Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Gisela DROHLA

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Pasternak, Boris:
  • Geleitbrief. Entwurf zu einem Selbstbildnis. 183 S. Köln: Kiepenheuer & Witsch 1958.

    Weitere Ausgaben: 1958 (2. Aufl.); Frankfurt/M.: Ullstein 1958 (154 S.); Frankfurt/M.: S. Fischer 1986 (202 S.).


  • Originaltitel: Ochrannaja gramota. In: Zvezda 1929, Nr. 8; Krasnaja nov' 1931, Nr. 4, 5/6.
    Originalsprache: Russisch

  • Samjatin, Jewgenij:
  • Wir. Roman. 253 S. Köln, Berlin: Kiepenheuer & Witsch 1958.

    Weitere Ausgaben: 1968, 1980, 1984 (mit dem Essay über die Literatur und die Revolution), 1997 (6. Aufl.), 2000 (7. Aufl.), 2003 (8. Aufl.), 2006 (9. Aufl.), 2008 (10. Aufl.), 2011 (11. Aufl.); Wien, Frankfurt/M., Zürich: Büchergilde Gutenberg 1960, 1968, 1983; München: Heyne 1970 (Titel „Wir: Ein klassischer utopischer Roman“), 1982 (Titel: „Wir: Science-fiction-Roman“); Zürich: Manesse-Verlag 1977 (Nachwort von Ilma Rakusa); Berlin: Disadorno Ed. 2011.


  • Originaltitel: My
    Originalsprache: Russisch

  • Belyj, Andrey:
  • Petersburg. Wiesbaden: Insel-Verlag 1959.

    Weitere Ausgaben: München: DTV 1962; Frankfurt/M.: Suhrkamp 1976; Frankfurt/M.: Insel-Verlag 1987, 1988, Insel-Taschenbuch 1991.


  • Originaltitel: Peterburg. Berlin: Epocha 1922.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1922

  • Oleša, Jurij:
  • Neid. Ausgewählte Erzählungen. 224 S. Wiesbaden: Insel 1960.

    Weitere Ausgaben: Frankfurt/M.: Suhrkamp 1964 (1. Aufl.), 1978 (2. Aufl., 6.-7. Tsd.).


  • Originaltitel: Zavist'. In: Krasnaja nov' (1927), Nr. 7-8.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1927

  • Dudinzew, Wladimir:
  • Ein Neujahrsmärchen. Aus dem Russischen übersetzt von Gisela Drohla. 63 S. Frankfurt/M.: S. Fischer 1960.

  • Originaltitel: Novogodnjaja skazka. Moskva 1960.
    Originalsprache: Russisch

  • Pasternak, Boris:
  • Lüvers Kindheit. Erzählung. Aus dem Russischen von Gisela Drohla. 74 S. München: Piper 1960.

  • Originaltitel: Detstvo Ljuvers. In: Naši dni. Chudožestvennye al’manachi Nr. 1, Gos. izd-vo 1922.
    Originalsprache: Russisch

  • Belyj, Andrej:
  • Die silberne Taube. Roman. Aus dem Russischen übertragen von Gisela Drohla. Frankfurt/M.: Insel 1961.

    Weitere Ausgaben: 1987; München: Droemer/Knaur 1964.


  • Originaltitel: Serebrjanyj golub'. In: Vesy (1908-1909); Moskva: Iz-vo Skorpion 1910.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1910

  • Kawerin, Wenjamin:
  • Unbekannter Meister. Aus dem Russischen von Gisela Drohla. 174 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1961.

  • Originaltitel: Chudožnik neizvesten. Zvezda (1931) Nr. 8.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1931

  • Russische Ostergeschichten. [Tschechow, Tolstoi, Korolenko, Saltykow-Tschedrin]. Aus dem Russischen übertragen von Gisela Drohla. 79 S. Hamburg: Furche-Verlag 1962.

  • Originalsprache: Russisch

Weitere Informationen

  • Jewtuschenko, Jewgenij:
  • Gedichte. Übertragen von Gisela Drohla und Renate Heuer. 94 S. Köln: Friedrich Middelhauve Verlag 1963.

