Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Marie FRANZOS

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Hallström, Per:
  • Verirrte Vögel: Skizzen. Autorisierte Uebersetzung aus dem Schwedischen von Francis Maro. 240 S. Zürich, Erfurt, Leipzig: Verlag von Eduard Moos 1897.

    Weitere Ausgaben: Leipzig: Insel-Verlag 1904.


  • Originaltitel: Vilsna Fåglar: berättelser
    Originalsprache: Schwedisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1894

  • Geijerstam, Gustaf af:
  • Meine Jungen: ein Sommerbuch für Groß und Klein. Autorisierte Übersetzung aus dem Schwedischen von Francis Maro. 122 S. Paris, Leipzig, München: Verlag von Albert Langen 1897.

    Weitere Ausgaben: München: Langen [um 1925]; Köln: Schaffstein [1929]; Köln: Schaffstein [1935].


  • Originaltitel: Mina pojkar
    Originalsprache: Schwedisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1896

  • Mörner, Birger:
  • Allerhöchst Plaisir: ein Barock-Interieur. Autorisierte Uebersertzung aus dem Schwediscen von Francis Maro. 99 S. Berlin: S. Fischer Verlag 1898.

  • Originaltitel: Dess höga plaisir
    Originalsprache: Schwedisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1897

  • Key, Ellen:
  • Essays. Autorisierte Uebertragung von Francis Maro. 344 S. Berlin: S. Fischer Verlag 1899.

    Weitere Ausgaben: 1900, 1902, 1903, 1905, 1907.


  • Originalsprache: Schwedisch
    Inhalt: I. Die Frau. Weibliche Sittlichkeit; Das Weib der Zukunft; II. Lebensbedinungen. Kulturveredlung; Stille; III. Individualität. Mut; Die Freiheit der Persönlichkeit; IV. Die Evolution der Seele. Typen: Vanvenargues [Vauvenargues]. Henri Amiel. Maeterlinck. Sefferies [Jefferies]; Ein Abend auf dem Jagdschloss.

  • Lagerlöf, Selma:
  • Astrid. Autorisierte Uebertragung aus dem Schwedischen von Francis Maro. 62 S. Stuttgart, Wien: Jos. Roth'sche Verlagsbuchhandlung 1900.

  • Originaltitel: Astrid
    Originalsprache: Schwedisch

  • Geijerstam, Gustaf af:
  • Auf der letzten Schäre: Roman. Aus dem Schwedischen übersetzt von Francis Maro. 152 S. Stuttgart, Leipzig: Deutsche Verlags-Anstalt 1900.

  • Originaltitel: Det yttersta skäret
    Originalsprache: Schwedisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1898

  • Key, Ellen:
  • Die Wenigen und die Vielen: Neue Essays. Autorisirte Uebertragung von Francis Maro. 351 S. Berlin: S. Fischer Verlag 1901.

  • Originalsprache: Schwedisch
    Inhalt: I. Die Wenigen und die Vielen (1895); Selbstbehauptung und Selbstaufopferung (1893-1894); Ibsens Individualismus (1898); Requiem (1899); II. Conventionelle Weiblichkeit (1892-1894); Die Reaction gegen die Frauenfrage (1886); Der Torpedo unter der Arche (1898); III. Vom Lauschen (1899); Schönheit (1897-1898); Das Volk und die Kunst (1900); Bildung (1897).

  • Lagerlöf, Selma:
  • Legenden und Erzählungen. Einzig autorisierte Übersetzung aus dem Schwedischen von Francis Maro. 300 S. Mainz: Verlag von Franz Kirchheim 1901.

  • Originalsprache: Schwedisch
    Inhalt: I. Legenden. Die alte Agneta; Der Fischerring; Santa Caterina di Siena; Die sieben Todsünden; Unser Herr und der heil. Petrus; Die Flucht nach Ägypten; Das Schatzkästlein der Kaiserin. II. Erzählungen. Die Grabschrift; Römerblut; Die Rache bleibt nicht aus; Die Geisterhand; Tale Thott; Eine Geschichte aus Halstanäs; Vineta.

  • Hallström, Per:
  • Florentinischer Abendtraum: Erzählungen und Novellen. Aus dem Schwedischen übertragen von Francis Maro. 287 S. Leipzig: Seemann 1902.

    Weitere Ausgaben: Leipzig: Insel-Verlag 1916 („Florentinischer Abendtraum. Berechtigte Übertragung aus dem Schwedischen von Marie Franzos“).


  • Originalsprache: Schwedisch
    Kommentar: Die Erstausgabe der Übersetzung erschien unter Franzos' männlichem Pseudonym.

  • Levertin, Oscar:
  • Die Magister von Oesteras: Erzählung. Einzig autorisierte Uebertragung aus dem Schwedischen von Francis Maro. 184 S. Leipzig: Hermann Seemann Nachfolger 1902.

    Weitere Ausgaben: Berlin, Leipzig: Magazin-Verl. Hegner [1905].


  • Originaltitel: Magistrarna i Österås
    Originalsprache: Schwedisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1900

  • Key, Ellen:
  • Das Jahrhundert des Kindes: Studien. Autorisierte Uebertragung von FRANCIS MARO. 391 S. Berlin: S. Fischer, Verlag 1902.

    Weitere Ausgaben: 1902 (2. Aufl.), 1903 (3.–4. Aufl.), 1904 (5.–6. Aufl.), 1905 (7.–13. Aufl.), 1907 („Volksausgabe in gekürzter und veränderter Form“), 1908 (14. Aufl., 27.–28. Tsd.), 1911 (15. Aufl., 29.–30. Tsd.), 1921 (31.–33. Tsd.), 1926 (34.–36. Tsd.).


  • Originaltitel: Barnets århundrade
    Originalsprache: Schwedisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1900

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

  • Hallström, Per:
  • Humor und Satire. [Ohne Angabe des Übersetzernamens].

    In: Neue Revue. Wiener Literatur-Zeitung, Jg. VI (1895), Nr. 26, S. 806–810.

  • Originaltitel: Om humor och satir.
    Originalsprache: Schwedisch

  • Hallström, Per:
  • Der Damm der Jesuiten oder Kalteyer's Pfeife. Eine Weihnachtsgeschichte von jenseits des Oceans.

    In: Frankfurter Zeitung, 27. Dezember 1896 (Jg. 41, Nr. 359).

  • Originaltitel: En jul historia.
    Originalsprache: Schwedisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1895
    Kommentar: Bei dieser Übersetzung verwendete Marie Franzos zum ersten Mal ihr männliches Pseudonym Francis Maro.