Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Wolfgang KASACK

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Kawerin, Wenjamin:
  • Das doppelte Porträt. Aus dem Russischen und mit einem Nachwort von Wolfgang Kasack. 226 S. Frankfurt/M.: Insel 1973.

    Weitere Ausgaben: Frankfurt a. M.: Suhrkamp 1981 (Suhrkamp Taschenbuch 725).


  • Originaltitel: Dvojnoj portret (In: Prostor 1966. Nr. 2–3).
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1966

  • Medwedjew, Schores:
  • Zehn Jahre im Leben des Alexander Solschenizyn. Eine politische Biographie. 214 S. Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1974.

  • Originaltitel: Desjat' let posle „Odnogo dnja Ivana Denisoviča“. London: Macmillan. 223 S.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1973

  • Solschenizyn, Alexander:
  • Offener Brief an die sowjetische Führung (September 1973). Lebt nicht mit der Lüge (Februar 1974). Aus dem Russischen von Wolfgang Kassack. Nach dem vom Autor durchgesehenen Text. 64 S. Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1974.
    (Sammlung Luchterhand 178)

  • Originaltitel: Pis’mo voždjam Sovetskogo Sojuza
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1973/74

  • Solschenizyn, Alexander:
  • Dokumentarischer Anhang. 549-688 S. Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1975.

    Weitere Ausgaben: Reinbek: Rowohlt Taschenbuch Verlag 1978, S. 443-554.


  • Originaltitel: Priloženija. In: Solženicyn, Aleksandr: Bodalsja telenok s dubom. Očerki literaturnoj žizni. Paris: YMCA-Press 1975.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Unselbständig erschien die Übersetzung in: Solschenizyn, Alexander: Die Eiche und das Kalb. Darmstadt, Neuwied: Lichterhand 1975, S. 549-688.
    Weitere Ausgaben: Reinbek: Rowohlt Taschenbuch Verlag 1978, S. 443-554; der Nachdruck der darin enthaltenen Übersetzung des Briefes an den IV. Allunionskongreß des Schriftstellerverbandes der UdSSR und des Briefes an das Sekretariat des Vorstandes des Schriftstellerverbandes der UdSSR vom 12.9.1967 in: SOLSCHENIZYN, Alexander: Das Rote Rad. Texte, Interviews, Reden. Hg. Heddy Pross-Weerth. München: Piper 1986, S. 13–21.

  • Kawerin, Weniamin:
  • Die Erfüllung der Wünsche. Roman. Aus dem Russischen von Wolfgang Kasack. 318 S. Frankfurt/M.: Insel-Verlag 1976.

  • Originaltitel: Ispolnenie želanij (1934/36). Übersetzung nach der überarbeiteten Fassung aus: Kaverin, Venjamin: Izbrannoe. Moskva 1973.
    Originalsprache: Russisch

  • Sokolow, Sascha:
  • Die Schule der Dummen. Roman. Aus dem Russischen übersetzt von Wolfgang Kasack. 231 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1977.

    Weitere Ausgaben: 1993 (mit einem Nachwort versehen von Wolfgang Kasack, 237 S.), 1994 (2. Aufl.), 1995 (3. Aufl.), 2000 (1. Aufl. des Nachdrucks), 2001 (mit einem Vorwort von Iris Radisch, 230 S.), 2008 (mit einem Nachwort von Iris Radisch, 237 S.), 2011 (1. Aufl. der Jubiläumsausgabe, mit einem Nachwort von Iris Radisch, 237 S.).


  • Originaltitel: Škola dlja durakov. Ann Arbor: Ardis.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1976

  • Rosow, Viktor:
  • Der Kulturleiter. Schauspiel in zwei Akten. Russisch/Deutsch. Übersetzung und Nachwort von Wolfgang Kasack. 165 S. Stuttgart: Reclam 1977.

    Weitere Ausgaben: Berlin: Henschel Schauspiel Theaterverlag 1993.


  • Originaltitel: Zatejnik. In: Teatr (1966) Nr. 3, S. 169–192.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1966

  • Paustowskij, Konstantin:
  • Erzählungen vom Leben. Auswahl, Übersetzung und Nachwort von Wolfgang Kasack. 185 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1978.
    (Bibliothek Suhrkamp Nr. 563)

    Weitere Ausgaben: 1981, 1988, 1994, 1999; Stäfa: Zürichsee Medien AG 1994 (Erzählungen vom Leben. Übersetzt von Wolfgang Kasack. Auswahl und Einleitung von Ulrich Gut. Zeichnungen von Roland Thalmann, 63 S, Lizenz des Suhrkamp-Verlags).


  • Originalsprache: Russisch
    Enthalten sind z. T. schon zuvor erschienene Erzählungen „Das Telegramm“, „Gelbes Licht“, „Jenseits des trüben San“, „Schnee“, „Der alte Nachen“, „Die Brise“, „Der alte Mann im Bahnhofsrestaurant“, „Morgengrauen im Regen“, „Forsthaus 273“, „Eine Nacht im Oktober“, „Die Windrose“, „Begegnung mit Paris“.

