Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Wolfgang KASACK

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Kawerin, Wenjamin:
  • Das doppelte Porträt. Aus dem Russischen und mit einem Nachwort von Wolfgang Kasack. 226 S. Frankfurt/M.: Insel 1973.

    Weitere Ausgaben: Frankfurt a. M.: Suhrkamp 1981 (Suhrkamp Taschenbuch 725).


  • Originaltitel: Dvojnoj portret (In: Prostor 1966. Nr. 2–3).
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1966

  • Medwedjew, Schores:
  • Zehn Jahre im Leben des Alexander Solschenizyn. Eine politische Biographie. 214 S. Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1974.

  • Originaltitel: Desjat' let posle „Odnogo dnja Ivana Denisoviča“. London: Macmillan. 223 S.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1973

  • Solschenizyn, Alexander:
  • Offener Brief an die sowjetische Führung. (September 1973). Lebt nicht mit der Lüge (Februar 1974). Aus dem Russischen von Wolfgang Kassack. Nach dem vom Autor durchgesehenen Text. 64 S. Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1974.
    (Sammlung Luchterhand 178)

  • Originaltitel: Pis’mo voždjam Sovetskogo Sojuza
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1973/74

  • Kawerin, Weniamin:
  • Die Erfüllung der Wünsche. Roman. Aus dem Russischen von Wolfgang Kasack. 318 S. Frankfurt/M.: Insel-Verlag 1976.

  • Originaltitel: Ispolnenie želanij (1934/36). Übersetzung nach der überarbeiteten Fassung aus: Kaverin, Venjamin: Izbrannoe. Moskva 1973.
    Originalsprache: Russisch

  • Sokolow, Sascha:
  • Die Schule der Dummen. Roman. Aus dem Russischen übersetzt von Wolfgang Kasack. 231 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1977.

    Weitere Ausgaben: 1993 (mit einem Nachwort versehen von Wolfgang Kasack, 237 S.), 1994 (2. Aufl.), 1995 (3. Aufl.), 2000 (1. Aufl. des Nachdrucks), 2001 (mit einem Vorwort von Iris Radisch, 230 S.), 2008 (mit einem Nachwort von Iris Radisch, 237 S.), 2011 (1. Aufl. der Jubiläumsausgabe, mit einem Nachwort von Iris Radisch, 237 S.).


  • Originaltitel: Škola dlja durakov. Ann Arbor: Ardis.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1976

  • Rosow, Viktor:
  • Der Kulturleiter. Schauspiel in zwei Akten. Russisch/Deutsch. Übersetzung und Nachwort von Wolfgang Kasack. 165 S. Stuttgart: Reclam 1977.

    Weitere Ausgaben: Berlin: Henschel Schauspiel Theaterverlag 1993.


  • Originaltitel: Zatejnik. In: Teatr (1966) Nr. 3, S. 169-192.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1966

  • Paustowskij, Konstantin:
  • Erzählungen vom Leben. Auswahl, Übersetzung und Nachwort von Wolfgang Kasack. 185 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1978.
    (Bibliothek Suhrkamp Nr. 563)

    Weitere Ausgaben: 1981, 1988, 1994, 1999; Stäfa: Zürichsee Medien AG 1994 (Erzählungen vom Leben. Übersetzt von Wolfgang Kasack. Auswahl und Einleitung von Ulrich Gut. Zeichnungen von Roland Thalmann, 63 S, Lizenz des Suhrkamp-Verlags).


  • Originalsprache: Russisch
    Enthalten sind z. T. schon zuvor erschienene Erzählungen „Das Telegramm“, „Gelbes Licht“, „Jenseits des trüben San“, „Schnee“, „Der alte Nachen“, „Die Brise“, „Der alte Mann im Bahnhofsrestaurant“, „Morgengrauen im Regen“, „Forsthaus 273“, „Eine Nacht im Oktober“, „Die Windrose“, „Begegnung mit Paris“.

    Originaltitel: „Telegramma“ (In: Ogonek (1946) Nr. 8, S. 5–7); „Želtyj svet“ (In: Pioner (1936) Nr. 11, S. 71–75); „Za mutnym Sanom“ (In: Novyj mir (1955) Nr. 4, S. 85–88); „Sneg“ (In: Ogonek (1944) Nr. 5/6, S.5–6); „Staryj čeln“ (In: Pravda 7.11.1940); „Briz“ (U.d.T. Letnij briz in: Smena (1944) Nr. 11/12, S. 3-4); „Starik v stancionnom bufete“ (In: Oktjabr’ (1955) Nr. 10, S. 61–62); „Doždlivyj rassvet“ (In: Leningrad (1945) Nr. 13/14, S. 5–8); „Kordon ›273‹“ (In: Ogonek (1948) Nr. 43, S. 21–24); „Noč’ v oktjabre“ (In: Komsomol’skaja pravda 2.3.1946); „Roza vetrov“ (In: Sovetskaja ženščina (1956) Nr. 7); „Mimoletnyj Pariž“ (In: Oktjabr’ (1960) Nr. 3, S. 184–201).

