Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
(Gedicht). Aus dem Lachischen von Walter Hart (= Ewald Osers). 1937.
Erschienen in
Prager Presse 17 (1937), H. 52 vom 25. Dezember 1937
Uebersetzungen aus dem Lachischen von Ewald Osers. 1944.
Erschienen in
Paul Reimann, Dr. R[udolf] Popper (Hg.): Stimmen aus Böhmen. Eine Sammlung. Redaktion: Anna Maria Jokl. London: Verlag der Einheit 1944, S. 72-75
Erscheinungsjahr des Originals
1934-1938
Kommentar
Seinen Übersetzungen der Gedichte Óndra Łysohorskys (1905-1989) hat Osers mit einer Vorbemerkung zu Leben und Werk des Autors versehen, darin auch der Hinweis: „Das Verdienst, Lysohorsky für die Weltöffentlichkeit entdeckt zu haben, gebührt zweifellos Rudolf Fuchs.“
1960.
Erschienen in
Óndra Łysohorsky: Lachische Poesie 1931-1976. Hg. von Pavel Gan, Jiří Marvan und Felicitas Rohder. Köln, Wien: Böhlau 1989.
Weitere Auflagen und Ausgaben
Óndra Łysohorsky: Lachische Poesie 1931-1976. Hg. von Pavel Gan, Jiří Marvan und Felicitas Rohder. Köln, Wien: Böhlau 1989.
Kommentar
Osers‘ Übersetzungen der 54 zwischen 1931 und 1938 entstandenen Gedichte wurden in dem 841 S. umfassenden Band unter seinem Pseudonym Walter Hart veröffentlicht. Weitere Übersetzungen in dem Band stammen von Klara Blum, Paul Eisner, Rudolf Fuchs, Franz Fühmann, Louis Fürnberg, Hugo Huppert, Heinz Kahlau, Óndra Łysohorsky, Erich Weinert, F.C. Weiskopf, N. Wostall. – S.813-821: „Ewald Osers remembers Óndra Łysohorsky“.
1960.
Erschienen in
Óndra Łysohorsky: Gedichte. Berlin (DDR): Volk und Welt 1960, S.8, 14, 16, 17, 21, 27, 33 und 40.
Kommentar
Osers‘ Übersetzungen wurden in dem 78 S. umfassenden Band unter seinem Pseudonym Walter Hart veröffentlicht. Weitere Übersetzungen in dem Band stammen von Klara Blum, Rudolf Fuchs, Franz Fühmann, Louis Fürnberg, Hugo Huppert, Óndra Łysohorsky, Erich Weinert und F.C. Weiskopf.