    Originaltitel: „Telegramma“ (In: Ogonek (1946) Nr. 8, S. 5–7); „Želtyj svet“ (In: Pioner (1936) Nr. 11, S. 71–75); „Za mutnym Sanom“ (In: Novyj mir (1955) Nr. 4, S. 85–88); „Sneg“ (In: Ogonek (1944) Nr. 5/6, S.5–6); „Staryj čeln“ (In: Pravda 7.11.1940); „Briz“ (U.d.T. Letnij briz in: Smena (1944) Nr. 11/12, S. 3-4); „Starik v stancionnom bufete“ (In: Oktjabr’ (1955) Nr. 10, S. 61–62); „Doždlivyj rassvet“ (In: Leningrad (1945) Nr. 13/14, S. 5–8); „Kordon ›273‹“ (In: Ogonek (1948) Nr. 43, S. 21–24); „Noč’ v oktjabre“ (In: Komsomol’skaja pravda 2.3.1946); „Roza vetrov“ (In: Sovetskaja ženščina (1956) Nr. 7); „Mimoletnyj Pariž“ (In: Oktjabr’ (1960) Nr. 3, S. 184–201).

  • Tendrjakow, Wladimir:
  • Mondfinsternis. Roman. Aus dem Russischen von Wolfgang Kasack. 313 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1978.

    Weitere Ausgaben: 1981 (Suhrkamp Taschenbuch, Nr. 717).


  • Originaltitel: Zatmenie. In: Družba narodov (1977) Nr. 5.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1977

  • Ternovsky, Jewgenij:
  • Ohne Schlaf verging die Nacht. Roman. 309 S. Graz, Wien, Köln: Styria 1979.

  • Originaltitel: Priemnoe otdelenie. Povest'. Frankfurt/M.: Posev 1979
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1979

  • Tendrjakow, Wladimir:
  • Die Abrechnung. Roman. Aus dem Russischen von Wolfgang Kasack. 226 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1980.

    Weitere Ausgaben: Frankfurt/M.: Suhrkamp Taschenbuch 965. 1984.


  • Originaltitel: Rasplata. Povest'. In: Novyj mir, (1979), Nr. 3, S. 6–99.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1979

  • Tolstoj, Lew:
  • [Krieg und Frieden] Zweiter Teil des Epilogs.

    In: Tolstoj, Lew: Krieg und Frieden. Frankfurt/M.: Insel 1982, Bd. 4, S. 425–486.

  • Originaltitel: Vojna i mir. Zuerst in: Russkij vestnik (1865–1869).
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1865–1869
    Kommentar: Der von Kasack übersetzte Teil ergänzt die Neuauflage der Übersetzung von Hermann Röhl (1921), in welcher der zweite Teil des Epilogs fehlte.

  • Baranskaja, Natalja:
  • Ein Kleid für Frau Puschkin. Novelle. Aus dem Russischen übersetzt von Wolfgang Kasack. 108 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1982.

  • Originaltitel: Cvet temnogo medu. In: Sibir' (1977), Nr. 3.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1977

  • Afonin, Wassili:
  • Im Moor. Aus dem Russischen von Wolfgang Kasack. 149S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1982.
    (Edition Suhrkamp 1096. Neue Folge 96)

  • Originaltitel: Na bolotach. In: Junost' (1978), Nr. 7.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Der Anfang des Romans erschien vorab in: Neue Zürcher Zeitung. Fernausgabe Nr. 144, 20.6.1981, S. 32; Inlandausgabe Nr. 146, 27./28.6.1981, S. 67.

  • Gogol, Nikolai Wassiljewitsch:
  • Der Revisor. Komödie in fünf Akten. [Unverkäufliches Bühnenmanuskript]. 99 S. Bad Homburg: Hunzinger Bühnenverlag 1983.

    Weitere Ausgaben: Als Teil von: Gogol, Nikolai: Gesammelte Werke in fünf Bänden. Bd. 3: Dramen. Stuttgart: Cotta 1985, S. 5–160; Gogol, Nikolai: Der Revisor. Eine Komödie. Stuttgart: Klett 1986, S. 4–108 (Lesehefte für den Literaturunterricht).


  • Originaltitel: Revizor. Sankt-Peterburg 1836.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1836

  • Lipkin, Semjon:
  • Das Volk der Adler. Das Schicksal eines Kaukasusvolkes. Aus dem Russischen übersetzt von Wolfgang Kasack. 279 S. Hamburg: Gerold und Appel 1984.

  • Originaltitel: Dekada. New York: Chalidze Publications. 184 S.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1983
    Kommentar: Ein Auszug („Begegnung mit Stalin“) erschien vorab in: Kontinent. Ost-West-Forum (1984) Nr. 3, S. 91–96.

  • Kim, Anatolij:
  • Der Lotos. Roman. Aus dem Russischen von Wolfgang Kasack. 178 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1986.

  • Originaltitel: Lotos. In: Kim, Anatolij: Nefritovyj pojas. Moskva: Molodaja gvardija 1981, S. 285–391.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1981

  • Efron, Adriana:
  • Briefe an Pasternak. Aus der Verbannung 1948–1957. Mit zwölf Briefen von Boris Pasternak. Aus dem Russischen und mit einem Vorwort von Wolfgang Kasack. 224 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1986.

