Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Wolfgang KASACK

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Kawerin, Wenjamin:
  • Das doppelte Porträt. Aus dem Russischen und mit einem Nachwort von Wolfgang Kasack. 226 S. Frankfurt/M.: Insel 1973.

    Weitere Ausgaben: Frankfurt a. M.: Suhrkamp 1981 (Suhrkamp Taschenbuch 725).


  • Originaltitel: Dvojnoj portret (In: Prostor 1966. Nr. 2–3).
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1966

  • Medwedjew, Schores:
  • Zehn Jahre im Leben des Alexander Solschenizyn. Eine politische Biographie. 214 S. Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1974.

  • Originaltitel: Desjat' let posle „Odnogo dnja Ivana Denisoviča“. London: Macmillan. 223 S.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1973

  • Solschenizyn, Alexander:
  • Offener Brief an die sowjetische Führung. (September 1973). Lebt nicht mit der Lüge (Februar 1974). Aus dem Russischen von Wolfgang Kassack. Nach dem vom Autor durchgesehenen Text. 64 S. Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1974.
    (Sammlung Luchterhand 178)

  • Originaltitel: Pis’mo voždjam Sovetskogo Sojuza
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1973/74

  • Kawerin, Weniamin:
  • Die Erfüllung der Wünsche. Roman. Aus dem Russischen von Wolfgang Kasack. 318 S. Frankfurt/M.: Insel-Verlag 1976.

  • Originaltitel: Ispolnenie želanij (1934/36). Übersetzung nach der überarbeiteten Fassung aus: Kaverin, Venjamin: Izbrannoe. Moskva 1973.
    Originalsprache: Russisch

  • Sokolow, Sascha:
  • Die Schule der Dummen. Roman. Aus dem Russischen übersetzt von Wolfgang Kasack. 231 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1977.

    Weitere Ausgaben: 1993 (mit einem Nachwort versehen von Wolfgang Kasack, 237 S.), 1994 (2. Aufl.), 1995 (3. Aufl.), 2000 (1. Aufl. des Nachdrucks), 2001 (mit einem Vorwort von Iris Radisch, 230 S.), 2008 (mit einem Nachwort von Iris Radisch, 237 S.), 2011 (1. Aufl. der Jubiläumsausgabe, mit einem Nachwort von Iris Radisch, 237 S.).


  • Originaltitel: Škola dlja durakov. Ann Arbor: Ardis.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1976

  • Paustowskij, Konstantin:
  • Erzählungen vom Leben. Auswahl, Übersetzung und Nachwort von Wolfgang Kasack. 185 S.. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1978.
    (Bibliothek Suhrkamp Nr. 563)

    Weitere Ausgaben: 1981, 1988, 1994, 1999; Stäfa: Zürichsee Medien AG 1994 (Erzählungen vom Leben. Übersetzt von Wolfgang Kasack. Auswahl und Einleitung von Ulrich Gut. Zeichnungen von Roland Thalmann, 63 S, Lizenz des Suhrkamp-Verlags).


  • Originalsprache: Russisch
    Enthalten sind z. T. schon zuvor erschienene Erzählungen „Das Telegramm“, „Gelbes Licht“, „Jenseits des trüben San“, „Schnee“, „Der alte Nachen“, „Die Brise“, „Der alte Mann im Bahnhofsrestaurant“, „Morgengrauen im Regen“, „Forsthaus 273“, „Eine Nacht im Oktober“, „Die Windrose“, „Begegnung mit Paris“.

    Originaltitel: „Telegramma“ (In: Ogonek (1946) Nr. 8, S. 5–7); „Želtyj svet“ (In: Pioner (1936) Nr. 11, S. 71–75); „Za mutnym Sanom“ (In: Novyj mir (1955) Nr. 4, S. 85–88); „Sneg“ (In: Ogonek (1944) Nr. 5/6, S.5–6); „Staryj čeln“ (In: Pravda 7.11.1940); „Briz“ (U.d.T. Letnij briz in: Smena (1944) Nr. 11/12, S. 3-4); „Starik v stancionnom bufete“ (In: Oktjabr’ (1955) Nr. 10, S. 61–62); „Doždlivyj rassvet“ (In: Leningrad (1945) Nr. 13/14, S. 5–8); „Kordon ›273‹“ (In: Ogonek (1948) Nr. 43, S. 21–24); „Noč’ v oktjabre“ (In: Komsomol’skaja pravda 2.3.1946); „Roza vetrov“ (In: Sovetskaja ženščina (1956) Nr. 7); „Mimoletnyj Pariž“ (In: Oktjabr’ (1960) Nr. 3, S. 184–201).

  • Tendrjakow, Wladimir:
  • Mondfinsternis. Roman. Aus dem Russischen von Wolfgang Kasack. 313 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1978.

    Weitere Ausgaben: 1981 (Suhrkamp Taschenbuch, Nr. 717).


  • Originaltitel: Zatmenie. In: Družba narodov (1977) Nr. 5.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1977

  • Gogol, Nikolai Wassiljewitsch:
  • Der Revisor. Komödie in fünf Akten. [Unverkäufliches Bühnenmanuskript]. 99 S. Bad Homburg: Hunzinger Bühnenverlag 1983.

