Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Gotthold Ephraim LESSING

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Rollin, Charles:
  • Römische Historie von Erbauung der Stadt Rom, bis auf die Schlacht bei Actium, oder das Ende der Republik. Aus dem Französischen des Herrn Rollins, ins Deutsche übersetzet. Leipzig: Rüdiger 1749.

    Weitere Ausgaben: Danzig: Rüdiger 1750 (Teil 5); 1752 (Teil 6).


  • Originaltitel: Histoire Romaine depuis la fondation de Rome jusqu’à la bataille d’Actium
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1738-1748

  • Huarte de San Juan, Juan:
  • Johann Huart’s Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften. Aus dem Spanischen übersetzt von Gotthold Ephraim Leßing. Zerbst: Zimmermann 1752.

    Weitere Ausgaben: Zerbst 1785.


  • Originaltitel: Examen de ingenios para las ciencias
    Originalsprache: Spanisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1575

  • Voltaire:
  • Des Herrn von Voltaire Kleinere Historische Schriften. Aus dem Französischen übersetzt. 252 S. Rostock: Hoppe 1752.

    Weitere Ausgaben: Berlin: Hertz 1892; München: Saur 2007.


  • Originalsprache: Französisch

  • Friedrich II, König von Preußen:
  • Schreiben an das Publikum. Aus dem Französischen. Berlin: Voß 1753.

    Weitere Ausgaben: Berlin: Hertz 1892.


  • Originaltitel: Lettre au public
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1753

  • Friedrich II, König von Preußen; Voltaire:
  • G.E. Lessings Übersetzungen aus dem Französischen Friedrichs des Großen und Voltaires. Hg. Erich Schmidt. Berlin: Hertz 1892.

    Weitere Ausgaben: München: Kraus-Reprint 1980.


  • Originalsprache: Französisch
    Kommentar: Paralleldruck (deutsch-französisch). Enthält: Friedrich II: Schreiben an das Publicum – Lettres au public. Voltaire: Des Herrn von Voltaire Kleinere Historische Schriften.

  • Vockerodt, Johann Gotthilf:
  • Anmerkungen eines unpartheyischen Fremden über die gegenwärtige Streitigkeit zwischen England und Preussen; in einem Briefe eines Edelmannes in dem Haag an seinen Freund in London. Aus dem Englischen. Berlin: o. V. 1753.

  • Originaltitel: An Impartial Foreigner’s Remarks upon the present Dispute between England and Prussia, in a Letter from a Gentleman at the Hague to his Friend in London
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1753

  • Marigny, François Angier:
  • Des Abts von Marigny Geschichte der Araber unter der Regierung der Califen. Aus dem Französischen. Erster Theil. 480 S. (3 Bde.). Berlin und Potsdam: Voß 1753-1754.

  • Originaltitel: Histoire des Arabes sous le gouvernement des Califes
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1750-1752
    Kommentar: Lessing übersetzte Band 1 sowie einen Teil von Band 2.

  • Rowe, Elizabeth Singer:
  • Geheiligte Andachts-Uebungen in Betrachtung, Gebet, Lobpreisung und Herzens-Gesprächen. Von der gottseligen und sinnreichen Frau Rowe. Auf ihre Ansuchung übersehen und heraus gegeben von Isaac Watts, Th. D. nach der 5ten Ausgabe aus dem Englischen übersetzt [...]. 304 S. Erfurt: Nonne 1754.

  • Originaltitel: Devout Exercises of the Heart in Meditation and Soliloqui, Prayer and Praise
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1753
    Kommentar: Lessing hat nur einen Teil dieser Schrift übersetzt. Der Hauptteil der Übersetzung stammt von Christian Felix Weiße.

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

  • Christian Felix WEIẞE
  • Hutcheson, Francis:
  • Franz Hutchesons Sittenlehre der Vernunft, aus dem Englischen übersetzt. Leipzig: Wendler 1756.

    Weitere Ausgaben: Frankfurt am Main: Dt. Klassiker-Verl 2003.