  • Originaltitel: Pis'ma iz ssylki. Paris: YMCA-Press 1982.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1982

  • Dostojewski, Fjodor:
  • Die Sanfte. 88 S. Frankfurt/M.: Insel 1988.
    (Insel Taschenbuch 1138)

    Weitere Ausgaben: 1991 (2. Aufl.), 1995 (3. Aufl.).


  • Originaltitel: Krotkaja. Zuerst in: Dnevnik pisatelja. November 1876.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Unselbständig erschien die Übersetzung vor der ersten Buchausgabe in: Dostojewski, Fjodor: Sämtliche Romane und Erzählungen. 16 Bde. Frankfurt/M.: Insel 1986. Bd. 16: Der Traum eines lächerlichen Menschen u. a. Erzählungen, S. 276–328; — Außerdem in: Martini-Wonde, Angela (Hg.): Liebesgeschichten aus Rußland. Frankfurt/M., Leipzig: Insel 1992, S. 172–230.

  • Gogol, Nikolai:
  • Die toten Seelen.

    Weitere Ausgaben: Stuttgart: Reclam 1993 (Lizenzausgabe, 627 S.), 2009 (Nachdruck, 595 S.).


    In: Gogol, Nikolaj: Gesammelte Werke in fünf Bänden. Hg. Angela Martini, Bd. 2. Stuttgart: Cotta 1988, 555 S.

  • Originaltitel: Pochoždenija Čičikova ili Mertvye duši. Moskva 1842.
    Originalsprache: Russisch

  • Nagibin Jurij:
  • Steh auf und wandle. Erzählung. 156 S. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1989.
    (Suhrkamp Taschenbuch 1654)

  • Originaltitel: Vstan' i idi. In: Junost' (1987), Nr. 10.
    Originalsprache: Russisch

  • Bartenjew, Michail:
  • Wanja und die Räuber. Theaterstück in zwei Akten und zwölf Bildern. 66 S. Bad Homburg: Stefani Hunzinger Bühnenverlag 1990.

    Weitere Ausgaben: München: Theaterstückverlag 1994.


  • Originaltitel: Pro Ivanušku duračka (Urauff. Moskau 1988).
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1988

  • Solschenizyn, Alexander:
  • Die russische Frage am Ende des 20. Jahrhunderts. Herausgegeben, übersetzt und mit einem Nachwort von Wolfgang Kasack. 168. München, Zürich: Piper 1994.
    (Serie Piper 2099)

  • Originaltitel: "Russkij vopros" k koncu XX veka. In: Novyj mir, (1994), Nr. 7, S. 136-176.
    Originalsprache: Russisch
    Weitere Originaltitel: Reč v Meždunarodnoj Akademii filosofii. In: Russkaja mysl' 23./29.09.1993; Slovo pri otkrytii pamjatnika Vandejskomu vosstaniju. Vadeja 25.09.1993. In: Russkaja mysl' 30.09.1993; Otvetnoe slovo na prisuždenie literatutnoj nagrady Amerikanskogo nacional'nogo kluba iskusstv. N'ju-Jork, 19.01.1993. In: Novyj mir, (1993), Nr. 4, S. 3-6.

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

  • Krymov, Jurij:
  • [Briefe vom 18.7.1941].

    In: Bähr, Hans Walter (Hg.): Die Stimme des Menschen. Briefe und Auszeichnungen aus der ganzen Welt 1939-1945. München: Piper 1961, S. 126-129.

  • Originaltitel: [Pis'ma]. In: Krymov, Jurij: Povesti. Moskva 1944.
    Originalsprache: Russisch
    Die Auswahl und Übersetzung des Textes besorgte Wolfgang Kasack.

  • Petrow, Jewgenij:
  • [Tagebuchaufzeichnung 1941, 1942].

    In: Bähr, Hans Walter (Hg.): Die Stimme des Menschen. Briefe und Auszeichnungen aus der ganzen Welt 1939-1945. München: Piper 1961, S. 240-245.

  • Originaltitel: Petrov, Evgenij: Frontovoj dnevnik. Moskva 1942.
    Originalsprache: Russisch
    Die Auswahl und Übersetzung des Textes besorgte Wolfgang Kasack.

  • Gudsenko, Semen:
  • Zwanzig Jahre lebten wir...; Ende Februar...

    In: Bähr, Hans Walter (Hg.): Die Stimme des Menschen. Briefe und Auszeichnungen aus der ganzen Welt 1939-1945. München: Piper 1961, S. 308-309.

  • Originaltitel: Prožili dvadcat' let...; Konec fevralja... In: Gudzenko, Semen: Izbrannoe. Moskva 1957.
    Originalsprache: Russisch
    Die Auswahl und Übersetzung der Texte besorgte Wolfgang Kasack; die Übertragung der Gedichte erfolgte gemeinsam mit Hermann Kasack.

  • Paustowskij, Konstantin:
  • Die Brise; Begegnung mit Paris; Michail Michailowitsch Prischwin. [Drei Erzählungen].

