Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Albert WEISS

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Zieliński, Gustaw:
  • Die Steppen. Der Kirgise. Gedichte von Gustav von Zielinski. Aus dem Polnischen metrisch übertragen [und mit einem Vorwort] von Albert Weiss. XXVI, 112 S. Leipzig: Brockhaus 1858.

  • Originaltitel: Stepy. Poznań: Żupański 1856; Kirgiz. Powieść. Wilno: Glücksberg 1842.
    Originalsprache: Polnisch

  • Album polnischer Volkslieder der Oberschlesier. Metrisch übertragen [und mit einem Vorwort] von Albert Weiss. 62 S. Leipzig: Paul Rhode 1867.

  • Originaltitel: Pieśni ludu polskiego w górnym Szląsku z muzyką. Breslau: Schletter.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1863
    Kommentar: Eine Auswahl von 50 Liedern von insgesamt von Weiß übersetzten 546 Liedern, der Rest wurde nicht veröffentlicht. Das Buch ist mit einem Vorwort des Sammlers (Julius Roger) versehen.

Weitere Informationen

  • Mickiewicz, Adam:
  • Konrad Wallenrod. Aus dem Polnischen metrisch übertragen [und mit einem Vorwort] von Albert Weiss. XIII, 104 S. Bremen: Kühtmann 1871.

    Weitere Ausgaben: 2. Aufl. 1888.


  • Originaltitel: Konrad Wallenrod, powieść historyczna z Dziejów litewskich i pruskich.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1828

  • Malczewski, Antoni:
  • Maria. Ukrainische Erzählung. Aus dem Polnischen metrisch übertragen [und mit einem Vorwort] von Dr. Albert Weiss. 52 S. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1871.

    Weitere Ausgaben: 2. Aufl. 1874.


  • Originaltitel: Marya, powieść ukraińska. Warszawa: Glücksberg.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1825

  • Mickiewicz, Adam:
  • Balladen und Romanzen von Adam Mickiewicz. Aus dem Polnischen metrisch übertragen [und mit einem Vorwort] von Dr. Albert Weiß. 96 S. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1874.

    Weitere Ausgaben: 1. Aufl. o.J.; 2. Aufl. 1871.


  • Originaltitel: Ballady i romanse. In: Poezye Adama Mickiewicza. [1. Bd.]. Wilno: J. Zawadzki.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1822

  • Mickiewicz, Adam:
  • Grazyna. Litthauische Erzählung. Aus dem Polnischen metrisch übertragen von Albert Weiss. IX, 58 S. Prag: Fr. A. Urbanek 1876.

  • Originaltitel: Grażyna. Powieść litewska. In: Poezye Adama Mickiewicza, [2. Bd.], Wilno: J. Zawadzki.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1823

  • Krasiński, Zygmunt:
  • Irydion. Deutsch [und mit einem Vorwort] von Dr. Albert Weiss. 176 S. Leipzig: Philipp Reclam 1881.

  • Originaltitel: Irydion. Paris: A. Jełowicki i S-ka.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1836

  • Mickiewicz, Adam:
  • Herr Thaddäus, oder Der letzte Eintritt in Littauen. Eine Adelsgeschichte aus den Jahren 1811 und 1812 in Versen und in zwölf Büchern von Adam Mickiewicz. Aus dem Polnischen metrisch übertragen von Dr. Albert Weiss. 281 S. Leipzig: Wilhelm Friedrich 1882.

  • Originaltitel: Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historya szlachecka z r. 1811 i 1812 w XII Ksiȩgach wierszem. Paryż: Jełowicki i S-ka.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1834

  • Korzeniowski, Józef:
  • Gentile Bellini. Dramatisches Bild. o.O.: o.V. 1883.

  • Originaltitel: Gentile Bellini. Obraz dramatyczny. Wilno: J. Zawadzki
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1856

  • Ujejski, Kornel:
  • Biblische Melodien. Halle: Bibliothek der Gesamtliteratur des In- und Auslandes 1890.

  • Originaltitel: Melodye Biblijne. Lwów: K. Wild
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1852
    Kommentar: Laut Sachsens Gelehrte, Künstler und Schriftsteller (auch eine Erwähnung im Kürschners Literatur-Kalender) fertigte A. Weiß die Übersetzung zusammen mit Emilie Bett an.

  • Rydel, Lucjan:
  • Mamachen. Bühnendichtung in einem Aufzug. In autorisierter Bearbeitung von Albert Weiss. 7 S. Baden-Baden: o.V. 1895.