  • Originaltitel: A System of Moral Philosophy
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1755
    Kommentar: Lessing zugeschrieben

  • Law, William:
  • Eine ernsthafte Ermunterung an alle Christen zu einem frommen und heiligen Leben. Aus dem Englischen übersetzt. 608 S. Leipzig: Weidemann 1756.

  • Originaltitel: A Serious Call to a Devout and Holy Life, adapted to the State and Condition of all Christians
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1729

  • Richardson, Samuel:
  • Herrn Samuel Richardson Sittenlehre für die Jugend in den auserlesensten Aesopischen Fabeln mit dienlichen Betrachtungen zur Beförderung der Religion und der allgemeinen Menschenliebe vorgestellt. [Aus dem Englischen übertragen und mit einer Vorrede von Gotthold Ephraim Lessing]. Leipzig: Weidmann 1757.

    Weitere Ausgaben: München: Strobel 1806.


  • Originaltitel: Aesop’s Fables with Instructive Morals and Reflections, design’d to promote Religion, Morality, and Universal Benevolence.
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1692

  • Diderot, Denis:
  • Das Theater des Herrn Diderot. Aus dem Französischen übersetzt von Gotthold Ephraim Lessing. [2 Bde.]. Berlin: Voß 1760.

    Weitere Ausgaben: 1781; Leipzig: Reclam 1981; Stuttgart: Reclam 1986; St. Ingbert: Röhrig 2014 („Das Theater des Herrn Diderot: zweisprachige, synoptische Edition von Denis Diderots „Le fils naturel“ (1757) und „Le pere de famille“ (1758) sowie den „Entretiens sur Le Fils naturel“ und dem Essay „De la Poésie dramatique“ in der Übersetzung Gotthold Ephraim Lessings (1760), hg. und kommentiert von Nikolas Immer und Olaf Müller“).


  • Originaltitel: Le fils naturel
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1757
    Enthält: „Der natürliche Sohn“, „Von der dramatischen Dichtkunst“, „Der Hausvater“.

  • Noverre, Jean Georges:
  • Briefe über die Tanzkunst und über die Ballette. Aus dem Franz. übers. 358 S. Hamburg und Bremen: Cramer 1769.

    Weitere Ausgaben: München: Heimeran 1977; Leipzig: Zentralantiquariat der Dt. Demokrat. Republik 1977; Leipzig 1981.


  • Originaltitel: Lettres sur la danse et sur les ballets.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1760
    Kommentar: übersetzt von G.E. Lessing und Johann Joachim Christoph Bode.

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

  • La Fontaine, Jean de:
  • Die kranke Pulcheria. Freye Übersetzung einer Erzählung aus dem Fontaine.

    In: Ermunterungen zum Vergnügen des Gemütes. Hamburg: Martini 1747. Stück V, S. 378-380.

  • Originaltitel: Alis malade.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1685

  • Crébillon, Prosper Jolyot de:
  • Catilina. Ein Trauerspiel des Herrn von Crébillon. Aus dem Französischen übersetzt von G.E.L. [Auszug].

    In: Theatralischer Nachlaß, Hg. Karl Lessing, Berlin: Voß 1784-1786.

  • Originaltitel: Catalina.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1748

  • Corneille, Pierre:
  • Die zweyte Abhandlung des Peter Corneille, von den Trauerspielen insbesondere, und von den Mitteln, sie nach der Wahrscheinlichkeit und Notwendigkeit auszuführen. Aus dem Französischen übersetzt.

    In: Beyträge zur Historie und Aufnahme des Theaters. Stuttgart: Metzler 1750, S. 211-265.

  • Originaltitel: Trois discours.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1660

  • Corneille, Pierre:
  • Die dritte Abhandlung des Peter Corneille, von den drey Einheiten, der Handlung, der Zeit, und des Orts.

    In: Beyträge zur Historie und Aufnahme des Theaters. Stuttgart: Metzler 1750, S. 545-572.

  • Originaltitel: Trois discours.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1660

  • Plautus:
  • Die Gefangnen, ein Lustspiel. Aus dem Lateinischen des M. Accius Plautus übersetzt.