    In: Neue Zürcher Zeitung. Fernausgabe Nr. 130, 13.5.1967; Inlandausgabe Nr. 211, 14.5.1967, S. 6.

  • Originaltitel: Briz. Unter dem Titel „Letnij briz“ in: Smena (1944) Nr. 11-12, S. 3-4; Mimoletnyj Pariž. In: Oktjabr‘ (1960) Nr. 3, S. 184-201; Poėt russkoj prirody. In: Oktjabr’ (1954) Nr. 4, S. 10.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzungen erschienen zusammen mit Kasacks Artikel „Eines der Symbole der Ehrlichkeit. Zum 75. Geburtstag des russischen Dichters Konstantin Paustowskij“.

  • Paustowskij, Konstantin:
  • Der alte Mann im Bahnhofsrestaurant.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 426, 14.7.1968, S. 52; Fernausgabe Nr. 191, 14.7.1968, S. 52.

  • Originaltitel: Starik v stancionnom bufete. In: Oktjabr’ (1955) Nr. 10, S. 61–62.
    Originalsprache: Russisch

  • Paustowskij, Konstantin:
  • Gelbes Licht.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 430, 16.7.1968, S. 5; Fernausgabe Nr. 194, 17.7.1968, S. 39.

  • Originaltitel: Želtyj svet. In: Pioner (1936) Nr. 11, S. 71–75.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzung erschien zusammen mit Kasacks Artikel „Paustowskij – der Dichter der Erinnerung. Zum Tode des russischen Dichters“.

  • Paustowskij, Konstantin:
  • Anna Achmatowa.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 775, 15.12.1968, S. 49; Fernausgabe Nr. 344, 15.12.1968, S. 49.

  • Originaltitel: Velikij dar. In: Literaturnaja gazeta, 8.3.1966.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzung erschien zusammen mit Kasacks Artikel „Rückblick auf Konstantin Paustowskij“.

  • Vinokurov, Jevgenij:
  • Es gibt eine innere Musik der Seele; Wenn sich der Fallschirm nicht öffnet; Um mich steht es schlecht [Gedichte].

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 25, 16.1.1972, S. 51; Fernausgabe Nr. 15, 16.1.1972, S. 51.

  • Originaltitel: Ditja ("Est' vnutrennjaja muzyka duši...") [1962]; Kogda ne rasskryvaetsja parašjut [1962]; Mne plocho: ja ni razu ne stradal...[1961]. In: Vinokurov, Evgenij: Sobranie sočinenij v trech tomach. Moskva 1983, Bd. 1, S. 252; S. 227; S. 186.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzungen erschienen zusammen mit Kasacks Artikel Jevgenij Vinokurov.

  • Brodskij, Iosif:
  • Im Dorf lebt Gott...; Auf der Brücke... [Gedichte].

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 291, 25.6.1972, S. 51; Fernausgabe Nr. 172, 25.6.1972, S. 51.

  • Originaltitel: V derevne Bog...[1964]; Na pračečnom mostu...[1968]. In: Brodskij, Iosif: Ostanovka v pustyne. N'ju Jork: Izd. im. Čechova 1970, S. 110; S. 133.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzungen erschienen zusammen mit Kasacks Artikel "Iossif Brodski - Zur Emigration". Nachdruck in: Kasack, Wolfgang: Die russische Schriftsteller-Emigration im 20. Jahrhundert. Beiträge zur Geschichte, den Autoren und ihren Werken. München 1996, S. 120–122.

  • Rosow, Viktor:
  • Szene aus dem Drama "Vor dem Abendbrot".

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 650, 2.12.1973, S. 51; Fernausgabe Nr. 329, 2.12.1973, S. 51.

  • Originaltitel: Pered užinom [1963, Auszug].
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzung erschien zusammen mit Kasacks Artikel "Der russische Dramatiker Viktor Rosow".

  • Schefner, Wadim:
  • Amnesie, Amnestie der Seele...; Gewohnheit; Erinnerung an das Lazarett; Garten in der Stadt; Das Fünfte. [Gedichte].

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 56, 4.2.1973, S. 53; Fernausgabe Nr. 33, 4.2.1973, S. 53.

  • Originaltitel: Amnezija, amnistija duši...; Privyčka; Vospominanie o gospitale; Gorodskoj sad. In: Šefner, V.: Stichotvorenija. Sankt-Petersburg 2005, S. 246; S. 245-246; S. 147-148; S. 155; Pjatoe. In: Šefner, V.: Neždannyj den'. Leningrad 1958, S. 121.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzungen erschienen zusammen mit Kasacks Artikel "Wadim Schefner".

  • A.B. [M.K. Polivanov]:
  • Die Richtung des Wandels.

    In: Solschenizyn, Alexander u.a.: Stimmen aus dem Untergrund. Zur geistigen Situation in der UdSSR. Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1974, S. 157-163.

  • Originaltitel: Napravlenie peremen. In: Iz-pod glyb. Sbornik stat'ej. Paris: YMCA-Press 1974.
    Originalsprache: Russisch

  • Kedrin, Dmitrij:
  • Der Auerhahn.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 260, 8/9.11.1975, S. 58.

