Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
Aus dem Russischen übertragen von A. Plantener. Mit Zeichnungen von Ursula Mattheuer-Neustädt. Berlin (DDR): Aufbau-Verlag 1962, 48 S.
Erscheinungsjahr des Originals
1821
Weitere Auflagen und Ausgaben
1974: 2. Aufl.
Kommentar
Puschkin schrieb das Poem 1821, es kursierte zunächst nur handschriftlich und illegal. Im Druck erschien der vollständige Text erstmals 1861 in London.
Aus dem Russischen übersetzt von Gisela Drohla. Frankfurt/M.: Insel 1964, 44 S.
Originaltitel
Pikovaja dama
Erscheinungsjahr des Originals
1834
Kommentar
In der Edition ist „52.–59. Tsd.“ vermerkt. Die nummerisch vorangehende Auflage „42.-51. Tsd.“ in der Übersetzung von Rudolf Kaßner ist 1951 beim Insel-Verlag in Leipzig erschienen. Die nächstfrühere westdeutsche („32.-41. Tsd.“) – 1950 in Wiesbaden (Übersetzer unbekannt). Die nachfolgende („60.–74. Tsd.“) – in Leipzig in der Übersetzung von Michael Pfeiffer. All diese Ausgaben firmieren als Band 314 der Insel-Bücherei.
Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag 1966.
Erschienen in
Alexander Sergejewitsch Puschkin: Poeme und Märchen. (= Gesammelte Werke in sechs Bänden, Hg. von Harald Raab). Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag, S. 100–119.
Erscheinungsjahr des Originals
1821
Weitere Auflagen und Ausgaben
2. Aufl. 1969; 3. Aufl. 1973; 4., veränderte Aufl. 1984.
Kommentar
Puschkin schrieb das Poem 1821, es kursierte zunächst nur handschriftlich und illegal. Im Druck erschien der vollständige Text erstmals 1861 in London.
Impressum: „Die Übersetzer dieses Bandes sind: Friedrich Bodenstedt, Simon Ellenberg, Friedrich Fiedler, Wolfgang E. Groeger, Arthur Luther, August [sic!] Plantener, Martin Remané, Bruno Tutenberg.“ Warum im Impressum des Bandes als Planteners Vorname „August“ statt „Arno“ angegeben ist, erschließt sich dem Bibliographen nicht.
Deutsche Fassung und Kommentar von Rolf-Dietrich Keil [zweisprachig]. Gießen: Wilhelm Schmitz Verlag 1980.
Übersetzer
Keil, Rolf-Dietrich (Porträt)
Originaltitel
Evgenij Onegin. Roman v stichach (1825–1833)
Weitere Auflagen und Ausgaben
Zweisprachige Parallelausgabe im selben Verlag in kleinerem Format und mit gekürztem Anhang: Gießen: Wilhelm Schmitz Verlag 1980 (nicht in der o.a. Reihe). – Nur deutsch: München: Piper 1987; Frankfurt /M., Leipzig: Insel 1999 [mit einem Vorwort und Erläuterungen sowie der Übersetzung des Gedichts „Gespräch des Verlegers mit dem Dichter“]. – Hörspielfassung: Bearbeitung und Regie: Peter Rothin. Redaktion: Angela di Ciriaco-Sussdorff. München: Der Hörverlag 2002 und 2019