Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Peter (Piotr) LACHMANN

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Breza, Tadeusz:
  • Das eherne Tor. Römische Aufzeichnungen. [Essays] 610 S. Neuwied: Luchterhand 1962.

  • Originaltitel: Spiżowa brama: Notatnik rzymski. Warszawa: Czytelnik. 571 S.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1960

  • Kawalerowicz, Jerzy:
  • Mutter Johanna von den Engeln. Zwei Filmtexte [auf der Grundlage einer gleichnamigen Erzählung von Jarosław Iwaszkiewicz]. Aus dem Polnischen übertragen von Peter Lachmann. Mit Nachwort und Anmerkungen von Theodor Kotulla. 159 S. München: Deutscher Taschenbuch Verlag 1963.

  • Originaltitel: Matka Joanna od aniołów
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1960 [Film]
    Die Erzählung von Jarosław Iwaszkiewicz erschien 1946 in seiner Anthologie „Nowa miłość i inne opowiadania“.

  • Konwicki, Tadeusz:
  • Modernes Traumbuch. 363 S. München: Biederstein Verlag 1964.

  • Originaltitel: Sennik wspołczesny. Warszawa: Iskry. 341 S.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1963

  • Kott, Jan:
  • Shakespeare heute. 300 S. München: Langen Müller 1964.

    Weitere Ausgaben: Frankfurt/M.: Büchergilde Gutenberg 1965; München: Piper 1970 [Erweiterte Neuausgabe 386 S.]; München: DTV 1980 [386 S.]; Berlin: Alexander-Verlag 1989, 2002, 2013 [386 S.]; Frankfurt/M.: Fischer 1991 [Ungekürzte Ausgabe 300 S.].


  • Originaltitel: Szkice o Szekspirze (Warszawa: PIW 1961, 330 S.), Szekspir współczesny (Warszawa: PIW 1965, 473 S.).
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1961, 1965

  • Andrzejewski, Jerzy:
  • Siehe, er kommt hüpfend über die Berge. 214 S. München, Wien: Langen Müller 1966.

    Weitere Ausgaben: Darmstadt: Moderner Buch-Club 1968; München: DTV 1969, 1971; Berlin: Aufbau-Verlag 1984.


  • Originaltitel: Idzie skacza̜c po górach. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawn. 243 S.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1963

  • Międzyrzecki, Artur:
  • Kongress der Blumenzüchter: 12 Parabeln. 197 S. München: Biederstein Verlag 1966.

  • Originaltitel: Smierć Robinsona: opowiadania. Czytelnik. 214 S.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1963

  • Kolakowski, Leszek:
  • Traktat über die Sterblichkeit der Vernunft. Philosophische Essays. München: Piper 1967.

  • Originalsprache: Polnisch

  • Różewicz, Tadeusz:
  • Schild aus Spinngeweb. Aufzeichnungen aus der Werkstatt. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1967.

  • Originalsprache: Polnisch

  • Czapski, Józef:
  • Unmenschliche Erde. Aus dem Polnischen übetragen von Willy Gromek [Künstlername P. Lachmanns]. Mit einem Vorwort von Manès Sperber. 468 S. Köln, Berlin: Kiepenheuer & Witsch 1967.

    Weitere Ausgaben: Frankfurt/M.: Büchergilde Gutenberg 1969.


  • Originaltitel: Na nieludzkiej ziemi. Paryż: Institut Literacki.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1949, 1962

  • Andrzejewski, Jerzy:
  • Appellation: Roman. 139 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1968.

    Weitere Ausgaben: Frankfurt/M.: Suhrkamp 1972 (Bibliothek Suhrkamp 325).


  • Originaltitel: Apelacja. Paryż: Institut Literacki.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1968

  • Różewicz, Tadeusz:
  • Entblössung. Erzählung. 112 S. München: Hanser 1968.

