Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Wolf von KALCKREUTH

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Verlaine, Paul:
  • Ausgewählte Gedichte. Übertragen von Graf Wolf von Kalckreuth. 156 S. Leipzig: Pöschel & Trepte 1906.

    Weitere Ausgaben: 2. Auflage 1912 [146 S.]; Leipzig: Insel-Verlag [1984, Insel-Bücherei Nr. 682, 161 S.].


  • Originalsprache: Französisch

  • Baudelaire, Charles:
  • Blumen des Bösen. In deutsche Verse übertragen von Graf Wolf v. Kalckreuth. 155 S. Leipzig: Insel-Verlag 1907.

    Weitere Ausgaben: Frankfurt/M., Leipzig: Insel-Verlag, 1999 [159 S.]; Köln: Anaconda, 2009 [160 S.].


  • Originaltitel: Les fleurs du mal. Poulet-Malassis. Paris.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1857
    Kalckreuth benutzte die Ausgabe von 1857.

  • Verlaine, Paul:
  • Schäferfeste. 10 Gedichte aus den "Schäferfesten" in der Übertragung von Graf Wolf von Kalckreuth. Reihe: "Die Unsterblichen", Druck 1, 15 S. Charlottenburg: Alfred Hoennicke 1921.

  • Originaltitel: Fêtes galantes. Léon Vanier: Paris.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1891

  • Verlaine, Paul:
  • Weinlese. Opus 17. Kantate für Tenorsolo, gemischten Chor und Orchester. Text von Wolf Kalckreuth nach einem Gedicht von Paul Verlaine. [Musikdruck]. 28 S. Amsterdam: G. Alsbach 1929.

  • Originalsprache: Französisch

  • Verlaine, Paul; Baudelaire, Charles:
  • Gedichte und Übertragungen. Herausgegeben von Hellmut Kruse. 189 S. Heidelberg: Lambert Schneider Verlag 1962.

  • Originalsprache: Französisch
    Enthält eigene Gedichte von Kalckreuth. Übertragungen von Gedichten Paul Verlaines: S. 77-112. Übertragungen aus den "Blumen des Bösen" Charles Baudelaires: S. 113-181.

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

  • Baudelaire, Charles:
  • [Übertragungen von 6 Baudelaire-Gedichten].

    In: Osterheld, Erich (Hg.): Die Blumen des Bösen. Eine Anthologie deutscher Übertragungen. Berlin: Oesterheld 1908. (Enthalten sind folgende Gedichte: "Landschaft", "Das Spiel", "Verdammte Frauen", "Die Verleugnung des heiligen Petrus", "Der Tod der Künstler", "Die Reise".)

  • Originaltitel: Les fleurs du mal. Paris: Poulet-Malassis.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1857

  • Verlaine, Paul:
  • [Übertragungen von 22 Verlaine-Gedichten].

    In: Verlaine, Paul: Gesammelte Gedichte. Eine Auswahl der besten Übertragungen. Leipzig: Insel-Verlag, 1922 (Bd. 1 der gesammelten Werke, herausgegeben von Stefan Zweig.)

  • Originalsprache: Französisch
    Enthalten sind folgende Übertragungen: "Wundersame Dämmerung“, „Die Hirtenstunde“, „Initium“, „Im Kahn“, „An Clymene“, „Eie Fromme“, „Flieg zu ihr, mein Lied“, „Der Schenken Lärm“, „Der Bäume Schatten“, „Mecheln“, „Paddington“, „Child Wife“, „Es pfeift der Nord, die Büsche sind“, „Sonntag“, „Nicht können die Dome“, „Weinlese“, „Göttlich Naive, wenn es dein Verlangen“, „Juni“, „Sanctus“, „Torquato Tasso“, „Von neuem“, „Letzte Hoffnung“.

  • Verlaine, Paul:
  • Aufzug; Eine Fromme.

    In: Das Inselschiff. Eine Zweimonatsschrift für Freunde des Insel-Verlages. Bd. 3. Leipzig: Insel-Verlag, 1922. S. 74-79..

  • Originalsprache: Französisch

  • Baudelaire, Charles; Verlaine, Paul:
  • Die Schönheit; Es weint mein armes Herz.

    In: Lyrische Weltdichtung in deutschen Übertragungen aus sieben Jahrhunderten. Ausgewählt von Julius Petersen und Erich Trunz. Berlin: Junker & Dünnhaupt 1933. S. 158-169.

  • Originalsprache: Französisch

  • Verlaine, Paul:
  • [Übertragungen von 17 Verlaine-Gedichten].

    In: Französische Dichter des XIX. und XX. Jahrhunderts. Ausgewählt von Otto Henschele. Bühl/Baden: Roland, 1948. S. 167-183.

  • Originalsprache: Französisch

  • Verlaine, Paul:
  • [Übertragungen von 5 Verlaine-Gedichten].

    In: Kayser, Wolfgang (Hg.): Gedichte des Französischen Symbolismus in deutschen Übersetzungen. Tübingen: Niemeyer, 1955.

  • Originalsprache: Französisch
    Enthalten sind folgende Übertragungen: "Herbstlied", "Vom Mondschein ist", "Green", "Caspar Hauser", "Es glänzt der Himmel über dem Dach".

  • Verlaine, Paul:
  • Herbstlied.

    In: Gipper, Helmut: Sprachliche und geistige Metamorphosen bei Gedichtübersetzungen. Düsseldorf: Schwann, 1966. S. 235.

  • Originalsprache: Französisch

  • Verlaine, Paul:
  • Amsterdam; Wann sich zum Schlaf die Riesenstädte strecken.

    In: Rothe, Wolfgang (Hg.): Deutsche Großstadtlyrik vom Naturalismus bis zur Gegenwart. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1973. S. 84-85.

  • Originalsprache: Französisch

  • Baudelaire, Charles:
  • [Übertragungen von 10 Baudelaire-Gedichten].

    In: Kemp, Friedrich (Hg.): Sämtliche Werke/Briefe; Nouvelles Fleurs du mal. Bd. 4. München: Heimeran, 1975.

  • Originaltitel: Les fleurs du mal. Paris: Poulet-Malassis.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1857
    Enthalten sind die Übertragungen der Gedichte "L'Albatros", "Le Balcon", "Correspondances", "Le Cygne", "La Mort des Amants", "Le Mort joyeux", "Parfum exotique", "Plaintes d'un Icare", "Requeillement", "Spleen".

  • Baudelaire, Charles:
  • Spleen.

    In: Avice, Jean-Paul; Kortländer, Bernd (Hg.): Baudelaire und Deutschland. Deutschland und Baudelaire. Ausstellung des Heinrich-Heine-Instituts und der Bibliothèque historique de la Ville de Paris. Düsseldorf, 25. Mai-20. Juli 2003. Düsseldorf: Heinrich-Heine-Institut 2003. S. 30.

  • Originaltitel: Spleen
    Originalsprache: Französisch

Unveröffentlichte Übersetzungen

  • Béranger, Pierre-Jean de:
  • Sämtliche Lieder Béranger's. Bd. I und II.

  • Originalsprache: Französisch
    Teil des Nachlasses: BSB Kalckreuthania III (BSK-ID 13105538). Entstehungsdatum möglicherweise 1905.