Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
Roman in zwei Büchern. Mit einem Vorwort von Heinrich Böll [S. 5–9]. Aus dem Russischen von Christiane Auras, Agathe Jais und Ingrid Tinzmann. Redaktion: Gisela Drohla und Elisabeth Borchers. Neuwied, Berlin: Luchterhand 1968, 408 und 326 S.
Originaltitel
Rakovyj korpus. Zuerst auf Russisch: London: The Bodley Head 1968; Frankfurt/M.: Posev-Verlag 1968; Paris: YMCA-Press 1968.
Erscheinungsjahr des Originals
1968
Weitere Auflagen und Ausgaben
Von 1968 bis 1970: 8 Auflagen (149. Tsd.), 1973 und 1974: Sonderausgaben; Reinbek bei Hamburg: Rowohlt 1971 und zahlreiche spätere Neuauflagen bis 2000 (495. Tsd.) mit dem Höhepunkt zu Beginn der 1970er Jahre (Auflagenhöhe damals bei ca. 50 Tsd.).
Theaterstück. Neuwied, Berlin: Luchterhand 1971, 130 S.
Originaltitel
Olen' i šalašovka. In: Grani, Nr. 73 (1969), S. 3–95.
Erscheinungsjahr des Originals
1969
Weitere Auflagen und Ausgaben
Berlin: Kiepenheuer 1974 (unverkäufl. Manuskript).
Roman. Aus dem Russischen von Swetlana Geier. 780 S. Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1972.
Übersetzer
Geier, Swetlana (Porträt)
Originaltitel
Avgust četyrnadcatogo. 10 – 21 avgusta st. st. Paris: YMCA-Press 1971.
Erscheinungsjahr des Originals
1971
Weitere Auflagen und Ausgaben
1972 (2. Aufl., 56.-78. Tsd.), 1973 (4. Aufl., 104.-125. Tsd.), 1974 (5. Aufl.); Darmstadt & Neuwied: Luchterhand 1974 (Sonderausgabe) (=Sammlung Luchterhand; Bd. 183), 1978 (3. Aufl.); Stuttgart: Dt. Bücherbund 1972; Berlin: Dt. Buchgesellschaft 1976; Frankfurt/M.: Büchergilde Gutenberg 1974
Kommentar
Verlegerischer Peritext: „Titel der bei YMCA-Press, Paris, erschienenen Originalausgabe: Август четырнадцатого. (10–21 aвгустa cт. cт.)“
Die Ausgabe enthält „Anmerkungen“ [von Swetlana Geier] (S. 771–780).
Solženicyn legte 1983 eine erheblich erweiterte Fassung des Romans vor: die Grundlage für die bei Piper erschienene deutsche Übersetzung von 1987.
Aus dem Russischen von Wolfgang Kassack. Nach dem vom Autor durchgesehenen Text. 64 S. Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1974.
Übersetzer
Kasack, Wolfgang (Porträt)
Originaltitel
Pis’mo voždjam Sovetskogo Sojuza
Erscheinungsjahr des Originals
1973/74
Skizzen aus dem literarischen Leben. Aus dem Russischen von Swetlana Geier. Der Anhang wurde von Wolfgang Kasack übertragen. 711 S. Darmstadt & Neuwied: Luchterhand 1975.
Übersetzer
Geier, Swetlana (Porträt)
Originaltitel
Bodalsja telenok s dubom. Očerki literaturnoj žizni. Paris: YMCA-Press 1975.
Erscheinungsjahr des Originals
1975
Weitere Auflagen und Ausgaben
2. Aufl. 1975, Reinbek b. Hamburg: Rowohlt 1978 (=Rororo; Bd. 4145)
Kommentar
Verlegerischer Peritext: „Titel der bei YMCA-Press, Paris, erschienenen Originalausgabe: ‚Бодался теленок с дубом‘“
Die Ausgabe enthält einen „Biographische[n] Index der erwähnten Personen“ (S. 689–697) sowie „Anmerkungen der Redaktion“ (S. 698–710).