  • Originaltitel: Matka: Dramat w 1 akcie
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1893

  • Rydel, Lucjan:
  • Dies irae. Phantastische Mysterium in fünfundzwanzig Gruppen. In autorisierter Bearbeitung von Albert Weiss. 7 S. Baden-Baden: P. Weber 1896.

  • Originaltitel: Dies irae. Misterium fantastyczne
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1893

  • Leitgeber, Witold:
  • Die Waldmühle. Gedenkblatt. Autorisiert metrisch übertragen von Albert Weiss. 30 S. Leipzig: Fr. Schneider 1899.

    Weitere Ausgaben: 2. Aufl. 1902.


  • Originaltitel: Młyn pod lasem. Wspomnienie. Ostrów: Leitgeber.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1899

  • Zapolska, Gabriela:
  • Käthe, die Karyatide. Roman eines Dienstmädchens. Deutsche autorisierte Bearbeitung von Albert Weiss. 275 S. Leipzig: H. Seemann 1902.

  • Originaltitel: Kaśka-Karyatyda. Powieść wspólczesna. T. Paprocki i Sp.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1887

  • Kraszewski, Józef Ignacy:
  • Der Jude. 3 Bde. o.O.: o.V. 1903.

  • Originaltitel: Żyd, obrazy współczesne
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1866

  • Rodziewiczówna, Maria:
  • Das Märchen vom Glück. Eine Dorfgeschichte. Aus dem Polnischen übersetzt von Albert Weiss. 100 S. Leipzig: Reclam um 1903.

  • Originaltitel: Złota dola. Warszawa: T. Paprocki.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1891

  • Kozłowski, Stanisław:
  • Esther. Drama in 6 Bildern. Autorisierte Verdeutschung von Albert Weiss. IV, 82 S. Halle a.d. S.: Hendel 1904.

  • Originaltitel: Esterka, dramat w 6 obrazach na tle historycznem. Warszawa: Lubowski i Sp.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1897

  • Kozłowski, Stanisław:
  • Ein Wettkampf. Drama in 5 Aufzügen. Autorisierte Verdeutschung von Albert Weiss. 68 S. Halle a.d. S.: Hendel 1904.

  • Originaltitel: Turniej, dramat w 5 aktach z doby odrodzenia. Warszawa: Dubowski i Gajewski.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1897

  • Orzeszkowa, Eliza:
  • In der Spinnstube. Kriminalerzählung. 96 S. Reutlingen: Enßlin u. Laiblin 1906.

  • Originaltitel: Przȩdze. [Erzählungensammlung]. Warszawa: Gebethner i Wolff.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1903
    Kommentar: Darin auch die Novelle von Marrené "Der wilde Tom".

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

  • Niemcewicz, Julian Ursyn:
  • Piast. [Gedicht].

    In: Ranken und Reben. Gedichte von Albert Weiß. Leipzig: F. Wagner 1861, S. 190-192.

  • Originaltitel: "Piast". In: Śpiewy historyczne. Warszawa: Drukarnia nr 646 przy Nowolipiu 1816
    Originalsprache: Polnisch

  • Mickiewicz, Adam:
  • Der Erzmeister, Verstand und Glaube, Die Weisen, Das Abendgespräch. [Gedichte].

    In: Cybulski, Adalbert: Die Geschichte der polnischen Dichtkunst in der ersten Hälfte des laufenden Jahrhunderts. 2 Bde. Hrsg. Ludwig Kurtzmann. Posen: Żupański 1880.

  • Originaltitel: Arcy-Mistrz; Rozum i wiara; Mȩdrcy; Rozmowa wieczorna
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: um 1830

  • Sienkiewicz, Henryk:
  • Ums liebe Brot.

    In: Sienkiewicz, Henryk: Ums liebe Brot und zehn andere Novellen. Einsiedeln, Waldshut, Köln: Benziger 1901, 551 S.

  • Originaltitel: Za chlebem. 1880
    Originalsprache: Polnisch
    Das Original wurde zuerst in "Gazete Polska" [Polnische Zeitung] veröffentlicht.

Unveröffentlichte Übersetzungen

  • Mickiewicz, Adam:
  • Die Todtenfeier.

  • Originaltitel: Dziady czȩść II i IV. 1823. Dziady czȩść III. 1832. Dziady czȩść I. 1860
    Originalsprache: Polnisch
    Kommentar: Laut der Kurtzmann Bibliographie, Estreicher Bibliographie und Zeitschrift "Kłosy" erschien es nur im Manuskript.