Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
Eine Tragikomödie in vier Akten. Aus dem Englischen übertragen von Elisabeth Freundlich und Günther Anders. Wien: Österreichischer Bühnenverlag Kaiser & Co. 1953, 128 S.
Originaltitel
The Silver Tassie
Erscheinungsjahr des Originals
1927/28
Kommentar
S. 2: „Unverkäufliches Manuskript. Alle Rechte, insbesondere das der Übersetzung und Aufführung vorbehalten. / Dieses Manuskript darf vom Empfänger weder verkauft, noch verliehen, noch sonst irgendwie weitergegeben werden. Das Aufführungsrecht ist ausschließlich zu erwerben durch: Österreichischer Bühnenverlag Kaiser & Co., Wien, VI. Windmühlgasse 14. Tel.: A 32-4-89.“
S. 3: „G.B. Shaw über O’Caseys The Silver Tassie.“
1953.
Erschienen in
Frankfurter Hefte. Zeitschrift für Kultur und Politk. Hg. von Eugen Kogon und Walter Dirks. Jg. 8 (1953), H.8 (August), S. 610–619
Originaltitel
The Silver Tassie
Erscheinungsjahr des Originals
1927/28
Kommentar
Wer den Text übersetzt hat, wird im Heft nicht mitgeteilt. Unter Mitteilungen heißt es auf S. 650: „Sean O’Caseys Warum wir hier sind und weshalb ist der größere Teil des zweiten Aktes der vieraktigen Tragikomödie Der Preispokal. (Im Kritikteil berichtet Elisabeth Freundlich [unter dem Titel Kortners bitterer Pokal] über die deutsche Erstaufführung des Stückes im berliner Schillertheater.)“ – In Heft 9 (September 1953) der Frankfurter Hefte heißt es auf S. 729 unter Mitteilungen: „Zu Beiträgen früherer Hefte: Der Preispokal von Sean O’Casey, dessen zweiten Akt wir im August-Heft (S. 610 ff.) zum größten Teil abdruckten, wurde von Elisabeth Freundlich und Günther Anders aus dem Englischen übertragen.“
Ein trauriges Stück im Polkatakt. Ins Deutsche übertragen von Elisabeth Freundlich. Übertragung der Lieder von Günther Anders. (Dramen der Zeit, Bd. 18). Emsdetten (Westf.): Verlag Lechte 1956, 173 S.
Originaltitel
The Bishop’s Bonfire
Erscheinungsjahr des Originals
1955
Kommentar
S. 5–10: Sean O’Casey: Leben und Werk. [Verfasser: H.G.A.].
Deutsche Erstaufführung: 10. Juni 1956, Landestheater Hannover, Regie: Heinz Dietrich Kenter.
Eine Burleske in einem Akt. Ins Deutsche übertragen von Elisabeth Freundlich. Bayerisch-Gmain: M. Strasseg-Verlag 1957 (?).
Originaltitel
Bedtime Story
Erscheinungsjahr des Originals
1951
Kommentar
„Unverkäufliches Manuskript. Alle Rechte, insbesondere das der Übersetzung und Aufführung vorbehalten. / Dieses Manuskript darf vom Empfänger weder verkauft, noch verliehen, noch sonst irgendwie weitergegeben werden. Das Aufführungsrecht ist ausschließlich zu erwerben durch: M. Strasseg-Verlag, Agentur für Aufführungsrechte, (13 b) Bayerisch-Gmain.“
Eine tragische Burleske in 3 Akten. Deutsche Übertragung von Elisabeth Freundlich. Übertragung der Lieder von Günther Anders. [Bühnenmanuskript]. Bad Reichenhall: Strassegg-Verlag 1960 (?).
Originaltitel
Cock-a-doodle Dandy
Erscheinungsjahr des Originals
1949
Kommentar
Deutsche Erstaufführung: Wuppertaler Bühnen, 25. September 1960.