  • Originaltitel: Gluchar' [1938]. In: Kedrin, Dmitrij: Izbrannaja lirika. Moskva 1965, S. 14–16.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzung erschien zusammen mit Kasacks Artikel "Ein vergessener russischer Lyriker. Hinweis auf Dmitri Kedrin".

  • Woinowitsch, Wladimir:
  • Grober Unfug am Telefon.

    In: Die Welt, 19.1.1977, S. 23.

  • Originaltitel: Soveršenno sekretno. Ministru svjazi SSSR tov. Talizynu N. V. In: Vol’noe slovo. Samizdat. Izbrannoe. Vypusk 27. Frankfurt/M.: Posev 1977, S. 126–131.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1977

  • Fedosejew, Anatolij:
  • Die unbarmherzigen Samariter. Krankenversorgung und Gesundheitsdienst in der Sowjetunion.

    In: Die Welt, 6.8.1977, G. III.

  • Originaltitel: Auszug aus: Fedoseev, Anatolij: Zapadnja. Frankfurt/M.: Posev 1976.
    Originalsprache: Russisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1976

  • Schachnowitsch, Genrich:
  • Ohne Atempause. Eine Satire.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 159, 12.7.1979, S. 27 f.; Fernausgabe Nr. 159, 13.7.1979, S. 29–30.

  • Originaltitel: Ne perevodja dychanija. In: Šachnovič, Genrich: Ne perevodja dychanija. Jumor i satira. 2 Bde., Tel'-Aviv 1997.
    Originalsprache: Russisch

  • Schachnowitsch, Genrich:
  • Schachnovelle.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 142, 21./22.6.1980, S. 67–68; Fernausgabe Nr. 140, 20.6.1980, S. 37–38.

  • Originaltitel: Šachmatnaja novella. In: Šachnovič, Genrich: Solo na barabane. Tel'-Aviv 1977, S. 15–23.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzung erschien zusammen mit Kasacks Kurzporträt "Genrich Schachnowitsch".

  • Woinowitsch, Wladimir:
  • "Sie wollen mich aus der Literatur hinauswerfen". Dokument des Tages: Der Brief des Schriftstellers W. Woinowitsch an die sowjetischen Behörden.

    In: Die Welt 13.11.1980, S. 17; Kölnische Rundschau 14.11.1980.

  • Originaltitel: [Übers. nach Typoskript o. Titel, Kasack-Archiv, Mainz]
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: In "Die Welt" erschien die Übersetzung des auf den 23.10.1980 datierten Briefes zusammen mit Kasacks Artikel "Hoffnung aus Worten. Kopelew kommt, Woinowitsch muß bleiben". Zu den Vorgängen in Vorfeld der Ausbürgerung Vojnovičs schrieb Kasack auch in "Neue Zürcher Zeitung". Fernausgabe Nr. 270, 19.11.1980, S. 39, mit Zitaten aus dem Brief. Im Dezember 1980 konnte Vojnovič tatsächlich ausreisen.

  • Schukschin, Wassili:
  • Schlangengift.

    In: ensemble. Internationales Jahrbuch für Literatur 12. München: dtv 1981, S. 156–168.

  • Originaltitel: Zmeinyj jad. In: Šukšin, Vasilij: Tam vdali. Moskva 1968.
    Originalsprache: Russisch

  • Rodtschenko, Alexander:
  • Über Kunst und Künstler.

    In: Rodtschenko, Varvara / Lawrentjew, Alexander (Hg.): Von der Malerei zum Design. Russische konstruktivistische Kunst der Zwanziger Jahre. Ausstellung Oktober - Dezember 1981. Köln: Galerie Gmurzynska 1981, S. 114–121

  • Originaltitel: [Auszüge aus: "Rabota s Majakovskim" und anderen Texten]
    Originalsprache: Russisch

  • Ajgi, Gennadij:
  • Auszüge aus Briefen vom 13.04.1977 und 15.04.1981.

    In: Kasack, Wolfgang/Kopelew, Lew/ Etkind, Jefim (Hg.): Ein Leben nach dem Todesurteil. Mit Pasternak, Rilke und Kästner. Freundesgabe für Konstantin Bogatyrjow. Bornheim: Lamuv 1982, S. 43-44.

  • Originaltitel: Vyderžki iz pisem ot 13-go aprelja i 15-go aprelja 1981. In: Kazak, Vol'fgang/Kopelev, Lev/ Ėtkind, Efim (Hg.): Poėt-perevodčik Konstantin Bogatyrev. Drug nemeckoj literatury. München 1982 (Arbeiten und Texte zur Slavistik 25), S. 161.
    Originalsprache: Russisch

  • Iwanow, Wjatscheslaw:
  • Wirbelwind.

    In: Kasack, Wolfgang/Kopelew, Lew/ Etkind, Jefim (Hg.): Ein Leben nach dem Todesurteil. Mit Pasternak, Rilke und Kästner. Freundesgabe für Konstantin Bogatyrjow. Bornheim: Lamuv 1982, S. 61-69.

