Hölderlin träumte. Schwedische Lyrik 1965-1980. Pfade, Grade & Tendenzen - Zweisprachige Originalausgabe. Ein Projekt des Europäischen Übersetzer-Kollegiums Straelen. Ausgewählt und kommentiert von Tobias Berggren, Ulrich Bracher, Gunnar Harding, Bengt Holmqvist und Klaus-Jürgen Liedtke. Mit Fotos von Wolfgang Peter Menzel. = die horen. Zeitschrift für Literatur, Grafik und Kritik Jg. 29 (1984) Bd. 3. Ausgabe 135. 1984, 232 S.
Kommentar
Die Anthologie stellt die kollaborativ erarbeiteten Übersetzungen von Gedichten 23 schwedischer und finnlandschwedischer Lyriker der Jahrgänge 1930 bis 1953 vor. Über die Zusammenarbeit der Übersetzer auf ihren Treffen in Straelen und über die Entstehung der Anthologie berichtet das Nachwort von Ulrich Bracher auf S. 211-213: Von den Möglichkeiten, Methoden und besobderen Problemen des Übersetzens. Die deutschen Versionen wurden nicht einzelnen Übersetzern zugeordnet, sondern „sind gemeinsame Leistung des gesamten Teams“ (S. 212). Das Titelblatt nennt als Übersetzer Ralph Aurand, Lieselotte Baustian, Ursel und Ulrich Bracher, Senta Kapoun, Birgitta Kicherer, Anna-Liese Kornitzky, Klaus-Jürgen Liedtke und Herta Weber-Stumfohl. „Die Schlussredaktion besorgte in Zusammenarbeit mit Anna-Liese Kornitzky und mit viel Umsicht und Sachverstand Klaus-Jürgen Liedtke“ (S. 213).