Kommentar
Steffin hatte auf Nachfrage alle deutschen Übersetzungsrechte von Scherfig zugeteilt bekommen. Deshalb führen Hauck/Hassing (1994) und Reiber (2008a) „Den toten Mann“ als Übersetzung an, da Scherfig diesen, neben dem „Kanzleirat“, explizit in seinem Brief nennt. Vermutlich hat sie aber nur den „Kanzleirat“ übersetzt und nicht mehr zur Übersetzung von „Der tote Mann“ gekommen. In ihren Briefen spricht sie immer von „dem Scherfig“ im Singular. Manuskript verschollen.