  • Tendrjakow, Wladimir:
  • Mondfinsternis. Roman. Aus dem Russischen von Wolfgang Kasack. 313 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1978.

    Weitere Ausgaben: 1981 (Suhrkamp Taschenbuch, Nr. 717).


  • Originaltitel: Zatmenie. In: Družba narodov (1977) Nr. 5.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1977

  • Ternovsky, Jewgenij:
  • Ohne Schlaf verging die Nacht. Roman. 309S. Graz/Wien/Köln: Styria 1979.

  • Originaltitel: Priemnoe otdelenie. Povest'. Frankfurt/M.: Posev 1979
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1979

  • Baranskaja, Natalja:
  • Ein Kleid für Frau Puschkin. Novelle. Aus dem Russischen übersetzt von Wolfgang Kasack. 108S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1982.

  • Originaltitel: Cvet temnogo medu. In: Sibir' 1977.3.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1977

  • Afonin, Wassili:
  • Im Moor. Aus dem Russischen von Wolfgang Kasack. 149S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1982.

  • Originaltitel: Na bolotach. In: Junost' (1978), Nr. 7.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Der Anfang des Romans erschien vorab in: Neue Zürcher Zeitung. Fernausgabe Nr. 144, 20.6.1981, S. 32; Inlandausgabe Nr. 146, 27./28.6.1981, S. 67.

  • Gogol, Nikolai Wassiljewitsch:
  • Der Revisor. Komödie in fünf Akten. [Unverkäufliches Bühnenmanuskript]. 99 S. Bad Homburg: Hunzinger Bühnenverlag 1983.

    Weitere Ausgaben: Als Teil von: Gogol, Nikolai: Gesammelte Werke in fünf Bänden. Bd. 3: Dramen. Stuttgart: Cotta 1985, S. 5–160; Gogol, Nikolai: Der Revisor. Eine Komödie. Stuttgart: Klett 1986, S. 4–108 (Lesehefte für den Literaturunterricht).


  • Originaltitel: Revizor. Sankt-Peterburg 1836.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1836

  • Lipkin, Semjon:
  • Das Volk der Adler. Das Schicksal eines Kaukasusvolkes. Aus dem Russischen übersetzt von Wolfgang Kasack. 279 S. Hamburg: Gerold und Appel 1984.

  • Originaltitel: Dekada. New York: Chalidze Publications. 184 S.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1983
    Kommentar: Ein Auszug („Begegnung mit Stalin“) erschien vorab in: Kontinent. Ost-West-Forum (1984) Nr. 3, S. 91–96.

  • Kim, Anatolij:
  • Der Lotos. Roman. Aus dem Russischen von Wolfgang Kasack. 178 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1986.

  • Originaltitel: Lotos. In: Kim, Anatolij: Nefritovyj pojas. Moskva: Molodaja gvardija 1981, S. 285–391.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1981

  • Efron, Adriana:
  • Briefe an Pasternak. Aus der Verbannung 1948-1957. Mit zwölf Briefen von Boris Pasternak. Aus dem Russischen und mit einem Vorwort von Wolfgang Kasack. 224 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1986.

  • Originaltitel: Pis'ma iz ssylki. Paris: YMCA-Press 1982.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1982

  • Dostojewski, Fjodor:
  • Die Sanfte. 88 S. Frankfurt/M.: Insel 1988.
    (Insel Taschenbuch 1138)

    Weitere Ausgaben: 1991 (2. Aufl.), 1995 (3. Aufl.).


  • Originaltitel: Krotkaja. Zuerst in: Dnevnik pisatelja. November 1876.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Unselbständig erschien die Übersetzung vor der ersten Buchausgabe in: Dostojewski, Fjodor: Sämtliche Romane und Erzählungen. 16 Bde. Frankfurt/M.: Insel 1986. Bd. 16: Der Traum eines lächerlichen Menschen u. a. Erzählungen, S. 276–328; — Außerdem in: Martini-Wonde, Angela (Hg.): Liebesgeschichten aus Rußland. Frankfurt/M., Leipzig: Insel 1992, S. 172–230.