  • Originaltitel: Moja coreczka.
    Originalsprache: Polnisch
    Peter Lachmann übersetzte dieses Werk unter dem Pseudonym Paul Pszoniak.

  • Polnisch leben. Stimmen polnischer Katholiken. Ausgewählt und übertragen von Willy Gromek [=P. Lachmann], Vorwort von Carl Amery. München: Biederstein-Verlag 1969.

  • Originalsprache: Polnisch

Weitere Informationen

  • Kolakowski, Leszek:
  • Die Philosophie des Positivismus. 258 S. München: Piper 1971.

    Weitere Ausgaben: München: Piper 1977 [2. Auflage].


  • Originaltitel: Filozofia pozytywistyczna.
    Originalsprache: Polnisch

  • Wirpsza, Witold:
  • Der Mörder: Erzählungen. 69 S. München: Hanser 1971.

  • Originaltitel: Morderca.
    Originalsprache: Polnisch

  • Rogowski, Marian:
  • Gewonnen gegen Hitler. 266 S. München: Rogner und Bernhard 1973.

    Weitere Ausgaben: Frankfurt/M, Berlin, Wien: Ullstein 1979.


  • Originalsprache: Polnisch

  • Kolakowski, Leszek:
  • Die Gegenwärtigkeit des Mythos. 168 S. München: Piper 1973.

    Weitere Ausgaben: 1974 [2., revierdierte Auflage].


  • Originaltitel: Obecność mitu
    Originalsprache: Polnisch

  • Rózewicz, Tadeusz:
  • Der Tod in der alten Dekoration: Erzählung. 137 S. München: Hanser 1973.

  • Originaltitel: Śmierć w starych dekoracjach.
    Originalsprache: Polnisch

  • Konwicki, Tadeusz:
  • Auf der Spitze des Kulturpalastes: Roman. 287 S. Hamburg; Düsseldorf: Claassen 1973.

  • Originaltitel: Wniebowstapienie.
    Originalsprache: Polnisch

  • Bocheński, Jacek:
  • Der Täter heisst Ovid: Roman. 279 S. Wien: Europaverlag 1975.

  • Originaltitel: Nazo poeta.
    Originalsprache: Polnisch

  • Kott, Jan:
  • Gott-Essen: Interpretationen griechischer Tragödien. Autorisierte Übersetzung nach dem polnischen Manuskript. 326 S. München, Zürich: Piper 1975.

    Weitere Ausgaben: Berlin: Alexander-Verlag 1991.


  • Originaltitel: The eating of the Gods. An Interpretation of Greek Tragedy.
    Originalsprache: Polnisch

  • Różewicz, Tadeusz:
  • Weiße Ehe. 109 S. Berlin: Kiepenheuer 1976.

  • Originaltitel: Białe małżeństwo.
    Originalsprache: Polnisch

  • Andrzejewski, Jerzy:
  • Jetzt kommt über dich das Ende: Erzählung. 113 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1977.

  • Originaltitel: Teraz na ciebie zagłada. 71 S. Warszawa: Czytelnik.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1976

  • Różewicz, Tadeusz:
  • Der Abgang des Hungerkünstlers. 60 S. Berlin: Kiepenheuer 1977.

    Weitere Ausgaben: Berlin: Literarisches Colloquium 1980 [48 S.].


  • Originaltitel: Odejście głodomora.
    Originalsprache: Polnisch

  • Kolakowski, Leszek:
  • Die Hauptströmungen des Marxismus. Entstehung, Entwicklung, Zerfall. Bd. 1. Autorisierte Übersetzung aus dem Polnischen von Eberhard Kozlowski [Künstlername P. Lachmanns]. 489 S. München: Piper 1977.

    Weitere Ausgaben: München: Piper 1981 [2. Auflage], 1988 [3. Auflage].


