Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Luise Adelgunde Victorie GOTTSCHED

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Lambert, Anne Thérèse de Marguenat de Courcelles de:
  • Der Frau Marggräfin von Lambert Neue Betrachtungen ueber das Frauenzimmer. Uebersetzt durch L.A.V.K. [Luise Adelgunde Victoria Kulmus] von welcher auch einige Gedichte angehaengt. Leipzig: Breitkopf 1731.

  • Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1727

  • Gomez, Madeleine-Angélique Poisson de:
  • Der Sieg der Beredsamkeit. Aus dem Französischen der Frau von Gomez übersetzt, durch Luise Adelg. Victoria Kulmus. Leipzig: Breitkopf 1735.

    Weitere Ausgaben: 1739.


  • Originaltitel: Le triomphe de l‘éloquence
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1730
    Diese Ausgabe enthält auch eine Teilübersetzung eines Stückes von Voltaire: „Zaire. Ein Trauerspiel des Herrn von Voltaire“ (Original: 1732).

  • Addison, Joseph:
  • Cato, ein Trauerspiel. Aus dem Englischen des Herrn Addisons uebersetzt, von Luise Adelg. Victoria Gottsched, geb. Kulmus. Leipzig: Breitkopf 1735.

    Weitere Ausgaben: 1753.


  • Originaltitel: Cato
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1713

  • Bougeant, Guillaume Hyacinthe:
  • Die Pietisterey im Fischbeinrocke. Oder die Doctormässige Frau, in einem Lust-Spiele vorgestellet. Rostock: Auf Kosten guter Freunde [scil. Leipzig: Breitkopf] 1736.

    Weitere Ausgaben: 1737; Luise Adelgunde Victorie Gottsched: Die Pietisterey im Fischbein-Rocke. Komödie. Stuttgart: Reclam 1968 [bis heute nachgedruckt].


  • Originaltitel: La Femme docteur ou la théologie janséniste tombée en quenouille
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1732
    Aufgrund des religionskritischen Inhalts erschien diese Adaptation anonym und mit einem falsch angegebenen Verlagsort. Digitalisat der Bayerischen Staatsbibliothek unter ‹www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10859011-5›.

  • Addison, Joseph:
  • Der Zuschauer. Aus dem Englischen uebersetzt. 8 Bände. Leipzig: Breitkopf 1739-1743.

    Weitere Ausgaben: 1749-1751 (9 Bände).


  • Originaltitel: The Spectator (1711-1714).
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1711
    Die Übersetzung dieser Wochenschrift stammt größtenteils von Gottscheds Ehefrau Luise Gottsched, in Zusammenarbeit mit Gottsched und dessen Schüler Johann Joachim Schwabe.

  • Eachard, John:
  • Untersuchung der Ursachen und Gelegenheiten, Welche zur Verachtung der Geistlichen und der Religion Anlaß gegeben. Aus dem Englischen durch eine geschickte Feder ins Deutsche uebersetzt und mit einer Vorrede von Johann Gustav Reinbeck herausgegeben. Berlin: Haude 1740.

  • Originaltitel: The Grounds and Occasions of the Contempt of the Clergy and Religion [...]
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1670
    Aufgrund des religionskritischen Inhalts wurde der Name der Übersetzerin nicht genannt.

  • Bayle, Pierre:
  • Herrn Peter Baylens [...] Historisches und Critisches Woerterbuch. nach der neuesten Auflage von 1740 ins Deutsche uebersetzt; auch mit einer Vorrede und verschiedenen Anmerkungen [...] versehen, von Johann Christoph Gottscheden [...]. 4 Bde. Leipzig: Breitkopf 1740-1744.

    Weitere Ausgaben: 1813 (Leipzig und Lübeck), 1974-1978, 1997 (Hildesheim).


  • Originaltitel: Dictionnaire historique et critique
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1697
    An der Übersetzung wirkten, neben Luise Gottsched und ihrem Ehemann Johann Christoph Gottsched (der das Projekt leitete) weitere Übersetzer aus dem Gottsched-Kreis mit, u.a. Paul Gottfried von Königslöw. In Bd. 4 sind Luise Gottscheds Übersetzungen mehrerer Briefe Leibniz‘ (aus dem Französischen) abgedruckt.