    Weitere Ausgaben: Gedichte „Prolog“ und „Mord“ später aufgenommen in: Jewtuschenko, Jewgenij: Lyrik, Prosa, Dokumente. München: Nymphenburger Verlagshandlung 1972. (Die Gedichte „Sima“ („durchgesehen von Nadja Koshuharova“) und „Station Sima“ wurden in diesem Band [fälschlicherweise] Drohla und Heuer zugerechnet.).


  • Originalsprache: Russisch
    Die Gedichte „Station Sima“, „Rückkehr nach Sima“ und „Sima“ (S. 43-89) wurden, so die wohl von Drohla selbst verfasste Verlagsnotiz, von Wolfgang Busch „interlinear übersetzt“. Gisela Drohla traf die Auswahl „aus dem lyrischen Gesamtwerk“ und übersetzte alle anderen Gedichte ebenfalls „interlinear“. Ob die Interlinearversionen von Busch noch einmal von den im vorderen Teil des verlegerischen Peritextes angegebenen beiden Übersetzerinnen „durchgesehen“ wurden, ist unklar. „Die endgültige Auswahl und die Übersetzung sind von Jewtuschenko autorisiert worden.“ Ferner heißt es dort: „Alle Gedichte, die aufgenommen wurden, sind im Original gereimt. Der formale Reichtum an Assonanzen und End- und Binnenreimen kann in einer Übersetzung nicht annähernd erhalten bleiben. Wenn Dichtung hauptsächlich auf der Prosodie der Sprache beruht, in der sie geschrieben ist, kann sie nicht gereimt übertragen werden, zumal das Russische auf Grund des Wortakzents sehr viel mehr Reimmöglichkeiten hat als die westeuropäischen Sprachen.
    Die Treppenzeilen, die Jewtuschenko von Majakowskij übernommen hat, wurden nur dann verwendet, wenn sie auch im Deutschen als rhythmische Stütze dienen konnten und damit die gleiche Funktion hatten wie im Original. Assonanzen, umgangssprachliche Wendungen, Dialekt- und Jargonwörter sind nur dann übertragen, wenn ihre originale reizvolle Zufälligkeit in der deutschen Fassung gewahrt werden konnte und nicht in Maniriertheit umschlug.“

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

  • Renate HEUER
  • Wolfgang BUSCH
  • Die Serapionsbrüder von Petrograd. Aus dem Russischen übersetzt und herausgegeben von Gisela Drohla. 336 S. Frankfurt/M.: Insel 1963.

    Weitere Ausgaben: Frankfurt a. M.: Suhrkamp 1982 (Suhrkamp-Taschenbuch, 844; Lizenzausgabe des Insel-Verlags).


  • Originalsprache: Russisch

Weitere Informationen

  • Tolsoj, Lew N.:
  • Kindheit, Knabenalter, Jünglingsjahre. [Übersetzt von Hermann Röhl]. Herausgegeben von Gisela Drohla. 437 S. Frankfurt/M.: Insel 1963.

    Weitere Ausgaben: Berlin, Darmstadt, Wien: Deutsche Buch-Gemeinschaft 1965 (Lizenzausgabe des Insel-Verlags); Frankfurt/M.: Insel 1976 (ab dieser Ausgabe heißt es auf dem Titelblatt: „Revidiert und herausgegeben von Gisela Drohla“), 1979 (2. Aufl., 10.-13. Tsd.), 2000 (Nachdruck).


  • Originaltitel: Detstvo. Otročestvo. Junost’. Zuerst erschien einzeln in: Sovremennik 1852, 1854, 1857.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1852

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

  • Hermann RÖHL
  • Schklowskij, Viktor:
  • Sentimentale Reise. Aus dem Russischen von Ruth-Elisabeth Riedt unter Mitwirkung von Gisela Drohla. 385 S. Frankfurt/M.: Insel 1964.

    Weitere Ausgaben: Frankfurt a. M.: Suhrkamp 1974 (Lizent des Insel-Verlags).


  • Originaltitel: Sentimental’noe putešestvie. Vospominanija 1917-1922. Berlin [Logos]: 1923.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1923

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

  • Ruth-Elisabeth RIEDT
  • Puschkin, Alexander:
  • Pique Dame. 44 S. Frankfurt/M.: Insel 1964.