    In: Beyträge zur Historie und Aufnahme des Theaters. Stuttgart: Metzler 1750. Stück 2, S. 139-210.

  • Originaltitel: Captivi.
    Originalsprache: Latein

  • Riccoboni, Francesco:
  • Die Schauspielkunst. An die Madame*** durch den Herrn Fraciscus Riccoboni, den jüngern. Aus dem Französischen übersetzt.

    Weitere Ausgaben: Berlin: Henschelverlag 1954.


    In: Beyträge zur Historie und Aufnahme des Theaters. Viertes Stück. Stuttgart: Metzler 1750. Stück 4, S. 481-544.

  • Originaltitel: L’art du théâtre.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1750

  • [Seneca]:
  • Von den lateinischen Trauerspielen, welche unter dem Namen des Seneca bekannt sind.

    In: Beyträge zur Historie und Aufnahme des Theaters. Stuttgart: Metzler 1750. Bd. 2, S. 62-99.

  • Originaltitel: Hercules; Thyest.
    Originalsprache: Latein
    Später abgedruckt in: Barner, Wilfried: Produktive Rezeption: Lessing und die Tragödien Senecas. München: Beck 1973.

  • Voltaire:
  • Des Herrn von Voltaire Gedanken über die Trauer und Lustspiele der Engländer.

    In: Beyträge zur Historie und Aufnahme des Theaters. Stuttgart: Metzler 1750. Stück 1, Nr. 4.

  • Originaltitel: Lettres philosophiques ou lettres anglaises.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1734
    Es ist nicht geklärt, ob die Übersetzung von Lessing oder von Christlob Mylius stammt.

  • Voltaire:
  • Des Herrn von Voltäre Abhandlungen von den Verschönerungen der Stadt Paris, aus dem Franz. übers.

    In: Das Neueste aus der anmuthigen Gelehrsamkeit [Hg. Johann Christoph Gottsched]. Leipzig: Breitkopf 1751, S. 290-298.

  • Originalsprache: Französisch
    Es ist nicht geklärt, ob die Übersetzung von Lessing oder von Christlob Mylius stammt.

  • Cessières, François-Etienne Gouge de:
  • Die Kunst zu lieben.

    In: Das Neueste aus dem Reiche des Witzes. Berlin: Voß. Monat October 1751, S. 450-462.

  • Originaltitel: L'art d'aimer, nouveau poeme en six chants par Mr.****
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1750

  • Dufresny, Charles Rivière:
  • Eine Geschichte.

    In: Das Neueste aus dem Reiche des Witzes. Berlin: Voß. Monat August 1751, S. 437-449.

  • Originaltitel: Histoire toute véritable.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1731

  • La Motte, Antoine Houdart de:
  • Das Ebenbild. Eine Fabel des La Motte.

    In: Das Neueste aus dem Reiche des Witzes. Berlin: Voß. Monat Dezember 1751, S. 69-70.

  • Originaltitel: Le portrait.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1719

  • Pope, Alexander:
  • Heloise an den Abelard [Auszug].

    In: Sämtliche Schriften, Bd. 4, Stuttgart 1885, S. 262.

  • Originaltitel: Eloisa to Abelard.
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1720

  • Thomson, James:
  • Thomson‘s Agamemnon. Fragment einer Übersetzung.

    In: Vierundfünfzig zum Theil noch ungedruckte dramatische Entwürfe und Pläne Gotthold Ephraim Lessing’s. Hg. Richard Boxberger. Berlin: Hempel 1876, S. 519-539.

  • Originaltitel: Agamemnon.
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1738
    Die Übersetzung stammt aus dem Jahr 1751.

  • Thomson, James:
  • Thomson‘s Tankred und Sigismunda. Fragment einer Übersetzung.

    In: Vierundfünfzig zum Theil noch ungedruckte dramatische Entwürfe und Pläne Gotthold Ephraim Lessing’s. Hg. Richard Boxberger. Berlin: Hempel 1876, S. 516-519.