549-688 S. Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1975.
Übersetzer
Kasack, Wolfgang (Porträt)
Originaltitel
Priloženija. In: Solženicyn, Aleksandr: Bodalsja telenok s dubom. Očerki literaturnoj žizni. Paris: YMCA-Press 1975.
Weitere Auflagen und Ausgaben
Reinbek: Rowohlt Taschenbuch Verlag 1978, S. 443-554
Kommentar
Kommentar: Unselbständig erschien die Übersetzung in: Solschenizyn, Alexander: Die Eiche und das Kalb. Darmstadt, Neuwied: Lichterhand 1975, S. 549-688.
Weitere Ausgaben: Reinbek: Rowohlt Taschenbuch Verlag 1978, S. 443-554; der Nachdruck der darin enthaltenen Übersetzung des Briefes an den IV. Allunionskongreß des Schriftstellerverbandes der UdSSR und des Briefes an das Sekretariat des Vorstandes des Schriftstellerverbandes der UdSSR vom 12.9.1967 in: SOLSCHENIZYN, Alexander: Das Rote Rad. Texte, Interviews, Reden. Hg. Heddy Pross-Weerth. München: Piper 1986, S. 13–21.
Zwei Dramen. Darmstadt, Neuwied: Luchterhand 1977, 229 S.
Originaltitel
Olen’ i šalašovka (=Respublika truda) / Sveča na vetru.
Kommentar
Das Stück „Republik der Arbeit“ wurde von Gisela Drohla übersetzt; das Stück „Kerze im Wind“ – von Heddy Pross-Weerth. „Republik der Arbeit“ erschien bereits 1971 als Übersetzung einer gekürzten russischen Fassung des Stücks „Olen’ i šalašovkа“ unter dem Titel „Nemow und das Flittchen“ bei Luchterhand.
Vollständige Ausgabe der wiederhergestellten Urfassung des Romans „Der erste Kreis der Hölle“ (dt. Neuausgabe). Aus dem Russischen übersetzt und zusammengetragen von Swetlana Geier. 796 S. Frankfurt/M.: S. Fischer 1982.
Übersetzer
Geier, Swetlana (Porträt)
Originaltitel
V kruge pervom. The first circle. New York: Harper & Row 1968.
Erscheinungsjahr des Originals
1968
Weitere Auflagen und Ausgaben
Stuttgart, Hamburg, München: Dt. Bücherbund [1984?]; Frankfurt/M.: Fischer-Taschenbuch-Verl. 1985 (=Fischer Taschenbuch; Bd. 5873), 1988 (8.-9. Tsd.), 1990 (10.-11. Tsd.), 1992 (12.-15. Tsd.), 1995 (16.-17. Tsd.), 2002 (6. Aufl.), 2008 (7. Aufl.)
Kommentar
Verlegerischer Peritext: „Titel des russischen Originals ‚V Kruge Pervom‘. World Copyright © 1968 by Alexander Solschenizyn“
Die Ausgabe enthält „Anmerkungen“ [von Swetlana Geier] (S. 783–797).
(27. Oktober - 17. November). München, Zürich: Piper 1986, 1200 S.
Originaltitel
Krasnoe koleso. Povestvovan'e v otmerennych srokach. Uzel vtoroj. Oktjabr' (sic!) šestnadcatogo. Paris: YMCA-Press.
Erscheinungsjahr des Originals
1984
Eine Erzählung in bestimmten Zeitausschnitten. Erster Knoten: August vierzehn. (23. August – 3. September). Aus dem Russischen von Swetlana Geier. 1049 S. München, Zürich: Piper 1987.
Übersetzer
Geier, Swetlana (Porträt)
Originaltitel
Krasnoe Koleso. Povestvovan'e v otmerennych srokach. Uzel pervyj. Avgust četyrnadcatogo. Paris: YMCA-Press. 2 Bde. 1983.