  • Originaltitel: Główne nurty marksizmu. Paryż: Instytut Literacki.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1976

  • Różewicz, Tadeusz:
  • Vorbereitungen zur Dichterlesung: Ein polemisches Lesebuch. Herausgegeben, übersetzt und mit einem Nachwort [S. 223-271] versehen von Peter Lachmann. 275 S. München; Wien: Hanser 1979.

  • Originalsprache: Polnisch

  • Kajzar, Helmut:
  • Kaufhaus des Westens: Fernsehop(f)er. 32 S. Berlin: Literarisches Colloquium; Berliner Künstlerprogramm des DAAD 1981.

  • Originaltitel: Cia̜g dalszy.
    Originalsprache: Polnisch

  • Milczewski-Bruno, Ryszard:
  • Bruniana: wiersze. 38 S. Bydgoszcz: Galeria Autorska J. Solińskiego i J. Kaji 1985.

  • Originalsprache: Polnisch

  • Różewicz, Tadeusz:
  • Überblendungen: Gedichte. 89 S. München; Wien: Hanser 1987.

  • Originalsprache: Polnisch

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

  • Łempicki, Zygmunt:
  • Zum Problem der Begründung einer reinen Poetik.

    In: Poetica 4 (1971) S. 378-397.

  • Originalsprache: Polnisch

  • Ingarden, Roman:
  • Über die Poetik.

    In: Fieguth, Rolf (Hg.): Gegenstand und Aufgaben der Literaturwissenschaft. Aufsätze und Diskussionsbeiträge (1937-1964). Tübingen: Niemeyer 1976, S. 29-89.

  • Originalsprache: Polnisch

  • [Übertragungen polnischer Lyrik].

    In: Raina, Peter (Hg.): Landkarte schwer gebügelt. Neue polnische Poesie 1968 bis heute. Berlin: Oberbaumverlag 1981.

  • Originalsprache: Polnisch
    In der Anthologie sind in Lachmanns Übersetzung enthalten: Gedichte von Adam Zagajewski, Julian Kornhauser, Stanisław Barańczak, Zdzisław Jaskuła, Tomasz Jastrun, Krzysztof Karasek, Ryszard Krynicki, Ewa Lipska, Jarosław Markiewicz, Ryszard Milczewski-Bruno und Rafał Wojaczek.

Weitere Informationen

  • Witkiewicz, Stanislaw Ignacy:
  • Die da. Drama in zweieinhalb Akten.

    In: THEATER HEUTE 27 (1986) H. 2.

  • Originaltitel: Oni.
    Originalsprache: Polnisch

  • [Übertragungen polnischer Lyrik].

    In: Lachmann, Peter (Piotr); Lachmann, Renate (hg.): Poesie der Wetl - Polen. Berlin: Propyläen-Verlag 1987.

  • Originalsprache: Polnisch
    In der Anthologie sind in Lachmanns Übersetzung enthalten Gedichte von: Adam Ważyk, Aleksander Watt, Jarosław Iwaszkiewicz, Julian Tuwim, Antoni Słonimski, Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, Tadeusz Peiper, Tytus Czyżewski, Bronisława Ostrowska, Zygmunt Krasiński, Juliusz Słowacki.

Weitere Informationen

  • Buczkowski, Leopold:
  • Junger Dichter im Schloss. [Prosaauschnitt].

    In: Dedecius, Karl (Hg.): Panorama der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts. 5 Abteilungen in 7 Bänden. 2: Prosa, Bd. 1. Zürich: Ammann 1996, S. 650-655.

  • Originalsprache: Polnisch

  • Lachmann, Peter (Piotr):
  • Das höllische Revier.

    In: Dialog (1999) Nr. 51-52, S. 76-82.

  • Originaltitel: Piekielny rewir
    Originalsprache: Polnisch

  • Lachmann, Peter (Piotr):
  • E.T.A. Hoffmanns Warschauer „Glück".

    In: Dialog (2001-2002) Nr. 58-59, S. 60-69.