    Weitere Ausgaben: Als Teil von: Gogol, Nikolai: Gesammelte Werke in fünf Bänden. Bd. 3: Dramen. Stuttgart: Cotta 1985, S. 5–160; Gogol, Nikolai: Der Revisor. Eine Komödie. Stuttgart: Klett 1986, S. 4–108 (Lesehefte für den Literaturunterricht).


  • Originaltitel: Revizor. Sankt-Peterburg 1836.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1836

  • Lipkin, Semjon:
  • Das Volk der Adler. Das Schicksal eines Kaukasusvolkes. Aus dem Russischen übersetzt von Wolfgang Kasack. 279 S. Hamburg: Gerold und Appel 1984.

  • Originaltitel: Dekada. New York: Chalidze Publications. 184 S.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1983
    Kommentar: Ein Auszug („Begegnung mit Stalin“) erschien vorab in: Kontinent. Ost-West-Forum (1984) Nr. 3, S. 91–96.

  • Kim, Anatolij:
  • Der Lotos. Roman. Aus dem Russischen von Wolfgang Kasack. 178 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1986.

  • Originaltitel: Lotos. In: Kim, Anatolij: Nefritovyj pojas. Moskva: Molodaja gvardija 1981, S. 285–391.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1981

  • Dostojewski, Fjodor:
  • Die Sanfte. 88 S. Frankfurt/M.: Insel 1988.
    (Insel Taschenbuch 1138)

    Weitere Ausgaben: 1991 (2. Aufl.), 1995 (3. Aufl.).


  • Originaltitel: Krotkaja. Zuerst in: Dnevnik pisatelja. November 1876.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Unselbständig erschien die Übersetzung vor der ersten Buchausgabe in: Dostojewski, Fjodor: Sämtliche Romane und Erzählungen. 16 Bde. Frankfurt/M.: Insel 1986. Bd. 16: Der Traum eines lächerlichen Menschen u. a. Erzählungen, S. 276–328; — Außerdem in: Martini-Wonde, Angela (Hg.): Liebesgeschichten aus Rußland. Frankfurt/M., Leipzig: Insel 1992, S. 172–230.

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

  • Paustowskij, Konstantin:
  • Die Brise; Begegnung mit Paris; Michail Michailowitsch Prischwin. [Drei Erzählungen].

    In: Neue Zürcher Zeitung. Fernausgabe Nr. 130, 13.5.1967; Inlandausgabe Nr. 211, 14.5.1967, S. 6.

  • Originaltitel: Briz. Unter dem Titel „Letnij briz“ in: Smena (1944) Nr. 11-12, S. 3-4; Mimoletnyj Pariž. In: Oktjabr‘ (1960) Nr. 3, S. 184-201; Poėt russkoj prirody. In: Oktjabr’ (1954) Nr. 4, S. 10.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzungen erschienen zusammen mit Kasacks Artikel „Eines der Symbole der Ehrlichkeit. Zum 75. Geburtstag des russischen Dichters Konstantin Paustowskij“.

  • Paustowskij, Konstantin:
  • Der alte Mann im Bahnhofsrestaurant.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 426, 14.7.1968, S. 52; Fernausgabe Nr. 191, 14.7.1968, S. 52.

  • Originaltitel: Starik v stancionnom bufete. In: Oktjabr’ (1955) Nr. 10, S. 61–62.
    Originalsprache: Russisch

  • Paustowskij, Konstantin:
  • Gelbes Licht.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 430, 16.7.1968, S. 5; Fernausgabe Nr. 194, 17.7.1968, S. 39.

  • Originaltitel: Želtyj svet. In: Pioner (1936) Nr. 11, S. 71–75.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzung erschien zusammen mit Kasacks Artikel „Paustowskij – der Dichter der Erinnerung. Zum Tode des russischen Dichters“.

  • Paustowskij, Konstantin:
  • Anna Achmatowa.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 775, 15.12.1968, S. 49; Fernausgabe Nr. 344, 15.12.1968, S. 49.

  • Originaltitel: Velikij dar. In: Literaturnaja gazeta, 8.3.1966.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzung erschien zusammen mit Kasacks Artikel „Rückblick auf Konstantin Paustowskij“.

  • Woinowitsch, Wladimir:
  • Grober Unfug am Telefon.

    In: Die Welt, 19. Januar 1977, S. 23.

  • Originaltitel: Soveršenno sekretno. Ministru svjazi SSSR tov. Talizynu N. V. (In: Vol’noe slovo. Samizdat. Izbrannoe. Vypusk 27. Frankfurt/M.: Posev 1977, S. 126–131).
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1977

  • Abramow, Fjodor:
  • „SGE“; Für die Landsleute; Hatte Papa eigentlich Freunde? [Drei Erzählungen].

    In: Kasack, Wolfgang (Hg.): Ogonjok. Die besten Erzählungen aus der russischen Perestroika-Zeitschrift. München, Zürich: Piper 1990, S. 248–260.

  • Originaltitel: „SOĖ“; Za zemljakov; A u papy byli druz’ja? In: Ogonek (1988) Nr. 9.
    Originalsprache: Russisch