  • Nagibin Jurij:
  • Steh auf und wandle. Erzählung. 156 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1989.
    (Suhrkamp Taschenbuch 1654)

  • Originaltitel: Vstan' i idi. In: Junost' (1987. 10).
    Originalsprache: Russisch

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

  • Paustowskij, Konstantin:
  • Die Brise; Begegnung mit Paris; Michail Michailowitsch Prischwin. [Drei Erzählungen].

    In: Neue Zürcher Zeitung. Fernausgabe Nr. 130, 13.5.1967; Inlandausgabe Nr. 211, 14.5.1967, S. 6.

  • Originaltitel: Briz. Unter dem Titel „Letnij briz“ in: Smena (1944) Nr. 11-12, S. 3-4; Mimoletnyj Pariž. In: Oktjabr‘ (1960) Nr. 3, S. 184-201; Poėt russkoj prirody. In: Oktjabr’ (1954) Nr. 4, S. 10.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzungen erschienen zusammen mit Kasacks Artikel „Eines der Symbole der Ehrlichkeit. Zum 75. Geburtstag des russischen Dichters Konstantin Paustowskij“.

  • Paustowskij, Konstantin:
  • Der alte Mann im Bahnhofsrestaurant.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 426, 14.7.1968, S. 52; Fernausgabe Nr. 191, 14.7.1968, S. 52.

  • Originaltitel: Starik v stancionnom bufete. In: Oktjabr’ (1955) Nr. 10, S. 61–62.
    Originalsprache: Russisch

  • Paustowskij, Konstantin:
  • Gelbes Licht.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 430, 16.7.1968, S. 5; Fernausgabe Nr. 194, 17.7.1968, S. 39.

  • Originaltitel: Želtyj svet. In: Pioner (1936) Nr. 11, S. 71–75.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzung erschien zusammen mit Kasacks Artikel „Paustowskij – der Dichter der Erinnerung. Zum Tode des russischen Dichters“.

  • Paustowskij, Konstantin:
  • Anna Achmatowa.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 775, 15.12.1968, S. 49; Fernausgabe Nr. 344, 15.12.1968, S. 49.

  • Originaltitel: Velikij dar. In: Literaturnaja gazeta, 8.3.1966.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzung erschien zusammen mit Kasacks Artikel „Rückblick auf Konstantin Paustowskij“.

  • Vinokurov, Jevgenij:
  • Es gibt eine innere Musik der Seele; Wenn sich der Fallschirm nicht öffnet; Um mich steht es schlecht.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 25, 16.1.1972, S. 51; Fernausgabe Nr. 15, 16.1.1972, S. 51.

  • Originaltitel: Ditja ("Est' vnutrennjaja muzyka duši...") [1962]; Kogda ne rasskryvaetsja parašjut [1962]; Mne plocho: ja ni razu ne stradal...[1961]. In: Vinokurov, Evgenij: Sobranie sočinenij v trech tomach. Moskva 1983, Bd. 1, S. 252; S. 227; S. 186.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzungen erschienen zusammen mit Kasacks Artikel Jevgenij Vinokurov.

  • Brodskij, Iosif:
  • Im Dorf lebt Gott...; Auf der Brücke...

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 291, 25.6.1972, S. 51; Fernausgabe Nr. 172, 25.6.1972, S. 51.

  • Originaltitel: V derevne Bog...[1964]; Na pračečnom mostu...[1968]. In: Brodskij, Iosif: Ostanovka v pustyne. N'ju Jork: Izd. im. Čechova 1970, S. 110; S. 133.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzungen erschienen zusammen mit Kasacks Artikel Iossif Brodski - Zur Emigration. Nachdruck in: Kasack, Wolfgang: Die russische Schriftsteller-Emigration im 20. Jahrhundert. Beiträge zur Geschichte, den Autoren und ihren Werken. München 1996 (Arbeiten und Texte zur Slawistik 62), S. 120-122.

  • Rosow, Viktor:
  • Szene aus dem Drama Vor dem Abendbrot.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 650, 2.12.1973, S. 51; Fernausgabe Nr. 329, 2.12.1973, S. 51.

  • Originaltitel: Pered užinom [1963, Auszug].
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzung erschien zusammen mit Kasacks Artikel "Der russische Dramatiker Viktor Rosow".

  • Kedrin, Dmitrij:
  • Der Auerhahn.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 260, 8/9.11.1975, S. 58.

  • Originaltitel: Gluchar' [1938]. In: Kedrin, Dmitrij: Izbrannaja lirika. Moskva 1965, S. 14-16.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzung erschien zusammen mit Kasacks Artikel "Ein vergessener russischer Lyriker. Hinweis auf Dmitri Kedrin".

