Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Werke von ph

Auswahl

  • Addison, Joseph; Deschamps, François-Michel-Chrétien:
  • Der sterbende Cato. Ein Trauerspiel, nebst einer Critischen Vorrede, darinnen von der Einrichtung desselben Rechenschaft gegeben wird. Leipzig: Zu finden in Teubners Buchladen 1732.

    Weitere Ausgaben: 1735, 1741, 1742, 1757 (10. Aufl.); Frankfurt: 1743 (5. Aufl.); Wien: v. Ghelen 1748; Wien: Krauß 1750; Stuttgart: Reclam 1885 + zahlreiche Neuauflagen bis in die Gegenwart (2002); Aufgenommen in: Gottscheds „Ausgewählte Werke“, Bd. 2: „Sämtliche Dramen“.


  • Originaltitel: Cato (1713); Caton d’Utique (1715).
    Originalsprache: Mehrere Sprachen
    Gilt als Originalwerk, beruht jedoch in großen Teilen auf Joseph Addisons „Cato“ (1713) und François-Michel-Chrétien Deschamps‘ „Caton d’Utique“ (1715). Ab der zweiten Auflage enthält die Einleitung „Hn. Fenelons Gedanken von Trauerspielen“ (aus dem Französischen übersetzt).

  • Addison, Joseph:
  • Cato, ein Trauerspiel. Aus dem Englischen des Herrn Addisons uebersetzt, von Luise Adelg. Victoria Gottsched, geb. Kulmus. Leipzig: Breitkopf 1735.

    Weitere Ausgaben: 1753.


  • Originaltitel: Cato
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1713

  • Addison, Joseph:
  • Der Zuschauer. Aus dem Englischen uebersetzt. 8 Bände. Leipzig: Breitkopf 1739-1743.

    Weitere Ausgaben: 1749-1751 (9 Bände).


  • Originaltitel: The Spectator (1711-1714).
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1711
    Die Übersetzung dieser Wochenschrift stammt größtenteils von Gottscheds Ehefrau Luise Gottsched, in Zusammenarbeit mit Gottsched und dessen Schüler Johann Joachim Schwabe.

  • Phillips, Ambrose (Hg.):
  • Der Freydenker. Oder Versuche von der Unwissenheit, dem Aberglauben, der Gleisnerey, Schwaermerey und Betruegerey etc.[...] Aus dem Englischen uebersetzet. Erster Theyl. Berlin: Haude 1742.

  • Originaltitel: The Free-Thinker; Or, Essays on Ignorance, Superstition, Bigotry, Enthusiasm, Craft etc. [...]
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1718-1719
    Diese Teilübersetzung (8 Bde.) der Londoner Wochenzeitschrift wurde früher J.Ch. Gottscheds Schüler Christlob Mylius zugeschrieben. Der Briefwechsel mit dem Verleger belegt jedoch, dass sie von Luise Gottsched stammt.

  • Gottsched, Johann Christoph:
  • [Vorrede zu einer Übertragung eines Heldengedichtes von Vergil].

    In: Vergil: Des Publius Virgilius Maro Aeneis, ein Heldengedicht in eben so viele Deutsche Verse uebersetzet und mit einer Vorrede [...] des Herrn Professors Gottsched begleitet: Sammt einem Vorberichte des Uebersetzers [...] in zween Theilen herausgegeben von Johann Christoph Schwarz. 2 Bde. Regensburg: Zunkel 1742 und 1744.

  • Inhaltlicher Kommentar: Die Übertragung aus dem Lateinischen stammt von Johann Christoph Schwarz. Die Vorrede wurde später aufgenommen in: Gottsched, Johann Christoph: Ausgewählte Werke, Band 10/1. Kleinere Schriften. New York/Berlin: de Gruyter 1980.

  • Addison, Joseph; Steele, Richard (Hg.):
  • Der Aufseher, oder Vormund. Aus dem Englischen ins Deutsche uebersetzt von L.A.V.G. [Luise Adelgunde Victoria Gottsched]. 2 Bde. Leipzig: Breitkopf 1745.

    Weitere Ausgaben: 1749 (ebd.).


  • Originaltitel: The Guardian
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1714
    An der Übersetzung dieser moralischen Wochenschrift wirkten auch Johann Christoph Gottsched und dessen Schüler Johann Joachim Schwabe mit.

  • Gottsched, Johann Christoph:
  • [Rezensionen zu verschiedenen Übertragungen aus dem Dänischen, Englischen, Französischen und Altgriechischen].

    In: Neuer Buechersaal der schoenen Wissenschaften und freyen Kuenste. 10 Bde. Leipzig: Breitkopf 1745-1750.