  • Originaltitel: Tancred and Sigismunda.
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1745
    Die Übersetzung stammt aus dem Jahr 1751.

  • Horaz:
  • Ode 34. Lib. I.

    In: Leßings Schrifften, 3. Theil, Berlin: Voß 1753.

  • Originaltitel: Carmina. Liber I. 34.
    Originalsprache: Latein

  • Horaz:
  • Ode 8. Lib. II.

    In: Leßings Schrifften, 3. Theil, Berlin: Voß 1753.

  • Originaltitel: Carmina. Liber II. 8.
    Originalsprache: Latein

  • Chassiron, Pierre Mathieu Martin de:
  • Betrachtungen über das weinerlich Komische [Auszug].

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voß 1754. Erstes Stück, S. 7-47.

  • Originaltitel: Réflexions sur le comique-larmoyant.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1749

  • Cibber, Theophilus:
  • Leben des Herrn Jakob Thomson.

    Weitere Ausgaben: 1838 (Sämmtliche Schriften, Bd. 4).


    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voß 1754. Erstes Stück, S. 86-116.

  • Originaltitel: The Life of Jacob Thomson.
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1754

  • Crébillon, Prosper Jolyot de:
  • Atreus und Thyest [Auszug].

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voß 1754. Stück II, S. 131-134.

  • Originaltitel: Atrée et Thyeste.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1707

  • Crisp, Henry Samuel:
  • Virginia [Auszug].

    In: Vierundfünfzig zum Theil noch ungedruckte dramatische Entwürfe und Pläne Gotthold Ephraim Lessing’s. Hg. Richard Boxberger. Berlin: Hempel 1876, S. 630-633.

  • Originaltitel: Virginia.
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1754

  • Gellert, Christian Fürchtegott:
  • Des Hrn. Prof. Gellerts Abhandlung für das rührende Lustspiel.

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voß 1754. Erstes Stück, S. 47-78.

  • Originaltitel: Pro comoedia commovente.
    Originalsprache: Latein
    Erscheinungsjahr des Originals: 1751

  • Montiano y Luyando, Agustín de:
  • Auszug aus dem Trauerspiele Virginia des Don Augustino de Montiano y Luyando.

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voß 1754. Stück II, S. 117-208.

  • Originaltitel: Virginia
    Originalsprache: Spanisch
    Mittlersprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1753
    Erscheinungsjahr (Mittlersprache): 1754
    Als Vorlage diente eine französische Übersetzung aus dem Jahre 1754.

  • Dubos, Jean Baptistee:
  • Des Abts du Bos Ausschweifung von den theatralischen Vorstellungen der Alten.

    Weitere Ausgaben: Hildesheim: Olms 1970.


    In: Theatralische Bibliothek. Drittes Stück. Berlin: Voß 1755

  • Originaltitel: Dissertation sur les représentations théâtrales des Anciens.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1719
    Kommentar: Die Übersetzung nimmt das komplette dritte Stück der Theatralischen Bibliothek ein und wird daher hier als Monographie aufgeführt.

  • Lessing, Gotthold Ephraim:
  • Vor diesem!

    In: Vierundfünfzig zum Theil noch ungedruckte dramatische Entwürfe und Pläne Gotthold Ephraim Lessing’s. Hg. Richard Boxberger. Berlin: Hempel 1876, S. 546-564.

  • Originaltitel: Palaion.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1750
    Die Übersetzung stammt aus dem Jahr 1756.

  • Lyttleton, George:
  • Vorrede.

    In: Des Herrn Jacob Thomson sämtliche Trauerspiele. Aus dem Englischen übersetzt. Mit einer Vorrede von Gotthold Ephraim Leßing. Leipzig: Weidmann 1756.

  • Originaltitel: Prologue to Thomson’s Coriolanus. Spoken by Mr. Quin.
    Originalsprache: Englisch

  • Coypel, Charles Antoine:
  • Le Defiant [Auszug].

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voß 1758. Stück 4, S. 192-198.

