<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Russisch &#8211; UeLEX</title>
	<atom:link href="https://uelex.de/sprachen/russisch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://uelex.de</link>
	<description>Germersheimer Übersetzerlexikon</description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 11:24:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8</generator>
	<item>
		<title>Der Kobsar 2 (Kurella)</title>
		<link>https://uelex.de/literatur/der-kobsar-2-kurella/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andreas Kelletat]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2026 08:15:15 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://uelex.de/?post_type=uelex_bib_entry&#038;p=2014589</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Der Kobsar I (Kurella)</title>
		<link>https://uelex.de/literatur/der-kobsar-i-kurella/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andreas Kelletat]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2026 08:09:08 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://uelex.de/?post_type=uelex_bib_entry&#038;p=2014588</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nordlicht (Kurella)</title>
		<link>https://uelex.de/literatur/nordlicht-kurella/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andreas Kelletat]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2026 13:16:40 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://uelex.de/?post_type=uelex_bib_entry&#038;p=2014532</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Den Schi-Chua (Kurella)</title>
		<link>https://uelex.de/literatur/den-schi-chua-kurella/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andreas Kelletat]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2026 12:32:16 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://uelex.de/?post_type=uelex_bib_entry&#038;p=2014522</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Das erste Mädel (Kurella)</title>
		<link>https://uelex.de/literatur/das-erste-maedel-kurella/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andreas Kelletat]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2026 08:48:43 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://uelex.de/?post_type=uelex_bib_entry&#038;p=2014514</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Kurella, Alfred</title>
		<link>https://uelex.de/uebersetzer/kurella-alfred/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andreas Kelletat]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2026 08:05:16 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://uelex.de/?post_type=uelex_article&#038;p=2014506</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[    <div class="uelex-redaktionelles">
        <p class="uelex-redaktionelles-header" id="uelex-redaktionelles-id">Vorbemerkung der Redaktion
            

<p>Dieses Prosopogramm entstand im Rahmen des deutsch-österreichisch-schweizerischen Forschungsprojekts <em><a href="https://uelex.de/neuigkeiten/#2025">Post-Exil: Trans (2025-2027)</a></em>.</p>


        </p>
    </div>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Neun Männer im Eis (Katz)</title>
		<link>https://uelex.de/literatur/neun-maenner-im-eis-katz/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andreas Kelletat]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Apr 2026 06:57:32 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://uelex.de/?post_type=uelex_bib_entry&#038;p=2014496</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Kutzner, Paul</title>
		<link>https://uelex.de/uebersetzer/kutzner-paul/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andreas Kelletat]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2026 17:43:21 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://uelex.de/?post_type=uelex_article&#038;p=2000104</guid>

					<description><![CDATA[Bibliothekskataloge verzeichnen ab dem Jahr 1938 von Kutzner in (reichs)deutschen Verlagen erschienene Übersetzungen, zunächst aus dem Polnischen, Kroatischen und Slowakischen, nach 1945 auch aus dem Russischen. In den ersten Nachkriegsjahren veröffentlichten ost- wie westdeutsche Verlage seine Übersetzungen. Im von der Reichsschrifttumskammer 1942 herausgegebenen&#160;Schriftsteller-Verzeichnis&#160;wird Kutzner (wohnhaft Breslau 16, Uferzelle 25) als „von der Mitgliedschaft der RSK [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Bibliothekskataloge verzeichnen ab dem Jahr 1938 von Kutzner in (reichs)deutschen Verlagen erschienene Übersetzungen, zunächst aus dem Polnischen, Kroatischen und Slowakischen, nach 1945 auch aus dem Russischen. In den ersten Nachkriegsjahren veröffentlichten ost- wie westdeutsche Verlage seine Übersetzungen.</p>



<p>Im von der Reichsschrifttumskammer 1942 herausgegebenen&nbsp;<em>Schriftsteller-Verzeichnis</em>&nbsp;wird Kutzner (wohnhaft Breslau 16, Uferzelle 25) als „von der Mitgliedschaft der RSK befreit“ bezeichnet (S. 119).</p>