  • Originaltitel: Pikovaja dama
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1834
    In der Edition ist „52.-59. Tsd.“ vermerkt. Die nummerisch vorangehende Auflage „42.-51. Tsd.“ in der Übersetzung von Rudolf Kaßner ist 1951 beim Insel-Verlag in Leipzig erschienen. Die nächstfrühere westdeutsche („32.-41. Tsd.“) - 1950 in Wiesbaden (Übersetzer unbekannt). Die nachfolgende („60.-74. Tsd.“) - in Leipzig in der Übersetzung von Michael Pfeiffer. All diese Ausgaben firmieren als Band 314 der Insel-Bücherei.

  • Russische Weihnachtsgeschichten. 87 S. Hamburg: Furche-Verlag 1964.

    Weitere Ausgaben: 1966 (erweiterte Neuausgabe, übersetzt von G. Drohla und Ruth Fritze-Hanschmann, 234 S.).


  • Originalsprache: Russisch

Weitere Informationen

  • Mandelstam, Osip:
  • Die ägyptische Briefmarke. 153 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1965.
    (Bibliothek Suhrkamp, Bd. 94)

    Weitere Ausgaben: 1988 (6.-7. Tsd.).


  • Originaltitel: Egipetskaja marka
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1927

  • Tolstoj, Leo N.:
  • Anna Karenina. Herausgegeben von Gisela Drohla. 1205 S. Frankfurt/M.: Insel-Verlag 1966.

    Weitere Ausgaben: Die 12. Auflage dieser Einzelausgabe erschien 2003; In 2 Bd. als Taschenbuch beim Insel-Verlag 1978; Als Bd. 1-3 der Gesamtausgabe „Leo N. Tolstoj. Die Romane (10 Bände)“ beim Insel Verlag 1984; Als Bd. 1-2 der Gesamtausgabe „Leo N. Tolstoj. Die Romane (7 Bände)“ beim Insel-Verlag 1996; Als Teil 3 (in zwei Bänden) der Reihe „Frauenleben: drei Romane [Madame Bovary, Effi Briest, Anna Karenina]“ beim Insel-Verlag 1996; Weitere Einzelausgaben beim Insel-Verlag: 2003, 2004, 2006, 2010, 2012, 2014; Lizenzausgaben: Gütersloh: [1986]; Rheda-Wiedenbrück: Bertelsmann Club [1998].


  • Originaltitel: Anna Karenina. Moskva 1878 (erste Buchausgabe in 3 Bänden)
    Originalsprache: Russisch
    Der Roman wurde von Gisela Drohla nicht - wie in Einzelausgaben des Romans bis heute noch nachzulesen ist - „herausgegeben“, sondern übersetzt. Die Übersetzung von Hermann Röhl diente als Grundlage.

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

  • Hermann RÖHL
  • Šklovskij, Viktor:
  • Theorie der Prosa. Herausgegeben und aus dem Russischen übersetzt von Gisela Drohla. 192 S. Frankfurt/M.: S. Fischer 1966.

    Weitere Ausgaben: Frankfurt/M.: Fischer-Taschenbuch-Verlag 1984 (Lizenz des S. Fischer-Verlags, gekürzte Ausgabe, 167 S.).


  • Originaltitel: O teorii prozy
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1929

  • Bulgakow, Michail:
  • Der Meister und Margarita. Aus dem Russischen von Thomas Reschke und Gisela Drohla. 650 S. Neuwied, Berlin: Luchterhand 1968.

    Weitere Ausgaben: Frankfurt/M., Hamburg: Fischer-Bücherei 1970; Frankfurt/M.: Fischer-Taschenbuch 1972 („Ungekürzte Ausgabe“, 26.-30. Tsd.), 1973 („Ungekürzte Ausgabe“, 31.-35. Tsd.).


  • Originaltitel: Master i Margarita. [Gekürzt] Moskva (1966) Nr. 11 / (1967) Nr. 1.
    Originalsprache: Russisch
    Lizenzausgabe der Übersetzung, die 1968 in Berlin (DDR) beim Verlag Kultur und Fortschritt erschien. Gisela Drohla übersetzte die in dieser Fassung fehlenden Passagen anhand der „vollständigen“ Original-Fassung, die Ralf Schröder von Bulgakovs Witwe erhalten hat (vgl. Hübner 2012: 395, 431).

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

  • Thomas RESCHKE
  • Das neue Rußland: Prosa der zwanziger Jahre. Herausgegeben und übersetzt von Gisela Drohla. 337 S. Plochingen, Stuttgart: Müller und Schindler 1968.