  • Originaltitel: Le défiant.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1718

  • Coypel, Charles Antoine:
  • L’Education perdue [Auszug].

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voß 1758. Stück 4, S. 190.

  • Originaltitel: L’éducation perdue.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1717

  • Coypel, Charles Antoine:
  • L’Impatient [Auszug].

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voß 1758. Stück 4, S. 198-199.

  • Originaltitel: L’Impatient.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1717

  • Delisle, Louis-François:
  • Arlequin Astrologue.

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voß 1758. Stück 4, S. 199-205.

  • Originaltitel: Arlequin astrologue.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1727

  • Delisle, Louis-François:
  • Arlequin Grand Mogul.

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voß 1758. Stück 4, S. 205-206.

  • Originaltitel: Arlequin Grand Mogol.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1734

  • Delisle, Louis-François:
  • Les Caprices du Coeur et de l’Esprit.

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voß 1758. Stück 4, S. 206-217.

  • Originaltitel: Les caprices du coeur et de l’esprit.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1739

  • Dryden, John:
  • Versuch über die dramatische Poesie.

    Weitere Ausgaben: 1838 (Sämmtliche Schriften, Bd. 4).


    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voß 1758. Stück 4, S. 50-128.

  • Originaltitel: An Essay of Dramatick Poesy.
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1668

  • Gandini, Dionisio:
  • Arlequin et Scaramouche Voleurs.

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voß 1758. Stück 4, S. 257-277.

  • Originaltitel: Arlequin et Scaramouche voleurs.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1747

  • Gandini, Dionisio:
  • Les Bohemiens.

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voß 1758. Stück 4, S. 246-257.

  • Originaltitel: Les bohémiens.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1748

  • Gandini, Dionisio:
  • Le Mari supposé.

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voß 1758. Stück 4, S. 237-246.

  • Originaltitel: Le mari supposé.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1746

  • Gandini, Dionisio:
  • La Vengeance d’Arlequin.

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voß 1758. Stück 4, S. 277-289.

  • Originaltitel: La vengeance d’Arlequin.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1747

  • Gandini, Dionisio:
  • La Vengeance de Scaramouche.

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voß 1758. Stück 4, S. 289.

  • Originaltitel: La vengeance de Scaramouche.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1745

  • Riccoboni, Ludovico:
  • Les erreurs de l’amour [Auszug].

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voss 1758. Stück 4, S.189-190.

  • Originaltitel: Les erreurs de l’amour.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1716

  • Riccoboni, Ludovico:
  • L’Imposteur malgré lui [Auszug].

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voss 1758. Stück 4, S. 145-148.

  • Originaltitel: L’Imposteur malgré lui.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1717

  • Riccoboni, Ludovico:
  • L’Italien francisé [Auszug].

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voss 1758, Stück 4, S. 140-142.

  • Originaltitel: L’Italien francisé.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1717

  • Riccoboni, Ludovico:
  • L’Italien marié à Paris [Auszug].

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voss 1758, Stück 4, S. 159-165.

  • Originaltitel: L’Italien marié à Paris.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1729

  • Riccoboni, Ludovico:
  • Le Joueur [Auszug].

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voss 1758, Stück 4, S. 132.

  • Originaltitel: Le joueur.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1718

  • Riccoboni, Ludovico:
  • La moglie gelosa [Auszug].

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voss 1758, Stück 4, S. 165-169.

  • Originaltitel: La moglie gelosa.
    Originalsprache: Italienisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1704

  • Riccoboni, Ludovico:
  • Il marito vitioso [Auszug].

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voss 1758, Stück 4, S. 142-145.

  • Originaltitel: Il marito vitioso.
    Originalsprache: Italienisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1715

  • Riccoboni, Ludovico:
  • La Metempsicose d’Arlequin [Auszug].

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voss 1758, Stück 4, S. 148-150.

  • Originaltitel: La metempsicose d’Arlequin.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1718

  • Riccoboni, Ludovico:
  • Le Père partial [Auszug].