  • Originaltitel: Vichr'. In: Kazak, Vol'fgang/Kopelev, Lev/ Ėtkind, Efim (Hg.): Poėt-perevodčik Konstantin Bogatyrev. Drug nemeckoj literatury. München 1982 (Arbeiten und Texte zur Slavistik 25), S. 180-187.
    Originalsprache: Russisch
    Eine gekürzte Fassung des Textes von Vjačeslav Ivanov erschien vorab u. d. T. Konstantin Bogatyrjow. Gedenkblatt für den russischen Rilke-Übersetzer. In: Neue Zürcher Zeitung. Fernausgabe Nr. 233, 9.10.1981, S. 38; Inlandausgabe Nr. 235, 10/11.10. 1981, S. 66.

  • Nekrassow, Wsewolod:
  • Wie geschieht das denn.

    In: Kasack, Wolfgang/Kopelew, Lew/ Etkind, Jefim (Hg.): Ein Leben nach dem Todesurteil. Mit Pasternak, Rilke und Kästner. Freundesgabe für Konstantin Bogatyrjow. Bornheim: Lamuv 1982, S. 88.

  • Originaltitel: Kak ėto byvaet. In: Kazak, Vol'fgang/Kopelev, Lev/ Ėtkind, Efim (Hg.): Poėt-perevodčik Konstantin Bogatyrev. Drug nemeckoj literatury. München 1982 (Arbeiten und Texte zur Slavistik 25), S. 205.
    Originalsprache: Russisch

  • Woinowitsch, Wladimir:
  • Striche zu einem Porträt.

    In: Kasack, Wolfgang/Kopelew, Lew/ Etkind, Jefim (Hg.): Ein Leben nach dem Todesurteil. Mit Pasternak, Rilke und Kästner. Freundesgabe für Konstantin Bogatyrjow. Bornheim: Lamuv 1982, S. 89-94.

  • Originaltitel: Štrichi k portretu. In: Kazak, Vol'fgang/Kopelev, Lev/ Ėtkind, Efim (Hg.): Poėt-perevodčik Konstantin Bogatyrev. Drug nemeckoj literatury. München 1982 (Arbeiten und Texte zur Slavistik 25), S. 206-210.
    Originalsprache: Russisch

  • Wardasch, D.:
  • O letztes Geheimnis des Schöpfers!

    In: Kasack, Wolfgang/Kopelew, Lew/ Etkind, Jefim (Hg.): Ein Leben nach dem Todesurteil. Mit Pasternak, Rilke und Kästner. Freundesgabe für Konstantin Bogatyrjow. Bornheim: Lamuv 1982, S. 109.

  • Originaltitel: O tainstvo poslednee tvorca! In: Kazak, Vol'fgang/Kopelev, Lev/ Ėtkind, Efim (Hg.): Poėt-perevodčik Konstantin Bogatyrev. Drug nemeckoj literatury. München 1982 (Arbeiten und Texte zur Slavistik 25), S. 223.
    Originalsprache: Russisch

  • Tschukowskaja, Lidija:
  • Wer hat Bogatyrjow ermordet?

    In: Kasack, Wolfgang/Kopelew, Lew/ Etkind, Jefim (Hg.): Ein Leben nach dem Todesurteil. Mit Pasternak, Rilke und Kästner. Freundesgabe für Konstantin Bogatyrjow. Bornheim: Lamuv 1982, S. 164-174.

  • Originaltitel: Kto ubil Bogatyreva? In: Kazak, Vol'fgang/Kopelev, Lev/ Ėtkind, Efim (Hg.): Poėt-perevodčik Konstantin Bogatyrev. Drug nemeckoj literatury. München 1982 (Arbeiten und Texte zur Slavistik 25), S. 268-276.
    Originalsprache: Russisch

  • Gogol, Nikolai:
  • Auszug aus einem Brief, den der Autor kurz nach der Aufführung des „Revisor“ an einen Schriftsteller geschrieben hat; Hinweis für alle, die den „Revisor“ richtig spielen wollen; Schlüssel zum Verständnis des „Revisor“.

    In: Gogol, Nikolai: Gesammelte Werke in fünf Bänden. Bd. 3: Dramen. Stuttgart: Cotta 1985, S. 117–123, 128–137, 138–160.

  • Originaltitel: Otryvok iz pis'ma, pisannogo avtorom vskore posle pervogo predstavlenija „Revizora“ k odnomu literatoru; Preduvedomlenie dlja tech, kotorye poželali by sygrat' kak sleduet „Revizora“[ca. 1846]; Razvjazka Revizora [1846].
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die russischen Originale erschienen jeweils in: Moskvitjanin 1841, č. III, kn. VI; Gogol’, Nikolaj: Revizor. Pervonačal’nyj sceničeskij tekst. Moskva 1886, S. XLIV–LIX; Gogol’, Nikolaj: Sočinenija. 6 Bde., Moskva 1855–56. Bd. 5, S. 413–442.