  • Cibber, Theophilus:
  • Leben des Herrn Jakob Thomson.

    Weitere Ausgaben: 1838 (Sämmtliche Schriften, Bd. 4).


    In: Theatralische Bibliothek. Berlin: Voß 1754. Erstes Stück, S. 86-116.

  • Originaltitel: The Life of Jacob Thomson.
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1754

  • Lessing, Gotthold Ephraim:
  • Vor diesem!

    In: Vierundfünfzig zum Theil noch ungedruckte dramatische Entwürfe und Pläne Gotthold Ephraim Lessing’s. Hg. Richard Boxberger. Berlin: Hempel 1876, S. 546-564.

  • Originaltitel: Palaion.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1750
    Die Übersetzung stammt aus dem Jahr 1756.

  • Lee, Sophia:
  • Die Ruinen. Eine Geschichte aus den vorigen Zeiten. Von dem Verfasser des Kapitels der Zufälle. Aus dem Englischen übersetzt. 3 Bde. Leipzig: Weidmann 1786.

  • Originaltitel: The Recess; or, A Tale of Other Times
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1783-85

  • Sophokles:
  • Fragment einer Uebersetzung vom Ajax des Sophokles.

    In: Gotthold Ephraim Lessings Leben des Sophokles. Hg. Johann Joachim Eschenburg. Berlin: Voss 1790, S. 169-172.

  • Originaltitel: Ajax.
    Originalsprache: Altgriechisch

  • Ducange, Victor Henri Joseph:
  • Meister Jacob’s Söhne. Von Fanny Tarnow. Frei nach dem Französischen des Victor Ducange. (2 Bde). Leipzig: Kollmann 1833.

  • Originaltitel: Ludovica
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1830

  • Custine, Astolphe de:
  • Die Welt wie sie ist. Übersetzt von Fanny Tarnow. (3 Bde.). Leipzig: Kollmann 1839.

  • Originaltitel: Le monde comme il est
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1835

  • Custine, Astolphe de:
  • Ethel. Übersetzt von Fanny Tarnow. (3 Bde.). Leipzig: Kollmann 1840.

  • Originaltitel: Ethel
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1839

  • Brisset, Mathurin Joseph:
  • Franz von Guise. Übersetzt von Fanny Tarnow. Leipzig: Kollmann 1841.

  • Originaltitel: François de Guise
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1840

  • Brisset, Mathurin Joseph:
  • Der Balafré. Aus dem Französischen von Fanny Tarnow. (2 Bde). Leipzig: Kollmann 1842.

  • Originaltitel: Le balafré
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1841

  • Bawr, Alexandrine Sophie de::
  • Das Ehrenfräulein. Übersetzt von Fanny Tarnow. (2 Bde.). Leipzig: Kollmann 1842.

  • Originaltitel: La fille d‘honneur
    Mittlersprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1841

  • Bawr, Alexandrine Sophie de::
  • Die Familie Flavy. Übersetzt von Fanny Tarnow. (2 Bde.). Leipzig: Kollmann 1839.

  • Originaltitel: Les Flavy
    Erscheinungsjahr des Originals: 1838

  • Bawr, Alexandrine Sophie de::
  • Robertine. Übersetzt von Fanny Tarnow. (2 Bde.). Leipzig: Kollmann 1845.

  • Originaltitel: Robertine
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1842

  • Mallarmé, Stéphane:
  • Herbstklage.

    In: Die Aktion, Jg. 5 (1915), Nr. 33/34, Sp. 419-420.

  • Originalsprache: Französisch

  • Mallarmé, Stéphane:
  • Die Pfeife.

    In: Die Aktion, Jg. 5 (1915), H. 41/42, Sp. 523-524.

  • Originalsprache: Französisch

  • Mallarmé, Stéphane:
  • Armes blasses Kind.

    In: Die Aktion, Jg. 5 (1915), H. 49/50, Sp. 608-609.

  • Originalsprache: Französisch

  • Mallarmé, Stéphane:
  • Die Wundererscheinung der Zukunft.

    In: Die Aktion, Jg. 6 (1916), H. 24/25, Sp. 315-316.

  • Originalsprache: Französisch

  • Mallarmé, Stéphane:
  • Winterschauer.

    In: Die Aktion, Jg. 6 (1916), H. 39/40, Sp. 547-548.

  • Originalsprache: Französisch

  • Daudet, Alphonse:
  • Die Abenteuer des Herrn Tartarin aus Tarascon. Neu übersetzt von Klabund. Mit vielen Vollbildern und Vignetten von George Grosz. Die Anordnung von Satz und Buchschmuck besorgte John Heartfield. 164 S. Berlin: Erich Reiß 1921.

