Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Clara BRAUNER

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Ssologub, Fjodor:
  • Schatten. Aus dem Russischen von Alexander und Clara Brauner. Autorisierte Übersetzung. 240 S. Wien: Wiener Verlag 1900.

    Weitere Ausgaben: Berlin: Ladyschnikow [1912].


  • Originalsprache: Russisch
    Enthalten sind folgende Erzählungen: „Schatten“, „Zu den Sternen“, „Ljoljetschka“, „Rajetschka“.

  • Gorki, Maxim:
  • Zwei Novellen. [Malwa; Konowaloff]. Aus dem Russischen übersetzt von Clara Brauner. Stuttgart, Leipzig: Deutsche Verlags-Anstalt 1901.

  • Originaltitel: Mal'va (zuerst in: Severnyj vestnik, 1897, Nr. 11 und 12); Konovalov (zuerst in: Novoe slovo, 1897, Nr. 6).
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Beide Erzählungen sind zeitgleich in der Zeitschrift „Aus fremden Zungen“ (1901, H. 5 und H. 7) erschienen.

  • Gorki, Maxim:
  • Die Drei. Stuttgart, Leipzig: Deutsche Verlags-Anstalt 1901.

  • Originaltitel: Troe (zuerst in: Žizn’, 1900, Nr. XI–XII, 1901, Nr. I–IV).
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1900

  • Gontscharow, Iwan:
  • Oblomow. Roman in 4 Teilen. Erste ungekürzte deutsche Ausgabe. 652 S. Wien: Wiener Verlag 1902.

    Weitere Ausgaben: Berlin: Cassirer 1910, 1918, 1920, 1922, 1926 (als Band 2 der gesammelten Werke in 4 Bänden); Zürich: Manesse 1960 (enthält auch "Eine alltägliche Geschichte"), 1980, 1987, 1993, 1998, 2005; Frankfurt/M.: Büchergilde Gutenberg 1961; Frankfurt/M.: Fischer Taschenbuch 2009; außerdem ohne Nennung des Namens der Übersetzerin und in teilweise gekürzter und überarbeiteter Form in: Salzburg: Caesar Verlag 1982.


  • Originaltitel: Oblomov (zuerst in: Otečestvennye zapiski, 1859, Nr. 1–4).
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1859
    Kommentar: Der Übersetzung lag eine russische Ausgabe auf der Textgrundlage der Romanfassung von 1859 vor.

  • Gorki, Maxim:
  • Geld. Eine Erzählung. 98 S. Wien, Leipzig: Wiener Verlag 1903.
    (Bibliothek berühmter Autoren, Nr. 3)

    Weitere Ausgaben: 1903 (2. Aufl. 6.-10. Tsd.), 1908 (4. Aufl. 16.-20. Tsd.).


  • Originaltitel: Čelkaš. In: Russkoe bogatstvo, (1895), Nr. 6.
    Originalsprache: Russisch

  • Gorki, Maxim:
  • Ein Abenteuer und andere Novellen. [Ein Abenteuer, Auf dem Flosse, Aus Langeweile]. 113 S. Wien, Leipzig: Wiener Verlag 1904.
    (Bibliothek berühmter Autoren, Nr. 13)

  • Originalsprache: Russisch

  • Tschechow, Anton:
  • Das Kätzchen. [Das Kätzchen; Das Haus mit dem Giebel]. 102 S. Wien, Leipzig: Wiener Verlag 1904.
    (Bibliothek berühmter Autoren, Nr. 19)

    Weitere Ausgaben: 1906 (3. Aufl. 11.-15. Tsd.).


  • Originaltitel: Sobytie 1886; Dom s mezoninom 1896.
    Originalsprache: Russisch

  • Ljesskow, Nikolai:
  • Der verzauberte Pilger. Aus dem Russischen übersetzt von Klara Brauner. Wien, Leipzig: Wiener Verlag 1904.
    (Nikolai Ljesskows Romane und Erzählungen, Bd. 1)

  • Originaltitel: Očarovannyj strannik (zuerst in: Russkij mir, 8. August–19. September 1873).
    Originalsprache: Russisch

