Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Ewald OSERS

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • The Correspondence between Richard Strauss and Hugo von Hofmannsthal. Translated by Hanns Hammelmann and Ewald Osers. Introduction by Edward Sackville-West. 558 S. London: Collins 1961.

    Weitere Ausgaben: New York: Random House 1961; New York: Vienna House 1961 (paperback); Cambridge: Cambridge University Press 1974 (paperback).


  • Originaltitel: Richard Strauss und Hogo von Hofmannsthal: Briefwechsel
    Originalsprache: Deutsch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1952

Weitere Informationen

  • Milev, Geo:
  • The Road to Freedom. Poems by Geo Milev. Sofia: Sofia Press

    Weitere Ausgaben: London: Forest Books 1988.


  • Originalsprache: Bulgarisch

  • Seifert, Jaroslav:
  • An Umbrella from Piccadilly. Translated from the Czech by Ewald Osers. 80 S. London: London Magazine Editions 1983.

  • Originalsprache: Tschechisch
    „This book has been published with financial assistance from the Arts Council of Great Britain.“ - S.1-5: Introduction [von Ewald Osers]

  • Contemporary Macedonia Poetry. Selected and Translated by Ewald Osers. Introduction by George MacBeth. 223 S. London, Boston: Forest Books 1991.

  • Originalsprache: Bulgarisch
    S. XV: Translator's Note

Weitere Informationen

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

  • Nezval, Vítězslav:
  • Zwölf Neujahrsschüsse. Aus dem Tschechischen von Ewald Osers. 1937.

    In: Internationale Literatur / Deutsche Blätter [Moskau] 7 (1937), H. 4, S. 8.

  • Originalsprache: Tschechisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1937
    Inhaltlicher Kommentar: Das Gedicht behandelt den spanischen Bürgerkrieg.

  • Fischer, Otokar:
  • Leergebrannt. [Gedicht].

    In: Prager Presse 17 (1937), H. 16, S. 5.

  • Originalsprache: Tschechisch

  • Lysohorský, Ondra:
  • [Melonenfülle bricht das junge Weib]. (Gedicht). Aus dem Lachischen von Walter Hart (= Ewald Osers).

    In: Prager Presse 17 (1937), H. 52 vom 25. Dezember 1937.

  • Originalsprache: Lachisch

  • Lysohorsky, Ondra:
  • [7 Gedichte]. Uebersetzungen aus dem Lachischen von Ewald Osers.

    In: Paul Reimann, Dr. R[udolf] Popper (Hg.): Stimmen aus Böhmen. Eine Sammlung. Redaktion: Anna Maria Jokl. London: Verlag der Einheit 1944, S. 72-75

  • Originalsprache: Lachisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1934-1938
    Seinen Übersetzungen der Gedichte Óndra Łysohorskys (1905-1989) hat Osers mit einer Vorbemerkung zu Leben und Werk des Autors versehen, darin auch der Hinweis: „Das Verdienst, Lysohorsky für die Weltöffentlichkeit entdeckt zu haben, gebührt zweifellos Rudolf Fuchs.“

  • Łysohorsky, Óndra:
  • [8 Gedichte]. 1960.

    In: Óndra Łysohorsky: Gedichte. Berlin (DDR): Volk und Welt 1960, S.8, 14, 16, 17, 21, 27, 33 und 40.

  • Originalsprache: Lachisch
    Osers' Übersetzungen wurden in dem 78 S. umfassenden Band unter seinem Pseudonym Walter Hart veröffentlicht. Weitere Übersetzungen in dem Band stammen von Klara Blum, Rudolf Fuchs, Franz Fühmann, Louis Fürnberg, Hugo Huppert, Óndra Łysohorsky, Erich Weinert und F.C. Weiskopf.

  • Łysohorsky, Óndra:
  • [54 Gedichte]. 1960.

    In: Óndra Łysohorsky: Lachische Poesie 1931-1976. Hg. von Pavel Gan, Jiří Marvan und Felicitas Rohder. Köln, Wien: Böhlau 1989.

  • Originalsprache: Lachisch
    Osers' Übersetzungen der 54 zwischen 1931 und 1938 entstandenen Gedichte wurden in dem 841 S. umfassenden Band unter seinem Pseudonym Walter Hart veröffentlicht. Weitere Übersetzungen in dem Band stammen von Klara Blum, Paul Eisner, Rudolf Fuchs, Franz Fühmann, Louis Fürnberg, Hugo Huppert, Heinz Kahlau, Óndra Łysohorsky, Erich Weinert, F.C. Weiskopf, N. Wostall. - S.813-821: „Ewald Osers remembers Óndra Łysohorsky“.

Originalwerke von: Ewald OSERS

  • Jedoch wir stehn! [Gedicht].

  • Originalsprache: Deutsch
    Inhaltlicher Kommentar: Unter dem Pseudonym Walter Hart in: U-Blok [linksorientierte Quartalsschrift], H. 3, 1938, S. 189. Erneut in: Europäische Kulturzeitschrift Sudetenland. Vierteljahresschrift für Literatur und Kunst, H. 3, 2018, S. 330.

Weitere Informationen

  • Sprache:
  • Some Aspects of the Translation of Poetry. 1993.

    In: Hans Schulte und Gerhart Teuscher (Hg.): The Art of Literary Translation. Lanham, New York, London: University Press of America 1993, S. 159-173.

  • Originalsprache: Englisch

Weitere Informationen

  • Sprache:
  • Arrive where we started. Poems by Ewald Osers. XVI + 48 S. Salzburg: University of Salzburg 1995.

  • Originalsprache: Englisch
    S. VI–X: „Foreword“ von Mike Shields, „Editor“ von Orbis (Nuneaton, Warwickshire), zuständig für den Vertrieb des Bandes in Großbritannien. S. XI–XII: „Author’s Introduction“, die mit den Sätzen schließt: „I sometimes suspect that translating a lot of poetry has stopped me from writing more poetry of my own: one slips in and out of the poetic personality of others so often that one is in danger of losing one’s own. But considering that most of the poets I have translated are better poets than I am, literature will, on balance, have gained.“

Weitere Informationen

  • Sprache:
  • Loňské sněhy. Paměti. Z angličtiny přeložila Ivana Bozděchová. Doslov napsal Martin Hilský. [Aus dem englischen Typoskript ins Tschechische übersetzt von I.B., Nachwort von M.H.] 221 S. Praha: Vydala Univerzita Karlova v Praze. Nakladatelství Karolinum 2004.

  • Originaltitel: Snows of Yesteryear. A Translator's Story
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 2006

Weitere Informationen

  • Snows of Yesteryear. A Translator's Story. London: Elliott & Thompson 2007.

  • Originalsprache: Englisch

Weitere Informationen

  • Sprache:

Sekundärliteratur zu: Ewald OSERS

  • Brownjohn, Alan:
  • Ewald Osers obituary. Czech-born poet and translator who worked for the BBC for 40 years.

    In: The Guardian, 27. November 2011.

Weitere Informationen