ARENDT
  • Neruda, Pablo:
  • Memorial von Isla Negra. 263 S. Berlin: Volk und Welt 1976.

    Weitere Ausgaben: Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1985 [Herausgegeben von Karsten Garscha. 248 S].


  • Originaltitel: Memorial de Isla Negra
    Originalsprache: Spanisch

  • Alberti, Rafael:
  • An die Malerei: Poem von der Farbe und der Linie. 143 S. Dresden: Verlag der Kunst 1977.

  • Originaltitel: A la pintura. Poema del color y la línea (1945-1948)
    Originalsprache: Spanisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1948

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

  • Katja HAYEK-ARENDT
  • Guillén, Nicolás:
  • Sie gingen Gitarren jagen. [Gedichte]. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Hans-Otto Dill. Nachdichtungen aus dem Spanischen von Erich Arendt [u.a.]. 186 S. Berlin: Volk und Welt 1977.

  • Originalsprache: Spanisch
    Das Werk beinhaltet Illustrationen des Autors.

  • Cernuda, Luis:
  • Das Wirkliche und das Verlangen.Gedichte. Spanisch und Deutsch. Auswahl und Nachdichtungen von Erich Arendt. Nachwort von Carlos Rincón. 1. Auflage. 335 S. Leipzig: Reclam 1978.

  • Originaltitel: La realidad y el deseo
    Originalsprache: Spanisch

  • Neruda, Pablo:
  • Der Bewohner und seine Hoffnung. Spanisch und Deutsch. [Aus dem Spanischen übertragen von Erich Arendt. Illustrationen von Hannelore Teutsch. Nachwort von Carlos Rincón] 83 S. Leipzig: Insel-Verlag 1978.

  • Originaltitel: El habitante y su esperanza.
    Originalsprache: Spanisch

  • Vallejo, César:
  • Gedichte. [Auswahl dieses Heftes: Richard Pietraß. Übertragen von Erich Arendt... Umschlagvignette und Innengrafik: Nuria Quevedo] 31 S. Berlin: Verlag Neues Leben 1979.

  • Originalsprache: Spanisch

  • Alberti, Rafael:
  • Von den Engeln. Gedichte Spanisch und Deutsch. 122 S. Leipzig: Insel-Verlag 1980.
    (Insel-Bücherei)

    Weitere Ausgaben: Grafik Elke Riemer. Eine Auswahl von 14 Gedichten in der Übertragung aus dem Spanischen von Erich Arendt. Dresden: Hochschule für Bildende Künste 1984.


  • Originaltitel: Sobre los ángeles
    Originalsprache: Spanisch

  • Aleixandre, Vicente:
  • Gedichte. Spanisch - Deutsch. Nachdichtungen von Erich Arendt. Mit einem Essay von Erich Arendt und zwei Interviews mit Vicente Aleixandre. 348 S. Leipzig: Reclam 1980.

  • Originalsprache: Spanisch
    Mit einem Essay von Erich Arendt und 2 Interviews mit Vicente Aleixandre.

  • Aleixandre, Vicente:
  • Inseltage - Inselnächte. Herbert Gutsch Linolschnitte. 28 S. Berlin: Edition Gutsch 1984.

  • Originalsprache: Spanisch

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

  • Katja HAYEK-ARENDT
  • Neruda, Pablo:
  • Den Schmerz der Welt in Hoffnung verwandeln. [Übersetzt von Erich Arendt ... Fotos von Wolfgang Poeplau und Conrad Contzen. Auswahl der Texte von Wolfgang Poeplau] 58 S. Wuppertal, Lünen: Hammer 1988.

  • Originalsprache: Tschechisch

Sekundärliteratur zu: Erich ARENDT

  • Stackelberg, Jürgen von:
  • Neruda deutsch: Pablo Neruda: Dichtungen 1919 – 1965.

    In: Romanistisches Jahrbuch Bd. 19 (1968), S. 286–293.

  • Stackelberg, Jürgen von:
  • Neruda – Gedichte, übersetzt von St. Hermlin, E. Arendt, R. Hagelstange, J. v. Stackelberg.

    In: Weltliteratur in deutscher Übersetzung. Vergleichende Analysen. München 1978, S. 218–235.

  • Kießling, Wolfgang:
  • Im Tropenland Kolumbien: Erich Arendt. In: W. Kießling: Exil in Lateinamerika, S. 352-379. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun. 1980.
    (Kunst und Literatur im antifaschistischen Exil 1933-1945 in sieben Bänden. Bd. 4: Exil in Lateinamerika)

Weitere Informationen

  • Stackelberg, Jürgen von:
  • Neruda in neuer Übersetzung.

    In: Romanistisches Jahrbuch Bd. 33 (1982), S. 367–375.

  • Erich Arendt. München: edition text + kritik 1984.
    (Text + Kritik. Zeitschrift für Literatur. Hg. von Heinz Ludwig Arnold, H. 82/83)

Weitere Informationen

  • Sprache: Deutsch

Herausgeber

  • Heinz Ludwig Arnold
  • Röder, Hendrik (Hg.):
  • Vagant, der ich bin. Erich Arendt zum 90. Geburtstag. Texte und Beiträge zu seinem Werk. 231 S. Berlin: Gerhard Wolf Janus Press 1993.

Weitere Informationen

  • Wolf, Michaela; Pichler, Georg:
  • Übersetzte Fremdheit und Exil - Grenzgänge eines hybriden Subjekts. Das Beispiel Erich Arendt.

    In: Übersetzung als transkultureller Prozess. Exilforschung. Ein Internationales Jahrbuch. München: edition text + kritik 2007, S. 7-29.

Weitere Informationen

  • Vejmelka, Marcel:
  • Erich Arendt und die 'Entdeckung' lateinamerikanischer Lyrik in der DDR.

    In: Andreas F. Kelletat/Aleksey Tashinskiy (Hg.): Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung. Berlin: Frank&Timme 2014, S.295-316.

Weitere Informationen

  • Telge, Claus:
  • "Brüderliche Egoisten". Die Gedichtübersetzungen aus dem Spanischen von Erich Arendt und Hans Magnus Enzensberger. 312 S. Heidelberg: Universitätsverlag Winter 2017.
    (Beiträge zur neueren Literaturgeschichte Bd. 375)

Weitere Informationen