  • Ljesskow, Nikolai:
  • Der Toupetkünstler. Aus dem Russischen übersetzt von Klara Brauner. Wien, Leipzig: Wiener Verlag 1904.
    (Nikolai Ljesskows Romane und Erzählungen, Bd. 2)

  • Originaltitel: Tupejnyj chudožnik (zuerst in: Chudožestvennyj žurnal, 1883).
    Originalsprache: Russisch

  • Ljesskow, Nikolai:
  • Der versiegelte Engel. Aus dem Russischen übersetzt von Klara Brauner. Wien, Leipzig: Wiener Verlag 1904.
    (Nikolai Ljesskows Romane und Erzählungen, Bd. 3)

  • Originaltitel: Zapečatlennyj angel (zuerst in: Russkij vestnik, 17. Januar 1873)
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1873

  • Ljesskow, Nikolai:
  • Lady Makbeth des Mzensker Umkreises. Aus dem Russischen übersetzt von Klara Brauner. Wien, Leipzig: Wiener Verlag 1904.
    (Nikolai Ljesskows Romane und Erzählungen, Bd. 4)

  • Originaltitel: Ledi Makbet Mcenskogo uezda (zuerst in: Ėpocha, Januar 1865).
    Originalsprache: Russisch

  • Tschechow, Anton:
  • Von der Liebe. 97 S. Wien, Leipzig: Wiener Verlag 1905.
    (Bibliothek berühmter Autoren)

  • Originalsprache: Russisch

  • Ljesskow, Nikolai:
  • Am Ende der Welt. Aus dem Russischen übersetzt von Klara Brauner. Wien, Leipzig: Wiener Verlag 1905.
    (Nikolai Ljesskows Romane und Erzählungen, Bd. 5)

  • Originaltitel: Na kraju sveta (zuerst der Zeitung „Graždanin“, 1875–1876).
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1875

  • Ljesskow, Nikolai:
  • Der stählerne Floh. Aus dem Russischen übersetzt von Klara Brauner. Wien, Leipzig: Wiener Verlag 1905.
    (Nikolai Ljesskows Romane und Erzählungen, Bd. 7)

  • Originaltitel: Levša (zuerst in: Rus’, 1881, Nr. 49–51).
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1881

  • Ljesskow, Nikolai:
  • Das Tier: Erzählung. Aus dem Russischen übersetzt von Klara Brauner. Wien, Leipzig: Wiener Verlag 1905.
    (Nikolai Ljesskows Romane und Erzählungen, Bd. 6)

  • Originaltitel: Zver’ (zuerst in der Weihnachtsbeilage der Zeitung „Gazeta A. Gatcuka“ 1883).
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1883

  • Dostojewski, Th. M.:
  • Der Idiot. Roman. Aus dem Russischen übersetzt von Klara Brauner. 2 Bde. Wien, Leipzig: Wiener Verlag 1908.

    Weitere Ausgaben: Berlin: Ladyschnikow [ca. 1924]; Berlin: Wegweiser-Verlag [1925, 1928]; Berlin: Knaur [1928]; Berlin: Büchergilde Gutenberg [ca. 1930]; Berlin: Juncker [ca. 1933], 1955; München: Droemer 1952, 1956, 1958 (3. Aufl.); Frankfurt/M. u. a.: 1962.


  • Originaltitel: Idiot (zuerst in: Russkij vestnik, 1868, Nr. 1, 2, 4–12).
    Originalsprache: Russisch

  • Gorki, Maxim:
  • Das Werk der Aratmonows. Einzige autorisierte Übersetzung aus dem Russischen von Klara Brauner. Berlin: Malik-Verlag 1927.
    (Gesammelte Werke in Einzelausgaben, Bd. 10)

    Weitere Ausgaben: Berlin: Universum-Bücherei für Alle 1927; Als Fortsertzungsroman in "Berliner Tageblatt", 2.11.1926–18.11.1927; "Tribüne" (Erfurt), 22.3.1928–17.7.1928; "Weltstimmen. Die schönsten Weltbücher in Umrissen", Nr. 2 (1928), S. 97–102 (Auszüge); Moskau, Leningrad: Verlagsgenossenschaft Ausländischer Arbeiter in der UdSSR 1934 (Bd. 2 der Ausgewählten Werke in 6 Bänden); Berlin, Leipzig: SWA-Verlag [1946] (Bd. 3 der Ausgewählten Werke in 6 Bänden); Berlin: Aufbau-Verlag 1946, 1952 (2. Aufl.), 1963; Wien: Globus-Verlag 1947 (Bd. 2 der Ausgewählten Werke in 6 Bänden); "Roman-Zeitung", Nr. 3 (1949); Auszug in: Gorki. Ein Lesebuch für unsere Zeit. Weimar: Thüringer Volksverlag 1953, 1956 (2. Aufl.), 1957 (3. Aufl.), 1960 (4. Aufl.), 1964 (5. Aufl.); Düsseldorf: Progreß-Verlag 1956; Leipzig: Reclam 1961.