  • Rybakow, Wladimir:
  • Soldaten bei der Rast.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 218, 20./21.09.1986, S. 68; Fernausgabe Nr. 216, 19.9.1986, S. 44.

  • Originaltitel: Ljudi na privale. In: Rybakov, Vladimir: Tiski. Frankfurt/M.: Posev 1985, S. 194–198.
    Originalsprache: Russisch

  • Dostojewski, Fjodor:
  • Bei Tichon. 67 S.
    (Insel Taschenbuch 1340)

    In: Dostojewski, Fjodor: Sämtliche Romane und Erzählungen. 16 Bände. Frankfurt/M.: Insel 1986. Bd. 12: Die Teufel. Kap 9, S. 556-598.

  • Originaltitel: U Tichona. In: Dostoevskij, Fedor: Ispoved' Stavrogina. Tri nenapečatannye glavy iz romana Besy. München: Orchis Verlag 1922, S. 7–42.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Unselbständig erschien die Übersetzung in: Dostojewski, Fjodor: Sämtliche Romane und Erzählungen. 16 Bde. Frankfurt/M.: Insel 1986, Bd. 12: Die Teufel, Kap. 9, S. 556–598. Die selbständige Ausgabe von 1991 erschien mit Kasacks Vorwort "Das gerettete Kapitel".

  • Ajgi, Gennadij:
  • Schnee.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 58, 11.3.1987, S. 39; Fernausgabe Nr. 57, 11.3.1987, S. 29.

  • Originaltitel: Sneg [1959]. In: Ajgi, Gennadij: Stichi 1954–1971. München 1975, S. 34.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzung erschien zusammen mit Kasacks Artikel „Gennadi Ajgi. Zeugnis des tschuwaschischen russischen Lyrikers“. Die ersten sieben Zeilen des Originals fehlen in der Übersetzung; auch ist die Textgliederung unterschiedlich. Offensichtlich lag die Fassung des Gedichts zugrunde, die in einem aktuell als Faltblatt in Tscheboksari veröffentlichten Kurzporträt Agis enthalten war.

  • Tauber, Jekaterina:
  • Alle Kreuze riß man herab...

    In: Kontinent. Ost-West-Forum (1987), Nr. 1, S. 93.

  • Originaltitel: Oprokinuty, snjaty kresty... [übersetzt nach Typoskript, Kasack-Archiv, Mainz].
    Originalsprache: Russisch

  • Turgenew, Iwan:
  • Die Schwelle.

    In: Turgenew, Iwan: Gedichte in Prosa. Aus dem Russischen von Theodor Commichau. Frankfurt/M.: Insel 1987, S. 52–53.

  • Originaltitel: Porog. Zuerst in: Vestnik Evropy, Dez. 1882.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Diese Neuauflage der Übersetzung von Theodor Commichau (Insel-Bücherei, 1903) wurde um den von Kasack übersetzten Text ergänzt.

  • Bulgakow, Michail:
  • Ein Essay aus dem Jahre 1919. Mitgeteilt und übersetzt von W. Kasack.

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 70, 25./26.03.1989, S. 64; Fernausgabe Nr. 69, 24./25.03.1989, S. 42.

  • Originaltitel: Grjaduščie perspektivy. In: Groznyj [Zeitung], (13.11.1919).
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Übersetzung erschien zusammen mit Kasacks Artikel "Michail Bulgakow als Prophet".

  • Abramow, Fjodor:
  • „SGE“; Für die Landsleute; Hatte Papa eigentlich Freunde? [Drei Erzählungen].

    In: Kasack, Wolfgang (Hg.): Ogonjok. Die besten Erzählungen aus der russischen Perestroika-Zeitschrift. München, Zürich: Piper 1990, S. 248–260.

  • Originaltitel: „SOĖ“; Za zemljakov; A u papy byli druz’ja? In: Ogonek (1988) Nr. 9.
    Originalsprache: Russisch

  • Rosiner, Felix:
  • Weggefährten.

    In: Kontinent. Ost-West-Forum (1990), Nr. 2, S. 91–97.

  • Originaltitel: Poputčiki. In: Vremja i my (1985), Nr. 84.
    Originalsprache: Russisch
    Die Übersetzung erschien zugleich selbständig als: Rosiner, Felix: Weggefährten. Denklingen: Fuchstaler Presse 1990 (26 S., mit Radierung von Wolfgang Bruchwitz und Nachwort von Wolfgang Kasack).

  • Masurin, Wassili:
  • Zwischen zwiefachem...; Arbeit und Lied!..; Die Ernte ist noch nicht beendet...; Ich beneide dich nicht...; Der Schatten ...; Drei Mal heute... [Gedichte 1924/25].

    In: Neue Zürcher Zeitung. Inlandausgabe Nr. 38, 15./16.2.1992, S. 69; Fernausgabe 15./16.2.1992, S. 65.

  • Originaltitel: Meždu dvumja...; Trud i Pesnja!..; Žatva ešče ne končena...; Ja ne zaviduju...; Ten' – prelestnee buketa...; Segodnja tri raza... In: V mire knig (1989), Nr. 3, S. 17–18.
    Originalsprache: Russisch
    Die Übersetzungen erschienen zusammen mit Kasacks Artikel "Eine Bereicherung der russischen Literatur. Zur Entdeckung Wassili Masurins".