    Weitere Ausgaben: 6.-10. Tsd. [1921].


  • Originaltitel: Tatarin de Tarascon
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1872

  • ph:
  • Einweihung des Dolmetscher-Instituts. Die erste Ausbildungsstätte für Wirtschaftsdolmetscher.

    In: Volksstimme (Mannheim), 05.07.1930.

Weitere Informationen

  • Sprache: Deutsch

Gegenstand/handelt von

  • Mallarmé, Stéphane:
  • Frühling. Übertragen von August Brücher.

    In: Sozialistische Monatshefte, Jg. 36 (1930), H. 5 (12. Mai), S. 473.

  • Originalsprache: Französisch

  • Crane, Stephen:
  • Das blaue Hotel. Deutsch von Hermann Stresau. 134 S. Berlin: Herbig 1937.

    Weitere Ausgaben: München: Langen/Müller 1955 (65 S.).


  • Originaltitel: The Blue Hotel.
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1898

  • McMahon, A. Philip:
  • "Cosimo de' Medici" by Curt S. Gutkind. [Rezension].

    In: Parnassus 11 (1939), No. 7, S. 38.

  • Originalsprache: Englisch

Weitere Informationen

Gegenstand/handelt von

  • Crane, Stephen:
  • Eine Braut kommt nach Yellow Sky. Aus dem Amerikanischen von Hermann Stresau.

    In: Story. Erzähler des Auslands. Ein monatliches Leseheft des Rowohlt Verlages (1949) H.7, S. 203-207.

  • Originaltitel: The Bride Comes to Yellow Sky.
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1898

  • Conrad, Joseph:
  • Die Rettung. Ein Roman von den Untiefen. Deutsch von Hermann Stresau. 501 S. Frankfurt/M.: Fischer 1965.

    Weitere Ausgaben: 1980 (394 S.), 1982, 1984 (2. durchges. Aufl. 501 S., Bd. 4 der Ausgabe „Joseph Conrad: Gesammelte Werke in Einzelbänden“), 1988 (394 S.).


  • Originaltitel: The Rescue. A Romance of the Shallows.
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1920

  • Tophoven, Elmar:
  • En traduisant Beckett.

    In: Mayer, Hans; Johnson, Uwe (Hg.): Das Werk von Samuel Beckett. Berliner Colloquium. 1. Aufl. Frankfurt: Suhrkamp 1975, S. 159–173.

Weitere Informationen

Gegenstand/handelt von

  • Emerson, Ralph Waldo:
  • Spanne deinen Wagen an die Sterne. Zusammengestellt, übersetzt und eingeleitet von Susanne Schaup. 127 S. Freiburg i. B. [u.a.]: Herder 1980.

    Weitere Ausgaben: Freiburg i. B. [u.a.]: Herder 1982 [2. Auflage], 1984 [3. Auflage].


  • Originalsprache: Englisch
    Aus den Essays „Self-Reliance“, „The American Scholar“, „Prudence“, „Illusions“, „Wealth“, „Fate“, „The Divinity School Address“, „The Over-Soul“ und aus „The Heart of Emerson's Journals“.

  • Bille, Stéphanie Corinna:
  • Zwei Mädchenleben. 181 S. Tübingen: Wunderlich 1980.

  • Originaltitel: Deux passions. Paris: Gallimard. 201 S.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1979

  • Kammer, Stephan:
  • "sorgsam übersetzt"? Robert Walser als "Verdeutscher von Verlaine".

    In: Plachta, Bodo; Woesler, Winfried (Hg.): Edition und Übersetzung. Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11- März 2000. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2002. S. 149-164.

  • Kalckreuth wird hier als ein Vertreter der "Übersetzer-Elite der Jahrhundertwende" genannt (S. 154). Enthalten ist auch seine Verlaine-Übertragung "Es weint mein armes Herz" (S. 153).

Weitere Informationen

Gegenstand/handelt von

  • Schock, Ralph (Hg.):
  • „Cher Georges“ – „Cher Eugen“. Die Korresondenz zwischen Eugen Helmlé und Georges Perec 1968-1982. Übersetzt von Élise Clément und Tilla Fuchs. 410 S. St. Ingbert: Conte Verlag 2015.

  • Originalsprache: Französisch

Weitere Informationen

Übersetzer

  • Élise CLÉMENT
  • Tilla FUCHS

Autor

Herausgeber

  • Ralph SCHOCK