  • Originaltitel: Warszawskie „szczęście” E.T.A. Hoffmanna
    Originalsprache: Polnisch

  • Lachmann, Peter (Piotr):
  • Die Sorgen des Herrn Wladyslaw oder "der zweite Tod der Stadt".

    In: Dialog (2002) Nr. 61, S. 60-69.

  • Originaltitel: Zmartwienia Pana Władysława czyli "druga śmierć miasta". Esej o Władysławie Szpilmanie.
    Originalsprache: Polnisch

  • Lachmann, Peter (Piotr):
  • Wie ich (nicht) vertieben wurde.

    In: Dialog (2004) Nr. 68, S. 50-59.

  • Originaltitel: Jak (nie) zostałem wypędzony.
    Originalsprache: Polnisch

  • Lachmann, Peter (Piotr):
  • Dimensionen der Stadt.

    In: Dialog (2009-2010) Nr. 90, S. 62-67.

  • Originaltitel: Wymiary miasta.
    Originalsprache: Polnisch

Unveröffentlichte Übersetzungen

  • Kajzar, Helmut:
  • Mit drei Kreuzchen. [Theatermanuskript]. Berlin: Kiepenheuer Bühnenvertrieb

  • Originaltitel: Trzema krzykami
    Originalsprache: Polnisch

  • Różewicz, Tadeusz:
  • Eine alte Frau brütet. Deutsch von Paul Pszoniak. [Theatermanuskript]. Berlin: Kiepenheuer Bühnenvertrieb

  • Originalsprache: Polnisch
    Peter (Piotr) Lachmann übersetzte das Theatermanuskript unter dem Pseudonym "Paul Pszoniak".

  • Kajzar, Helmut:
  • Das Ende eines Halbschweins. [Hörspiel].

  • Originalsprache: Polnisch
    Produziert vom WDR, 1976. Dauer: 35 Min.

  • Kajzar, Helmut:
  • Die Kleider (Der Star). [Theatermanuskript]. Berlin: Kiepenheuer Bühnenvertrieb

  • Originalsprache: Polnisch
    Aufführungen in Polen: 31.12.72 Kielce, Teatr im. Stefana Zeromskiego; in Deutschland: 1.10.81 Osnabrück, Städtische Bühnen.

  • Kajzar, Helmut:
  • Musik-Knacker. [Hörspiel].

  • Originalsprache: Polnisch
    Produziert vom WDR, 1981. Dauer: 30 Min.

  • Kajzar, Helmut:
  • Galapagos-Inseln. [Hörspiel].

  • Originalsprache: Polnisch
    1983 als Feature durch den WDR ausgestrahlt. Dauer: 82 Min.

  • Büchner, Georg:
  • Leonce i Lena. [Theaterstück].

  • Originalsprache: Polnisch
    Die Prämiere des Stückes fand am 9. März 1991 im Teatr im. Jana Kochanowskiego Opole statt. Im Teatr Narodowy Warszawa fand sie am 17. März 2001 statt.

  • Büchner, Georg:
  • Woyzeck. [Theaterstück].

  • Originalsprache: Polnisch
    Die Prämiere des Stückes fand am 15. Januar 1993 im Theater in der Szwedzka Str. 2/4 in Warschau statt, es wurde auch im Warschauer Teatr Dramatyczny gezeigt. Die Prämiere im Teatr im. Wojciecha Bogusławskiego in Kalisz fand am 28. Mai 2005 statt.

Herausgeberschaft

  • Poesie der Welt - Polen. Die Auswahl der polnischen Lyrik vom 16. bis zum 20. Jahrhundert und ihrer Übertragungen trafen Peter Lachmann und Renate Lachmann. Sie besorgten die Prosa-Auflösungen und schrieben das Nachwort. 450 S. Berlin: Propyläen-Verlag 1987.
    (Edition Stichnote)

  • Originalsprache: Polnisch

Weitere Informationen

  • Sprache: Deutsch

Herausgeber

  • Renate LACHMANN