  • Gorskaja, Antonina:
  • Der Weihnachtsbaum im Wald.

    Weitere Ausgaben: 1993 (Neuausgabe), 1994 (3. Aufl.), 2000 (4. Aufl.).


    In: Kasack, Wolfgang (Hg.): Russische Weihnachten. Literarisches Lesebuch. Freiburg: Herder 1992, S. 147-150.

  • Originaltitel: Elka v lesu. In: Vozroždenie. Paris 1966, S. 9-10.
    Originalsprache: Russisch

  • Kuprin, Alexander:
  • Musik zu Weihnachten.

    Weitere Ausgaben: 1993 (Neuausgabe), 1994 (3. Aufl.), 2000 (4. Aufl.).


    In: Kasack, Wolfgang (Hg.): Russische Weihnachten. Literarisches Lesebuch. Freiburg: Herder 1992, S. 154-171.

  • Originaltitel: Tapër. In: Kuprin, Alexander: Sobranie sočinenij. Bd. 2. Moskva 1957, S. 467-480.
    Originalsprache: Russisch

  • Remizov, Alexej:
  • Christi Geburt. Eine Legende; Der Weihnachtsstern.

    Weitere Ausgaben: 1993 (Neuausgabe), 1994 (3. Aufl.), 2000 (4. Aufl.).


    In: Kasack, Wolfgang (Hg.): Russische Weihnachten. Literarisches Lesebuch. Freiburg: Herder 1992, S. 14-31; 103-106.

  • Originaltitel: Roždestvo Christovo. In: Remizov, Aleksej: Otrečennye povesti. Sankt Peterburg 1910-1912, S. 149-164; Roždestvennaja zvezda. In: Remizov, Aleksej: Prud. Sankt Petersburg 1910-1912, S. 264-267.
    Originalsprache: Russisch

  • Ryndina, Lidija:
  • Der Heilige Nikolaus; Heiligabend 1946 in Deutschland.

    Weitere Ausgaben: 1993 (Neuausgabe), 1994 (3. Aufl.), 2000 (4. Aufl.).


    In: Kasack, Wolfgang (Hg.): Russische Weihnachten. Literarisches Lesebuch. Freiburg: Herder 1992, S. 109-114; 183-188.

  • Originaltitel: Svjatoj Nikolaj. In: Vozroždenie. Paris 1953, Nr. 25, S. 7-9; Sočel'nik. In: Vozroždenie. Paris 1953, Nr. 25, S. 7-9.
    Originalsprache: Russisch

  • Anon. [Volksdichtung]:
  • Christi Geburt; Christi Geburt und die Könige aus dem Morgenlande; Von Herodes und Christi Geburt.

    Weitere Ausgaben: 1993 (Neuausgabe), 1994 (3. Aufl.), 2000 (4. Aufl.).


    In: Kasack, Wolfgang (Hg.): Russische Weihnachten. Literarisches Lesebuch. Freiburg: Herder 1992, S. 175; 73-74; 107-108.

  • Originaltitel: Roždestvo Christovo; Roždestvo Christovo; Ob Irode i o Roždestve Christovom. In: Sološčenko, L.F., Prokošin, Ju S. (Hg.): Golubinnaja kniga. Russkie narodnye duchovnye stichi XI-XIX vekov. Moskva 1991, S. 166-170.
    Originalsprache: Russisch

  • Solschenizyn, Alexander:
  • Der Klub der Lagerhäftlinge.

    In: Focus 1993. 41 (11.10.1993), S. 119-121.

  • Originaltitel: Nevidimki. In: Novyj mir (1991.12), [Auszug].
    Originalsprache: Russisch

  • Solschenizyn, Alexander/Raddatz, Fritz J.:
  • Kein Bankett bei Jelzin. Ein ZEIT-Gespräch mit Alexander Solschenizyn.

    In: Die Zeit (29.10.1993) Nr. 44, S. 65-66, (5.11.1993) Nr. 44, S. 13-14.

  • Originalsprache: Russisch

  • Solschenizyn, Alexander:
  • Rede an die Internationale Akademie für Philosophie im Fürstentum Liechtenstein.

    In: Solschenizyn, Alexander: Politik und Moral am Ende des 20. Jahrhunderts. Rede an der Internationalen Akademie für Philosophie im Fürstentum Liechtenstein anläßlich der Verleihung des Ehrendoktorats am 14.September 1993. Heidelberg: C. Winter 1994, S. 27-58.

  • Originaltitel: Reč' v Meždunarodnoj Akademii Filosofii. In: Russkaja mysl' 23./29.09.1993.
    Originalsprache: Russisch
    Kommentar: Die Ausgabe ist dreisprachig (russisch/deutsch/englisch) mit der Laudatio des Akademiepräsidenten Josef Seifert. Ein gekürzter Vorabdruck der Rede erschien unter dem Titel "Wofür leben wir? Wohin geht die Fahrt?" In: Die Zeit 17.09.1993, S. 65-66.