Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
Erzählungen [Anthologie]. Aus dem argentinischen Spanisch von Sabine Giersberg. Berlin: Wagenbach 2005, 151 S.
Originaltitel
La novia de Odessa
Erscheinungsjahr des Originals
2002
Weitere Auflagen und Ausgaben
München: Diana-Verlag [Heyne] 2007.
Kommentar
Der Band enthält die folgenden Erzählungen: Die Braut aus Odessa (La novia de Odessa), Literatur (Literatura), Tage des Jahres 1937 (Días de 1937), Anblick des Morgengrauens über einem See (Vista del amanecer sobre un lago), Weihnachten ‘54 (Navidad del 54), Obskure Lieben: Place Saint-Sulpice, Eheliche Liebe, Das zweite Mal (Oscuros amores: Place Saint-Sulpice, Conyugal, La segunda vez) und Emigrantenhotel (Hotel de emigrantes). Vermerk auf der Copyright-Seite: „Die Übersetzung aus dem Spanischen wurde mit Mitteln des Auswärtigen Amtes unterstützt durch die Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika e.V.“.
[Roman]. Aus dem argentinischen Spanisch von Sabine Giersberg. Berlin: Wagenbach 2007, 123 S.
Originaltitel
El rufián moldavo
Erscheinungsjahr des Originals
2004
Weitere Auflagen und Ausgaben
2010 (Taschenbuchausgabe).
Kommentar
„Nach dem erfolgreichen Erzählband ‚Die Braut aus Odessa‘ nun der erste Roman von Edgardo Cozarinsky. Eine bewegende Geschichte aus Buenos Aires, der Welt des jiddischen Theaters und des argentinischen Tangos“ (Webseite, Wagenbach-Verlag). Die Hardcover-Ausgabe enthält folgenden Vermerk: „Die Übersetzung aus dem argentinischen Spanisch wurde mit Mitteln des Auswärtigen Amtes durch die Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika e.V. unterstützt“ (Copyright-Seite).