<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Massagno &#8211; UeLEX</title>
	<atom:link href="https://uelex.de/orte/massagno/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://uelex.de</link>
	<description>Germersheimer Übersetzerlexikon</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Apr 2026 06:27:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8</generator>
	<item>
		<title>Kahn, Harry</title>
		<link>https://uelex.de/uebersetzer/kahn-harry/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andreas Kelletat]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2026 20:42:54 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://uelex.de/?post_type=uelex_article&#038;p=2014488</guid>

					<description><![CDATA[Von Harry Kahn sind nach Ende des Zweiten Weltkriegs zahlreiche Übersetzungen vor allem zeitgenössischer amerikanischer Romane erschienen, zunächst in schweizer, dann zunehmend auch in westdeutschen Verlagen: Dos Passos, Faulkner, Lewis, Steinbeck usw. Seine Vertrautheit mit Sprache und Kultur der USA könnte von einem frühen Aufenthalt in den Staaten herrühren, erhellend dafür u. U. sein 1917 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[    <div class="uelex-redaktionelles">
        <p class="uelex-redaktionelles-header" id="uelex-redaktionelles-id">Vorbemerkung der Redaktion
            

<p>Dieses Prosopogramm entstand im Rahmen des deutsch-österreichisch-schweizerischen Forschungsprojekts&nbsp;<em><a href="https://uelex.de/neuigkeiten/#2025">Post-Exil: Trans (2025-2027)</a></em>.</p>


        </p>
    </div>


<p>Von Harry Kahn sind nach Ende des Zweiten Weltkriegs zahlreiche Übersetzungen vor allem zeitgenössischer amerikanischer Romane erschienen, zunächst in schweizer, dann zunehmend auch in westdeutschen Verlagen: Dos Passos, Faulkner, Lewis, Steinbeck usw.</p>



<p>Seine Vertrautheit mit Sprache und Kultur der USA könnte von einem frühen Aufenthalt in den Staaten herrühren, erhellend dafür u. U. sein 1917 erschienenes Buch <em>Amerika</em>.</p>



<p>Unter dem Pseudonym Karl Hertig veröffentlichte Kahn Übersetzungen aus dem Französischen.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