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voss 1758, Stück 4, S. 150-159.

  • Originaltitel: Le père partial.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1718

  • Riccoboni, Ludovico:
  • Le Sincere à contre tems [Auszug].

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voss 1758, Stück 4, S. 169-172.

  • Originaltitel: Le Sincere à contre tems.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1717

  • Riccoboni, Ludovico:
  • Le Soupçonneux [Auszug].

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voss 1758, Stück 4, S. 172-189.

  • Originaltitel: Le Soupçonneux.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1721

  • Saint-Foix, Germain-François Poullain de:
  • Le contraste de l’hymen et de l’amour.

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voss 1758, Stück 4, S. 217-225.

  • Originaltitel: Le contraste de l’hymen et de l’amour.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1727

  • Saint-Foix, Germain-François Poullain de:
  • La Veuve à la Mode.

    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voss 1758, Stück 4, S. 225-232.

  • Originaltitel: La veuve à la mode.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1726

  • Grécourt, Jean-Baptiste Villart de:
  • Auf die Europa.

    In: Poetische Schriften. Reutlingen: Fleischhauer 1776.

  • Originaltitel: Prix adjugé au Taureau.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1761

  • Querci, Antonio:
  • Auf die Katze des Petrarcha. Nach dem Latein des Antonio Querci.

    In: Musen-Almanach für 1783. Hamburg: Bohn 1783, S. 156.

  • Originalsprache: Latein
    Erscheinungsjahr des Originals: 1616

  • Abauzit, Firmin:
  • Historische Einleitung in die Offenbarung Johannis.

    In: Gotthold Ephraim Leßings theologischer Nachlaß. Hg. Karl G. Lessing. Berlin: Voß 1784.

  • Originaltitel: Discours historique sur l’apocalypse.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1770

  • Marivaux, Pierre Carlet de Chamblain de:
  • Der Hannibal des Marivaux von G.E. Lessing übersetzt [Auszug].

    In: Theatralischer Nachlaß. Hg. Karl Lessing. Berlin: Voß 1784-1786, Bd. III, S. 235-246.

  • Originaltitel: La mort d‘Annibal.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1720

  • Leiva Ramírez de Arellano, Francisco:
  • Fenix [Auszug].

    In: Theatralischer Nachlaß, Hg. Karl Lessing, Berlin: Voß 1786, Bd. II, S. XXVIII-XXXIX.

  • Originaltitel: Cuando no se Aguarda y Principe Tonto.
    Originalsprache: Spanisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1719

  • Sophokles:
  • Fragment einer Uebersetzung vom Ajax des Sophokles.

    In: Gotthold Ephraim Lessings Leben des Sophokles. Hg. Johann Joachim Eschenburg. Berlin: Voss 1790, S. 169-172.

  • Originaltitel: Ajax.
    Originalsprache: Altgriechisch

  • Anonym:
  • Eraclio und Argila.

    In: Vierundfünfzig zum Theil noch ungedruckte dramatische Entwürfe und Pläne Gotthold Ephraim Lessing’s. Hg. Richard Boxberger. Berlin: Hempel 1876, S. 683-686.

  • Originaltitel: No ay cosa buena per fuerza
    Originalsprache: Spanisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1764

  • Calderón de la Barca, Pedro:
  • Das Leben ein Traum, von Calderon. Ein Übersetzungs-Fragment.

    In: Vierundfünfzig zum Theil noch ungedruckte dramatische Entwürfe und Pläne Gotthold Ephraim Lessing’s. Hg. Richard Boxberger. Berlin: Hempel 1876, S. 569-570.

  • Originaltitel: La vida es sueño.
    Originalsprache: Spanisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1636

  • Calderón de la Barca, Pedro:
  • Der Richter von Zalamea, nach Calderon.

    In: Vierundfünfzig zum Theil noch ungedruckte dramatische Entwürfe und Pläne Gotthold Ephraim Lessing’s. Hg. Richard Boxberger. Berlin: Hempel 1876, S. 771-776.