  • Originalsprache: Russisch

Weitere Informationen

  • Bulgakov, Michail:
  • Hundeherz. 158 S. Neuwied, Berlin: Luchterhand 1968.

    Weitere Ausgaben: 1970, 1971 (10.-14. Tsd.), 1974 (15.-18. Tsd.), 1978 (5. Aufl.), 1979 (6. Aufl.), 1980 (7. Aufl.), 1982 (8. Aufl.), 1984 (9. Aufl.), 1985 (10. Aufl.); München: DTV 1988, 1989 (2. Aufl.), 1992 (3. Aufl.).


  • Originaltitel: Sobač’e serdce. Zuerst auf Russisch in: Grani, Nr. 69 (1968, Frankfurt/M.)
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1968

  • Solschenizyn, Alexander:
  • Krebsstation. Roman in zwei Büchern. Mit einem Vorwort von Heinrich Böll [S. 5-9]. Aus dem Russischen von Christiane Auras, Agathe Jais und Ingrid Tinzmann. Redaktion: Gisela Drohla und Elisabeth Borchers. 408 und 326 S. Neuwied, Berlin: Luchterhand 1968.

    Weitere Ausgaben: Von 1968 bis 1970 - 8 Auflagen (149. Tsd.), 1973 und 1974 - Sonderausgaben; Reinbek bei Hamburg: Rowohlt 1971 und zahlreiche spätere Neuauflagen bis 2000 (495. Tsd.) mit dem Höhepunkt zu Beginn der 1970er Jahre (Auflagenhöhe damals bei ca. 50 Tsd.).


  • Originaltitel: Rakovyj korpus. Zuerst auf Russisch: London: The Bodley Head 1968; Frankfurt/M.: Posev-Verlag 1968; Paris: YMCA-Press 1968.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1968

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

  • Christiane AURAS
  • Agathe JAIS
  • Ingrid TINZMANN
  • Elisabeth BORCHERS
  • Bulgakov, Michail:
  • Sojas Wohnung. Komödie in 4 Akten. 96 S. [Als Manuskript gedruckt]. Neuwied: Luchterhand-Theaterverlag ca. 1970.

  • Originaltitel: Zojkina kvartira
    Originalsprache: Russisch

  • Solschenizyn, Alexander:
  • Nemow und das Flittchen. Theaterstück. 130 S. Neuwied, Berlin: Luchterhand 1971.

    Weitere Ausgaben: Berlin: Kiepenheuer [1974, unverkäufl. Manuskript].


  • Originaltitel: Olen' i šalašovka. In: Grani, Nr. 73 (1969), S. 3-95.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1969

  • Kawerin, Wenjamin:
  • Vor dem Spiegel. Roman. 420 S. Neuwied [u. a.]: Luchterhand 1971.

    Weitere Ausgaben: 1972 (2. Aufl.), 1974 (einmalige Sonderausgabe), 1978, 1985; Berlin, Darmstadt, Wien: Dt. Buchgemeinschaft 1973 (Lizenzausgabe); Zürich: Buchclub Ex Libris 1974 (Lizensausgabe); Frankfurt/M.: Suhrkamp 1998.


  • Originaltitel: Pered zerkalom. Moskva: Sov. pisatel' 1972
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1972

  • Tolstojs letzte Jahre. 38 Fotografien. Texte ausgewählt und übersetzt von Gisela Drohla. 86 S. Frankfurt/M.: Insel 1972.

    Weitere Ausgaben: 1988 (143 S.).


  • Originalsprache: Russisch

Weitere Informationen

  • Schalamow, Warlam:
  • Kolyma: Insel im Archipel. Autorisierte Übersetzung aus dem russischen Original-Manuskript von Gisela Drohla. 195 S. München, Wien: Langen-Müller 1975.

  • Originaltitel: Kolymskie rasskazy
    Originalsprache: Russisch

  • Solschenizyn, Alexander:
  • Republik der Arbeit / Kerze im Wind. Zwei Dramen. 229 S. Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1977.

