Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Horst ENGERT

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Aus litauischer Dichtung. Deutsche Nachdichtungen. 114 S. Kaunas, Leipzig: Ostverlag der Buchhandlung Pribačis 1935.

    Weitere Ausgaben: 1938: Zweite vermehrte und veränderte Auflage.


  • Originalsprache: Litauisch
    S. 105-112: Nachwort [von Horst Engert] mit Hinweisen auf das eigene Übersetzungsverfahren und die Textauswahl sowie mit Informationen zur Biographie der Autoren und zu den in die Anthologie aufgenommenen Texten.

Weitere Informationen

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

  • Maironis:
  • [Zwei Gedichte]. 1930.

    In: Juniores 4 (1930), H. 8/9, S. 6.

  • Originalsprache: Litauisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1895, 1920
    Sommernächte (Originaltitel: Vasaros naktys; 1920) und Einschlief die Erde (Originaltitel: Užmigo žemė; 1895)

  • Fünf litauische Volkslieder. 1930.

    In: Deutsche Genossenschaftsnachrichten für Litauen 1 (1930), Nr. 6, S. 14.

  • Originalsprache: Litauisch
    Die Übersetzungen entstanden für das litauische Volksliedfest

Weitere Informationen

  • Krėvė-Mickevičius, Vincas:
  • Die verwunschene Maid. 1931.

    In: Deutsche Nachrichten für Litauen 1 (1931), Nr. 7-9.

  • Originaltitel: Užkeikta merga: Dainavos šalies padavimas
    Originalsprache: Litauisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1912

  • Kudirka, Vincas:
  • Litauische Hymne. 1931.

    In: Deutsche Nachrichten für Litauen 1 (1931), Nr. 6.

  • Originaltitel: Tautiška giesmė
    Originalsprache: Litauisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1898
    Nationalhymne Litauens von 1918 bis 1940, erneut seit 1990

  • Buivydaitė, Bronė:
  • Mit dem Lied, das ich dir sang. 1935.

    In: Banaitis, Kazimieras Viktoras. Savo skambančia daina. Kaunas: Švietimo m–jos knygų leidimo k-ja 1935.

  • Originaltitel: Savo skambančia daina
    Originalsprache: Litauisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1921
    Zweisprachige Veröffentlichung, Litauisch / Deutsch.

  • Balys, Sruoga:
  • Radvila-Perkūnas. Die Oper für Stimme und Klavier. 1939.

    In: Karnavičius, Jurgis. Radvila-Perkūnas. Kaunas: Švietimo m–jos knygų leidimo k-ja 1939.

  • Originaltitel: Radvila-Perkūnas. Opera balsams ir pianui
    Originalsprache: Litauisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1937
    Aus dem Libretto der Karnavičius-Oper übersetzte Engert sechs Arien, die auch in einzelnen zweisprachigen Ausgaben erschienen sind: Mädchenchor (Mergaičių choras), Sofias Gebet (Sofijos malda), Lied des Jonuschas (Jonušo daina), Duettino: Sofia und Jonuschas, (Duettino: Sofija, Jonušas), Arioso des Jonuschas (Jonušo arioso), Arie des Radwila (Radvilos arija).

  • Rutkūnas, Benediktas:
  • Drei litauische Lieder. Schwerer Abend; Seeballade; Dynamik des Frühlings. 2006.

    In: Edwin Geist: Kammermusik und Lieder / Chamber Music and Songs / Kamerinė muzika ir dainos. Potsdam: Deutsches Kulturforum östliches Europa 2006.

  • Originaltitel: Sunkus vakaras; Ežero baladė; Pavasario dinamika
    Originalsprache: Litauisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1937
    Engert übersetzte die drei Gedichte für den 1902 in Berlin geborenen, 1937 aus der Reichsmusikkammer ausgestoßenen, seit 1938 im Exil in Kaunas lebenden und dort am 10. Dezember 1942 ermordeten Komponisten Edwin Geist. Die Vertonungen entstanden im Juni 1939 und Mai 1940. Die litauischen Originale stammen aus dem Gedichtband „Versmės“ („Quellen“), der 1937 in Kaunas erschienen war.