  • Originaltitel: Delo Artamonovych (zuerst: Moskva: Kniga 1925).
    Originalsprache: Russisch

  • Polner, Tichon:
  • Leo Tolstoj und seine Frau: die Geschichte einer Liebe. Einzige autorisierte Übersetzung aus dem Russischen von Klara Brauner. Berlin: Henschel 1928.

  • Originaltitel: Lev Tolstoj i ego žena. Istorija odnoj ljubvi. Pariž: Žurnal sovremennye zapiski 1928.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1928

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

  • Sologub, Fedor:
  • Die Welt Leo Tolstoi's. Zur Feier seines siebzigsten Geburtstages.

    In: Die Zeit. Wiener Wochenschrift für Politik, Volkswirtschaft, Wissenschaft und Kunst, Nr. 206 (10. September 1898), S. 167–168.

  • Originalsprache: Russisch

  • Ssologub, Fjodor:
  • Ljoljetschka. Autorisierte Uebersetzung von Klara Brauner.

    In: Wiener Rundschau, Jg. II (1897/98), Nr. 13 (15. Mai 1898), S. 496–504.

  • Originaltitel: Lelečka [später: Prjatki]. Zuerst in: Sever (1898), Nr. 1.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1898

  • Tschechow, Anton:
  • Der Petschenjeg. Übersetzung von Clara Brauner.

    In: Wiener Rundschau, Jg. II (1897/98), Nr. 17 (15. Juli 1898), S. 658–666.

  • Originaltitel: Pečeneg. Zuerst in: Russkie vedomosti, 2. November 1897.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1897

  • Gorki, Maxim:
  • Tschelkasch.

    In: Aus fremden Zungen, 11 (1901), H. 10, S. 460-475.

  • Originaltitel: Čelkaš. In: Russkoe bogatstvo, (1895), Nr. 6.
    Originalsprache: Russisch

  • Gorki, Maxim:
  • Konowalow.

    In: Aus fremden Zungen, 11 (1901), H. 7, S. 307-327.

  • Originaltitel: Konovalov (zuerst in: Novoe slovo, 1897, Nr. 6).
    Originalsprache: Russisch

  • Gorki, Maxim:
  • Malwa.

    In: Aus fremden Zungen, 11 (1901), H. 5, S. 209-233.

  • Originaltitel: Mal'va (zuerst in: Severnyj vestnik, 1897, Nr. 11 und 12).
    Originalsprache: Russisch

  • Gorki, Maxim:
  • Die Drei.

    In: Aus fremden Zungen, 11 (1901), H. 19–24 (S. 865–1131; August Scholz ab S. 1081).

  • Originaltitel: Troe (zuerst in: Žizn’, 1900, Nr. XI–XII, 1901, Nr. I–IV).
    Originalsprache: Russisch

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

  • August SCHOLZ
  • Tschechow, Anton:
  • Eine Geschichte ohne Titel.

    In: Die Arbeiter-Zeitung. Zentralorgan der österreichischen Sozialdemokratie (28. Juli 1901, Morgenblatt, S. 1-2).

  • Originaltitel: Bez zaglavija 1888.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1888

  • Tschirikow, Evgenij:
  • Der verlorene Sohn.

    In: Die Zeit: Wiener Wochenschrift für Politik, Volkswirtschaft, Wissenschaft und Kunst, 26. Jänner 1901, S. 62-64 (Nr. 330); 2. Februar 1901, S. 78-80 (Nr. 331); 9. Februar 1901, S. 93-95 (Nr. 332).

  • Originaltitel: Bludnyj syn.
    Originalsprache: Russisch