  • Originaltitel: Olen’ i šalašovka (=Respublika truda) / Sveča na vetru.
    Originalsprache: Russisch
    Das Stück „Republik der Arbeit“ wurde von Gisela Drohla übersetzt; das Stück „Kerze im Wind“ - von Heddy Pross-Weerth. „Republik der Arbeit“ erschien bereits 1971 als Übersetzung einer gekürzten russischen Fassung des Stücks „Olen’ i šalašovkа“ unter dem Titel „Nemow und das Flittchen“ bei Luchterhand.

  • Tolsoj, Lew N.:
  • Der Tod des Iwan Iljitsch. Aus dem Russischen von Gisela Drohla. Mit Illustrationen von Theodor Eberle. 112 S. Frankfurt/M.: Insel 1985.

    Weitere Ausgaben: 1988, 1991, 1993, 1996, 1999.


  • Originaltitel: Smert’ Ivana Il’iča. Sankt-Peterburg 1886.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1886

  • Tolsoj, Lew N.:
  • Familienglück. Übertragen von Hermann Röhl, bearbeitet von Gisela Drohla. 158 S. Frankfurt/M.: Insel 1986.

    Weitere Ausgaben: 1989 (2. Aufl.), 1994 (3. Aufl.).


  • Originaltitel: Semejnoe sčastie.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1859

Weitere Informationen

Weitere Übersetzer

  • Hermann RÖHL
  • Tolsoj, Lew N.:
  • Der Morgen eines Gutsbesitzers. Aus dem Russischen von Gisela Drohla. Mit Illustrationen von Theodor Eberle. 104 S. Frankfurt/M.: Insel 1987.

  • Originaltitel: Utro pomeščika
    Originalsprache: Russisch

  • Tolsoj, Lew N.:
  • Die schönsten Erzählungen. Jubiläumsausgabe. 275 S. Frankfurt/M., Leipzig: Insel 1999.

    Weitere Ausgaben: 2001.


  • Originalsprache: Russisch

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

  • Terz, Abram:
  • Der Prozeß beginnt.

    In: Rühle, Jürgen (Hg.): Der Prozeß beginnt. Neue russische Erzähler. Köln, Berlin: Kiepenheuer&Witsch [1960], S. 7-105.

  • Originaltitel: Sud idet: povest'. 1956. (Erste Veröffentlichung: [Paris] 1960, 76 S. Copyright nach Angaben in der Anthologie - bei der polnischen Exil-Zeitschrift „Kultura“.)
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1960
    Später aufgenommen in: Terz, Abram: Der Prozess beginnt und andere Prosa. Frankfurt/M., Hamburg: Fischer Bücherei 1966.

  • Nagibin, Jurij:
  • Das chasarische Ornament.

    In: Rühle, Jürgen (Hg.): Der Prozeß beginnt. Neue russische Erzähler. Köln, Berlin: Kiepenheuer&Witsch [1960], S. 107-135.

  • Originaltitel: Chazarskij ornament. (Zuerst in: Literaturnaja Moskva. 1956. Sbornik vtoroj. Moskva: Goslitizdat 1956, S. 380-395.)
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1956

  • Stand ein Birkenbaum in dem Felde.

    In: Kinderlieder aus aller Welt. Frankfurt/M.: Insel-Verlag 1978. („Die Lieder wurden für Klavier gesetzt von Gisela Drohla“).

  • Originaltitel: Vo pole bereza stojala [russisches Volkslied].
    Originalsprache: Russisch

Weitere Informationen

  • Lunc, Lev:
  • [Drei Essays]. Warum wir Serapionsbrüder sind; Ideologie und Publizistik; Nach Westen!.

    In: Lev N. Lunc: Die Affen kommen: Erzählungen, Dramen, Essays, Briefe. Herausgegeben von Wolfgang Schriek. Münster: Lang 1989, S. 257-282.

  • Originalsprache: Russisch

Herausgeberschaft

  • Russische Lyrik des XX. Jahrhunderts. Eine Auswahl. 63 S. Wiesbaden: Insel-Verlag 1959.

  • Originalsprache: Russisch

Weitere Informationen

  • Tolsoj, Leo N.:
  • Sämtliche Erzählungen. 3 Bde. Herausgegeben von Gisela Drohla. Frankfurt/M.: Insel 1961.

    Weitere Ausgaben: [1970], 1980 (8 Bde.), 1990 (5 Bde.), [2003, 2. Aufl.]; Berlin u. a.: Dt. Buch-Gemeinschaft [1961].


  • Originalsprache: Russisch