  • Bayle, Pierre:
  • Herrn Peter Baylens [...] Historisches und Critisches Woerterbuch. nach der neuesten Auflage von 1740 ins Deutsche uebersetzt; auch mit einer Vorrede und verschiedenen Anmerkungen [...] versehen, von Johann Christoph Gottscheden [...]. 4 Bände. Leipzig: Breitkopf 1741-1744.

    Weitere Ausgaben: Leipzig und Lübeck 1813; Hildesheim, Olms u.a. 1974-1978, 1997. Gottscheds Vorreden zu den vier Bänden: Gottsched, Johann Christoph: Ausgewählte Werke. Band 10/1. Kleinere Schriften. New York/Berlin: de Gruyter 1980.


  • Originaltitel: Dictionnaire historique et critique.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1697
    Die Übersetzung basiert auf einer Vorlage von Paul Gottfried Königslöwe, die von Johann Christoph Gottsched und Luise Gottsched unter Mitwirkung weiterer Mitglieder des Gottsched-Kreises überarbeitet wurde.

  • Phillips, Ambrose (Hg.):
  • Der Freydenker. Oder Versuche von der Unwissenheit, dem Aberglauben, der Gleisnerey, Schwaermerey und Betruegerey etc.[...] Aus dem Englischen uebersetzet. Erster Theyl. Berlin: Haude 1742.

  • Originaltitel: The Free-Thinker; Or, Essays on Ignorance, Superstition, Bigotry, Enthusiasm, Craft etc. [...]
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1718-1719
    Diese Teilübersetzung (8 Bde.) der Londoner Wochenzeitschrift wurde früher J.Ch. Gottscheds Schüler Christlob Mylius zugeschrieben. Der Briefwechsel mit dem Verleger belegt jedoch, dass sie von Luise Gottsched stammt.

  • Pope, Alexander:
  • Herrn Alexander Popens Lockenraub, ein scherzhaftes Heldengedicht. Aus dem Englischen in deutsche Verse uebersetzt, von Luisen Adelgunden Victorien Gottschedinn. Nebst einem Anhang zwoer freyen Uebersetzungen aus dem Franzoesischen. Leipzig: Breitkopf 1744.

    Weitere Ausgaben: 1772, 1797 (ebd.), 2014 (London).


  • Originaltitel: The Rape of the Lock
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1714
    Der Anhang enthält die Übersetzung zweier französischer Gedichte von Antoinette Deshoulières.

    Die Londoner Ausgabe von 2014 (MHRA European Translations Vol. 2) enthält eine Einführung (S.1-15) der Herausgeberin Hilary Brown, den englischen und deutschen Text (S. 17-71) sowie einen Kommentar und Anmerkungen.

  • Addison, Joseph; Steele, Richard (Hg.):
  • Der Aufseher, oder Vormund. Aus dem Englischen ins Deutsche uebersetzt von L.A.V.G. [Luise Adelgunde Victoria Gottsched]. 2 Bde. Leipzig: Breitkopf 1745.

    Weitere Ausgaben: 1749 (ebd.).


  • Originaltitel: The Guardian
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1714
    An der Übersetzung dieser moralischen Wochenschrift wirkten auch Johann Christoph Gottsched und dessen Schüler Johann Joachim Schwabe mit.

  • Larudan, Abbé:
  • Die gestuerzten Freymaeurer. [...], aus dem Franzoesischen. Berlin, Leipzig: Néaulme und De Bourdeaux 1747.

  • Originaltitel: Les Francs-maçons écrasés
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1745

  • Pope, Alexander:
  • Neue Sammlung. auserlesener Stuecke, aus Popens, Eachards, Newtons, und andrer Schriften uebersetzt von Luisen Adelg. Vict. Gottschedinn, geb. Kulmussinn. 424 S. Leipzig: Breitkopf 1749.

  • Originalsprache: Englisch
    Dieser Sammelband enthält Übersetzungen historiographischer, naturwissenschaftlicher und philosophischer Schriften von Alexander Pope, Isaac Newton, John Eachard, John Addison und Thomas Parnall. Der Band ist in digitalisierter Form zugänglich unter ‹www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10135858-4›.

  • Geschichte der koeniglichen Akademie. der Schoenen Wissenschaften zu Paris. [...] Aus dem Franzoesischen uebersetzet, von Luisen Adelgunden Victor. Gottschedinn. (10 Bde). Wien: Krauß 1749-1757.