  • Woinowitsch, Wladimir:
  • Grober Unfug am Telefon.

    In: Die Welt, 19.1.1977, S. 23.

  • Originaltitel: Soveršenno sekretno. Ministru svjazi SSSR tov. Talizynu N. V. (In: Vol’noe slovo. Samizdat. Izbrannoe. Vypusk 27. Frankfurt/M.: Posev 1977, S. 126–131).
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1977

  • Fedosejew, Anatolij:
  • Die unbarmherzigen Samariter. Krankenversorgung und Gesundheitsdienst in der Sowjetunion.

    In: Die Welt, 6.8.1977, G. III.

  • Originaltitel: [Auszug aus: Fedoseev, Anatolij: Zapadnja. Frankfurt/M.: Posev 1976]
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1976

  • Schachnowitsch, Genrich:
  • Ohne Atempause. Eine Satire.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 159, 12.7.1979, S. 27 f.; Fernausgabe Nr. 159, 13.7.1979, S. 29-30.

  • Originaltitel: Ne perevodja dychanija. In: Šachnovič, Genrich: Ne perevodja dychanija. Jumor i satira. 2 Bde., Tel'-Aviv 1997.
    Originalsprache: Russisch

  • Schachnowitsch, Genrich:
  • Schachnovelle.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 142, 21./22.6.1980, S. 67-68; Fernausgabe Nr. 140, 20.6.1980.

  • Originaltitel: Šachmatnaja novella. In: Šachnovič, Genrich: Solo na barabane. Tel'-Aviv 1977, S. 15-23.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzung erschien zusammen mit Kasacks Kurzporträt "Genrich Schachnowitsch".

  • Woinowitsch, Wladimir:
  • "Sie wollen mich aus der Literatur hinauswerfen". Dokument des Tages: Der Brief des Schriftstellers W. Woinowitsch an die sowjetischen Behörden.

    In: Die Welt 13.11.1980, S. 17; In: Kölnische Rundschau 14.11.1980.

  • Originaltitel: [Übers. nach Typoskript o. Titel, Kasack-Archiv, Mainz]
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: In "Die Welt" erschien die Übersetzung des auf den 23.10.1980 datierten Briefes zusammen mit Kasacks Artikel "Hoffnung aus Worten. Kopelew kommt, Woinowitsch muß bleiben". Zu den Vorgängen in Vorfeld der Ausbürgerung Vojnovičs schrieb Kasack auch in "Neue Zürcher Zeitung". Fernausgabe Nr. 270, 19.11.1980, S. 39, mit Zitaten aus dem Brief. Im Dezember 1980 konnte Vojnovič tatsächlich ausreisen.

  • Schukschin, Wassili:
  • Schlangengift.

    In: ensemble. Internationales Jahrbuch für Literatur 12. München: dtv 1981, S. 156-168.

  • Originaltitel: Zmeinyj jad. In: Šukšin, Vasilij: Tam vdali. Moskva 1968.
    Originalsprache: Russisch

  • Rodtschenko, Alexander:
  • Über Kunst und Künstler.

    In: Rodtschenko, Varvara und Lawrentjew, Alexander (Hg.): Von der Malerei zum Design. Russische konstruktivistische Kunst der Zwanziger Jahre. Ausstellung Oktober - Dezember 1981. Köln: Galerie Gmurzynska 1981, S. 114-121.

  • Originaltitel: [Auszüge aus: "Rabota s Majakovskim" und anderen Texten]
    Originalsprache: Russisch

  • Gogol, Nikolai:
  • Auszug aus einem Brief, den der Autor kurz nach der Aufführung des „Revisor“ an einen Schriftsteller geschrieben hat; Hinweis für alle, die den „Revisor“ richtig spielen wollen; Schlüssel zum Verständnis des „Revisor“.

    In: Gogol, Nikolai: Gesammelte Werke in fünf Bänden. Bd. 3: Dramen. Stuttgart: Cotta 1985, S. 117-123, 128-137, 138-160.

  • Originaltitel: Otryvok iz pis'ma, pisannogo avtorom vskore posle pervogo predstavlenija „Revizora“ k odnomu literatoru; Preduvedomlenie dlja tech, kotorye poželali by sygrat' kak sleduet „Revizora“; Razvjazka Revizora.
    Originalsprache: Russisch

  • Rybakow, Wladimir:
  • Soldaten bei der Rast.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 218, 20./21.09.1986, S. 68; Fernausgabe Nr. 216, 19.9.1986, S. 44.