<p>Im <em>Kürschner </em>(1949: 364f.) steht im Eintrag für Kutzner, dass er in „Nossen, Krs. Meißen, Sachsen“ lebe, „Lektor der slavischen Sprachen“ sei und Übersetzungen aus dem Russischen, Polnischen, Kroatischen und Slowakischen anfertigen könne bzw. veröffentlicht hat. Verzeichnet sind übersetzte Bücher von Turgenjew (1946), Saltykow und Gontscharow (1948), Bieniasz (1938), Angjelinovic (1941), Hronsky (1941).</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Groeger, Wolfgang E(duard)</title>
		<link>https://uelex.de/uebersetzer/groeger-wolfgang-eduard/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andreas Kelletat]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2026 08:45:07 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://uelex.de/?post_type=uelex_article&#038;p=2014395</guid>

					<description><![CDATA[Das Lexikon deutschbaltischer Literatur listet für Groeger 37 zwischen 1921 und 1946 selbständig erschienene Übersetzungen. Zu seinen Lebensstationen heißt es dort u. a.: Schulbildung und Studium in Moskau. Mehrere Jahre in Ostasien. Dr. jur. Seit 1921 in Berlin-Steglitz. Lebte nach 1949 in Erlangen und Wetter/Ruhr. Vornehmlich Übersetzer russischer Dichter. Gedicht in Zeitschr[iften], u. a. im [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[    <div class="uelex-redaktionelles">
        <p class="uelex-redaktionelles-header" id="uelex-redaktionelles-id">Vorbemerkung der Redaktion
            

<p>Dieses Biogramm entstand im Rahmen des deutsch-österreichisch-schweizerischen Forschungsprojekts <em>Post-Exil: Trans (2025-2027)</em>.</p>


        </p>
    </div>


<p>Das <em>Lexikon deutschbaltischer Literatur</em> listet für Groeger 37 zwischen 1921 und 1946 selbständig erschienene Übersetzungen. Zu seinen Lebensstationen heißt es dort u. a.:</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Schulbildung und Studium in Moskau. Mehrere Jahre in Ostasien. Dr. jur. Seit 1921 in Berlin-Steglitz. Lebte nach 1949 in Erlangen und Wetter/Ruhr. Vornehmlich Übersetzer russischer Dichter. Gedicht in Zeitschr[iften], u. a. im <em>Baltischen Almanach</em>, Riga. (Redlich 1989: 108)</p>
</blockquote>



<p>Im <em>Kürschner </em>(1934: 266) steht im Eintrag für Groeger, dass er Lyriker und Mitglied im „Reichsverband Deutscher Schriftsteller“ (RDS) sei und „Versübersetzungen“ aus dem Russischen und Englischen anfertigen könne.</p>



<p>Mehrere von ihm übersetzte Bücher wurden in die <em>Liste des schädlichen und unerwünschten Schrifttums </em>aufgenommen.</p>



<p>Für die Jahre 1933 bis 1945 ist bei Redlich (1989: 110) nur noch <em>eine </em>neue Übersetzung verzeichnet: Catherine Drinker Bowens „aus dem Englischen unter Benutzung der russischen Original-Briefe“ übersetzte, 476 S. starke Tschaikowsky-Biographie, erschienen 1938 im List-Verlag Leipzig.</p>



<p>Im von der Reichsschrifttumskammer 1942 herausgegebenen <em>Schriftsteller-Verzeichnis</em> wird Groeger (wohnhaft Berlin-Steglitz, Fregestr. 39a) als „von der Mitgliedschaft der RSK befreit“ bezeichnet (S. 70).</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Kreuzweg der Leidenschaft (Ramm-Pfemfert)</title>
		<link>https://uelex.de/literatur/kreuzweg-der-leidenschaft-ramm-pfemfert/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andreas Kelletat]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Apr 2026 17:27:22 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://uelex.de/?post_type=uelex_bib_entry&#038;p=2014346</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