  • Originaltitel: El Alcalde de Zalamea.
    Originalsprache: Spanisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1651

  • Goldoni, Carlo:
  • Die glückliche Erbin. Nach Goldoni.

    In: Vierundfünfzig zum Theil noch ungedruckte dramatische Entwürfe und Pläne Gotthold Ephraim Lessing’s. Hg. Richard Boxberger. Berlin: Hempel 1876, S. 604-629.

  • Originaltitel: L’erede fortunata.
    Originalsprache: Italienisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1748

  • Rojas Zorrilla, Francisco de:
  • Ludwig und Aurora. Nach Lesage.

    In: Vierundfünfzig zum Theil noch ungedruckte dramatische Entwürfe und Pläne Gotthold Ephraim Lessing’s. Hg. Richard Boxberger. Berlin: Hempel 1876, S. 681-683.

  • Originaltitel: No hay amigo para amigo.
    Originalsprache: Spanisch
    Titel in der Mittlersprache: Théâtre espagnol.
    Mittlersprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1640
    Erscheinungsjahr (Mittlersprache): 1700

  • Klopstock, Friedrich Gottlieb:
  • Messias. Carmen Epicum, liber primus.

    In: Sämtliche Schriften. Bd. 1. Stuttgart: Göschen 1886.

  • Originaltitel: Der Messias, ein Heldengedicht.
    Originalsprache: Deutsch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1773
    Teilübersetzung

Originalwerke von: Gotthold Ephraim LESSING

  • Ein Vade mecum für den Hrn. Sam. Gotth. Lange, Pastor in Laublingen. 96 S.. Berlin: [Voss] 1754.

    Weitere Ausgaben: Frankfurt/M.: Dt. Klassiker-Verl. 2003 (Bd. 3).


  • Übersetzungskritik

Weitere Informationen

  • Sprache: Deutsch
  • [Mehrere Übersetzungskritiken].

    In: Lessing, Gotthold Ephraim / Mylius, Christlob (Hg.): Beyträge zur Historie und Aufnahme des Theaters. Stuttgart: Metzler 1750.

  • In Auswahl abgedruckt in: Werke und Briefe, Bd. 1, Frankfurt/M.: Deutscher Klassiker-Verlag 1989.

Weitere Informationen

  • Sprache: Deutsch
  • [Mehrere Übersetzungskritiken].

    In: Critische Nachrichten aus dem Reiche der Gelehrsamkeit. Bd. 2. Berlin: Haude 1751.

  • In Auswahl abgedruckt in: Werke und Briefe, Bd. 2, Frankfurt/M.: Deutscher Klassiker-Verlag 1998.

Weitere Informationen

  • [Mehrere Übersetzungskritiken].

    In: Das Neueste aus dem Reiche des Witzes. Berlin: Voß 1751.

  • In Auswahl abgedruckt in: Werke und Briefe, Bd. 2, Frankfurt/M.: Deutscher Klassiker-Verlag 1998.

Weitere Informationen

  • [Mehrere Übersetzungskritiken].

    In: Berlinische Privilegierte Staats- und Gelehrtenzeitung. Berlin: Voss 1752-1755.

  • In Auswahl abgedruckt in: Werke und Briefe, Bd. 2 und 3, Frankfurt/M.: Deutscher Klassiker-Verlag 1998 und 2003.

Weitere Informationen

  • Sprache: Deutsch
  • [Mehrere Übersetzungskritiken].

    In: Briefe, die neueste Litteratur betreffend. Berlin: Nicolai 1759-1765.

  • In Auswahl abgedruckt in: Werke und Briefe, Bd. 4, Frankfurt/M.: Deutscher Klassiker-Verlag 1997.

Weitere Informationen

  • [Mehrere Übersetzungskritiken].

    In: Hamburgische Dramaturgie: Hamburg: In Commission bey J. H. Cramer 1767-1768..

  • In Auswahl abgedruckt in: Minna von Barnhelm. Hamburgische Dramaturgie, Frankfurt/M.: Deutscher Klassiker-Verlag 2010.

Weitere Informationen