  • Originaltitel: Ljudi na privale. In: Rybakov, Vladimir: Tiski. Frankfurt/M.: Posev 1985, S. 194-198.
    Originalsprache: Russisch

  • Ajgi, Gennadij:
  • Schnee.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 58, 11.3.1987, S. 39; Fernausgabe Nr. 57, 11.3.1987, S. 29.

  • Originaltitel: Sneg [1959]. In: Ajgi, Gennadij: Stichi 1954-1971. München 1975, S. 34.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzung erschien zusammen mit Kasacks Artikel „Gennadi Ajgi. Zeugnis des tschuwaschischen russischen Lyrikers“. Die ersten sieben Zeilen des Originals fehlen in der Übersetzung; auch ist die Textgliederung unterschiedlich. Offensichtlich lag die Fassung des Gedichts zugrunde, die in einem aktuell als Faltblatt in Tscheboksari veröffentlichten Kurzporträt Agis enthalten war.

  • Tauber, Jekaterina:
  • Alle Kreuze riß man herab...

    In: Kontinent. Ost-West-Forum 1987. 1, S.93.

  • Originaltitel: Oprokinuty, snjaty kresty... [übersetzt nach Typoskript, Kasack-Archiv, Mainz].
    Originalsprache: Russisch

  • Turgenew, Iwan:
  • Die Schwelle.

    In: Turgenew, Iwan: Gedichte in Prosa. Aus dem Russischen von Theodor Commichau. Frankfurt/M.: Insel 1987, S. 52-53.

  • Originaltitel: Porog. (Zuerst in: Vestnik Evropy, Dez. 1882).
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Diese Neuauflage der Übersetzung von Theodor Commichau (Insel-Bücherei, 1903) wurde um den von Kasack übersetzten Text ergänzt.

  • Gogol, Nikolai:
  • Die toten Seelen.

    Weitere Ausgaben: Stuttgart: Reclam 1993 (Lizenzausgabe, 627 S.), 2009 (Nachdruck, 595 S.).


    In: Gogol, Nikolaj: Gesammelte Werke in fünf Bänden. Hg. Angela Martini, Bd. 2. Stuttgart: Cotta 1988. 555 S.

  • Originaltitel: Pochoždenija Čičikova ili Mertvye duši. Moskva 1842.
    Originalsprache: Russisch

  • Bulgakow, Michail:
  • Ein Essay aus dem Jahre 1919. Mitgeteilt und übersetzt von W. Kasack.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 70, 25./26.03.1989, S. 64; Fernausgabe Nr. 69, 24./25.03.1989, S. 42.

  • Originaltitel: Grjaduščie perspektivy. In: Groznyj [Zeitung], (13.11.1919).
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzung erschien zusammen mit Kasacks Artikel Michail Bulgakow als Prophet.

  • Abramow, Fjodor:
  • „SGE“; Für die Landsleute; Hatte Papa eigentlich Freunde? [Drei Erzählungen].

    In: Kasack, Wolfgang (Hg.): Ogonjok. Die besten Erzählungen aus der russischen Perestroika-Zeitschrift. München, Zürich: Piper 1990, S. 248–260.

  • Originaltitel: „SOĖ“; Za zemljakov; A u papy byli druz’ja? In: Ogonek (1988) Nr. 9.
    Originalsprache: Russisch

  • Masurin, Wassili:
  • Zwischen zwiefachem...; Arbeit und Lied!..; Die Ernte ist noch nicht beendet...; Ich beneide dich nicht...; Der Schatten ...; Drei Mal heute... [Gedichte 1924/25].

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 38, 15./16.2.1992, S. 69; Fernausgabe 15./16.2.1992, S. 65.

  • Originaltitel: Mazurin, Vasilij: Meždu dvumja...; Trud i Pesnja!..; Žatva ešče ne končena...; Ja ne zaviduju... Ten' - prelestnee buketa...; Segodnja tri raza...In: V mire knig (1989), Nr. 3, S. 17-18
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzungen erschienen zusammen mit Kasacks Artikel "Eine Bereicherung der russischen Literatur. Zur Entdeckung Wassili Masurins".

  • Solschenizyn, Alexander:
  • Der Klub der Lagerhäftlinge.

    In: Focus 1993. 41 (11.10.1993), S. 119-121.

  • Originaltitel: Nevidimki. In: Novyj mir (1991.12), [Auszug].
    Originalsprache: Russisch

  • Solschenizyn, Alexander/Raddatz, Fritz J.:
  • Kein Bankett bei Jelzin. Ein ZEIT-Gespräch mit Alexander Solschenizyn.

    In: Die Zeit (29.10.1993) Nr. 44, S. 65-66, (5.11.1993) Nr. 44, S. 13-14.

  • Originalsprache: Russisch