  • Originaltitel: Histoire de l'Académie Royale des inscriptions et des belles lettres.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1717ff.
    Die Übersetzung der Bände 1 bis 10 mit jeweils ca. 500 Seiten Umfang stammt von Luise Gottsched. Band 11 wurde von Johann Jacob Reiske übersetzt. Einzelne Bände sind als Digitalisate der Bayerischen Staatsbibliothek zugänglich, z. B. Bd. 8 unter ‹www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10534911-1›.

Weitere Informationen

  • Graffigny, Françoise d’Issembourg d’Happencourt de:
  • Cenie, oder die Grossmuth im Ungluecke. Ein moralisches Stueck der Frau von Grafigny [...]. Leipzig: Breitkopf 1753.

    Weitere Ausgaben: Wien 1763.


  • Originaltitel: Cénie
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1750

  • Grimm, Friedrich Melchior:
  • Der kleine Prophet von Böhmischbroda [...]. Prag [scil. Leipzig]: o. V. 1753.

  • Originaltitel: Le petit prophète de Boehmishbrode
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1753
    Die Übersetzung galt lange als Originaltext

  • Der koeniglichen Akademie der Aufschriften. und schoenen Wissenschaften zu Paris, Ausfuehrliche Schriften, [...] aus dem Franzoesischen uebersetzt von Luisen Adelgunden Victor. Gottschedinn. 2 Bde. Leipzig: Siegert 1753/54.

  • Originaltitel: Mémoires de littérature tirés des registres de l’Académie Royale des Inscriptions et Belles-Lettres.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: (1710ff.)

Weitere Informationen

  • Terrasson, Jean:
  • Des Abtes Terrassons Philosophie. nach ihrem allgemeinen Einflusse, auf alle Gegenstaende des Geistes und der Sitten. Aus dem Franzoesischen verdeutschet. Mit einer Vorrede von Joh. Christoph Gottscheden. Leipzig: Breitkopf 1756.

    Weitere Ausgaben: Berlin 1761.


  • Originaltitel: La Philosophie applicable à tous les objets de l'esprit et de la raison, ouvrage en réflexions détachées
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1754

  • La Beaumelle, Laurent Angliviel de:
  • Nachrichten, die zum Leben der Frau von Maintenon und des vorigen Jahrhunderts gehoerig sind. Aus dem Franzoesischen ins Deutsche uebersetzt. 3 Bände. Leipzig: Breitkopf 1757.

  • Originaltitel: Mémoires pour servir à l’histoire de Mme de Maintenon.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1756
    Bd. 1 wurde von Luise Gottsched übersetzt, Bd. 2 von Dorothea Henriette von Runkel, Bd. 3 von Johann Christoph Gottsched

  • Beausobre, Louis de:
  • Gedanken ueber die Glueckseligkeit. oder Philosophische Betrachtungen ueber das Gute und Boese des menschlichen Lebens. Aus dem Franzoesischen uebersetzet [...]. Berlin: Haude & Spener 1758.

  • Originaltitel: Essai sur le bonheur
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1758

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

  • Racine, Jean; Saint-Evremond, Charles de:
  • Iphigenia. Ein Trauerspiel; Die Opern. Ein Lustspiel.

    In: Die Deutsche Schaubuehne nach den Regeln der alten Griechen und Roemer eingerichtet, und mit einer Vorrede herausgegeben von J.C. Gottscheden. Zweyter Theil. Leipzig: Breitkopf 1741. Weitere Ausgabe: 1746 (ebd.). Der Text ist ebenfalls abgedruckt in: Gottsched, Johann Christoph: Ausgewählte Werke, Band 3. Sämtliche Dramenübertragungen. New York/Berlin: de Gruyter 1970.

  • Originalsprache: Französisch
    Titel in der Mittlersprache: Iphigénie (1674); Les Opera (1677).
    "Die Opern. Ein Lustspiel“ übersetzt unter Mitwirkung von Luise Gottsched.

Originalwerke von: Luise Adelgunde Victorie GOTTSCHED

  • [Briefe]. Louise Gottsched - "mit der Feder in der Hand". Briefe aus den Jahren 1730 - 1762. Hg. von Inka Kording. 393 S. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1999.

  • Originalsprache: Deutsch

Weitere Informationen

  • Sprache:

Sekundärliteratur zu: Luise Adelgunde Victorie GOTTSCHED

  • Waters, Michael:
  • Frau Gottsched's "Die Pietisterey im Fischbein-Rocke". Original, adaption or translation?.

    In: Forum for Modern Language Studies 11 (1975), S. 252-267.

Weitere Informationen