Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Marie FRANZOS

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Hallström, Per:
  • Verirrte Vögel: Skizzen. Autorisierte Uebersetzung aus dem Schwedischen von Francis Maro. 240 S. Zürich, Erfurt, Leipzig: Verlag von Eduard Moos 1897.

    Weitere Ausgaben: Leipzig: Insel-Verlag 1904.


  • Originaltitel: Vilsna Fåglar: berättelser
    Originalsprache: Schwedisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1894

  • Geijerstam, Gustaf af:
  • Meine Jungen: ein Sommerbuch für Groß und Klein. Autorisierte Übersetzung aus dem Schwedischen von Francis Maro. 122 S. Paris, Leipzig, München: Verlag von Albert Langen 1897.

    Weitere Ausgaben: München: Langen [um 1925]; Köln: Schaffstein [1929]; Köln: Schaffstein [1935].


  • Originaltitel: Mina pojkar
    Originalsprache: Schwedisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1896

  • Mörner, Birger:
  • Allerhöchst Plaisir: ein Barock-Interieur. Autorisierte Uebersertzung aus dem Schwediscen von Francis Maro. 99 S. Berlin: S. Fischer Verlag 1898.

  • Originaltitel: Dess höga plaisir
    Originalsprache: Schwedisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1897

  • Key, Ellen:
  • Essays. Autorisierte Uebertragung von Francis Maro. 344 S. Berlin: S. Fischer Verlag 1899.

    Weitere Ausgaben: 1900, 1902, 1903, 1905, 1907.


  • Originalsprache: Schwedisch
    Inhaltlicher Kommentar: Inhalt: I. Die Frau. Weibliche Sittlichkeit; Das Weib der Zukunft; II. Lebensbedinungen. Kulturveredlung; Stille; III. Individualität. Mut; Die Freiheit der Persönlichkeit; IV. Die Evolution der Seele. Typen: Vanvenargues [Vauvenargues]. Henri Amiel. Maeterlinck. Sefferies [Jefferies]; Ein Abend auf dem Jagdschloss.

  • Lagerlöf, Selma:
  • Astrid. Autorisierte Uebertragung aus dem Schwedischen von Francis Maro. 62 S. Stuttgart, Wien: Jos. Roth'sche Verlagsbuchhandlung 1900.

  • Originaltitel: Astrid
    Originalsprache: Schwedisch

  • Geijerstam, Gustaf af:
  • Auf der letzten Schäre: Roman. Aus dem Schwedischen übersetzt von Francis Maro. 152 S. Stuttgart, Leipzig: Deutsche Verlags-Anstalt 1900.

  • Originaltitel: Det yttersta skäret
    Originalsprache: Schwedisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1898

  • Key, Ellen:
  • Die Wenigen und die Vielen: Neue Essays. Autorisirte Uebertragung von Francis Maro. 351 S. Berlin: S. Fischer Verlag 1901.

  • Originalsprache: Schwedisch
    Inhaltlicher Kommentar: Inhalt: I. Die Wenigen und die Vielen (1895); Selbstbehauptung und Selbstaufopferung (1893-1894); Ibsens Individualismus (1898); Requiem (1899); II. Conventionelle Weiblichkeit (1892-1894); Die Reaction gegen die Frauenfrage (1886); Der Torpedo unter der Arche (1898); III. Vom Lauschen (1899); Schönheit (1897-1898); Das Volk und die Kunst (1900); Bildung (1897).

  • Hallström, Per:
  • Florentinischer Abendtraum: Erzählungen und Novellen. Aus dem Schwedischen übertragen von Francis Maro. 287 S. Leipzig: Seemann 1902.

    Weitere Ausgaben: Leipzig: Insel-Verlag 1916 („Florentinischer Abendtraum. Berechtigte Übertragung aus dem Schwedischen von Marie Franzos“).


  • Originalsprache: Schwedisch
    Kommentar: Die Erstausgabe der Übersetzung erschien unter Franzos' männlichem Pseudonym.

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

  • Hallström, Per:
  • Humor und Satire. [Ohne Angabe des Übersetzernamens].

    In: Neue Revue. Wiener Literatur-Zeitung, Jg. VI (1895), Nr. 26, S. 806–810.

  • Originaltitel: Om humor och satir.
    Originalsprache: Schwedisch

  • Hallström, Per:
  • Der Damm der Jesuiten oder Kalteyer's Pfeife. Eine Weihnachtsgeschichte von jenseits des Oceans.

    In: Frankfurter Zeitung, 27. Dezember 1896 (Jg. 41, Nr. 359).

  • Originaltitel: En jul historia.
    Originalsprache: Schwedisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1895
    Kommentar: Bei dieser Übersetzung verwendete Marie Franzos zum ersten Mal ihr männliches Pseudonym Francis Maro.