Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
1937.
Originaltitel
Den døde mand.
Kommentar
Steffin hatte auf Nachfrage alle deutschen Übersetzungsrechte von Scherfig zugeteilt bekommen. Deshalb führen Hauck/Hassing (1994) und Reiber (2008a) „Den toten Mann“ als Übersetzung an, da Scherfig diesen, neben dem „Kanzleirat“, explizit in seinem Brief nennt. Vermutlich hat sie aber nur den „Kanzleirat“ übersetzt und nicht mehr zur Übersetzung von „Der tote Mann“ gekommen. In ihren Briefen spricht sie immer von „dem Scherfig“ im Singular. Manuskript verschollen.
Aus dem Dänischen von Margarete Steffin.
Originaltitel
Den forsvundne fuldmægtig
Erscheinungsjahr des Originals
1938
Kommentar
Umfang 67 Typoskriptseiten. Text unvollständig, weil die Übersetzung nicht abgeschlossen wurde. Wurde später erneut von Walter Dehmel übersetzt und 1949 unter dem Titel „Der verschwundene Kanzleirat“ bei Volk und Welt veröffentlicht.