Erscheinungsjahr des Originals
1983
Weitere Auflagen und Ausgaben
1. Aufl. 1987 (1.-8.Tsd.)
Kommentar
Endgültige (wesentlich erweiterte) Fassung von Bd. 1 („August vierzehn“, Darmstadt: Luchterhand 1972) des vierbändigen Romanzyklus]. Die weiteren Bände („Zweiter Knoten: November sechzehn (27. Oktober – 17. November“, 1199 S., 1986; „Dritter Knoten: März siebzehn (23. Februar – 18. März), Erster Teil“, 746 S., 1989; „Zweiter Teil“, 888 S., 1990) erschienen sämtlich in der Übersetzung von Heddy Pross-Weerth. Verlegerischer Peritext: „Die dieser Ausgabe zugrundeliegende Originalausgabe erschien 1983 unter dem Titel Krasnoe Koleso. Povestvovanie v otmerennych srokach. Dejstvie Pervoe. Revoljucija, Uzel I. Awgust tschetyrnadzatogo im Verlag YMCA-Press in Paris. Die erste, wesentlich kürzere, deutschsprachige Fassung von August vierzehn erschien 1972 im Luchterhand Verlag Darmstadt.“
Die Ausgabe enthält eine „Vorbemerkung der Übersetzerin“ (S. 8), „Karten“ (S. 999–1001), „Anmerkungen“ von Heddy Pross-Weerth (S. 1002–1018) sowie ein „Namenregister der historischen Personen“ (S. 1019–1027).
München: Piper 1989, 746 S.
Originaltitel
Krasnoe koleso: Povestvovan'e v otmerennych srokach. Uzel tretij. Mart Semnadcatogo. Paris: YMCA-Press.
Erscheinungsjahr des Originals
1986
1989.
Erschienen in
Pross-Weerth, Heddy (Hg.): Das Leben ist schön und traurig. Russisches Lesebuch. München, Zürich: Piper 1989, S. 294–308.
Originaltitel
Zachar-Kalita. In: Novyj mir Nr. 1 (1966)
Erscheinungsjahr des Originals
1966
München: Piper 1990, 888 S.
Originaltitel
Krasnoe koleso: Povestvovan'e v otmerennych srokach. Uzel tretij. Mart Semnadcatogo. Paris: YMCA-Press.
Erscheinungsjahr des Originals
1986
Ein Manifest. München, Zürich: Piper 1990, 70 S.
Originaltitel
Kak nam obustroit' Rossiju? Posil'nye soobraženija. Leningrad: Sovetskij pisatel'.
Erscheinungsjahr des Originals
1990
Weitere Auflagen und Ausgaben
München, Zürich: Piper 1991
Herausgegeben, übersetzt und mit einem Nachwort von Wolfgang Kasack. 168. München, Zürich: Piper 1994.
Übersetzer
Kasack, Wolfgang (Porträt)
Originaltitel
"Russkij vopros" k koncu XX veka. In: Novyj mir, (1994), Nr. 7, S. 136-176.
Zwei Erzählungen ["Ektow, der Philanthrop", "An den Abgründen"]. München: Piper 1996, 160 S.
Originaltitel
Ėgo; Na krajach. In: Novyj mir Nr. 5 (1995).
Erscheinungsjahr des Originals
1995
Weitere Auflagen und Ausgaben
München, Zürich: Piper 1998
München: Langen Müller 2004, 205 S.
Originaltitel
Željabugskie vyselki. In: Novyj mir Nr. 3 (1999)
Erscheinungsjahr des Originals
1999
Alexander Solschenizyn im Gespräch mit Focus über die Lagern Rußland.
Erschienen in
Focus 1993. 42 (18.10.1993), S. 106-110
Übersetzer
Kasack, Wolfgang (Porträt)
.
Erschienen in
Focus 1993. 41 (11.10.1993), S. 119-121
Übersetzer
Kasack, Wolfgang (Porträt)
Originaltitel
Nevidimki. In: Novyj mir (1991.12), [Auszug].
Ein ZEIT-Gespräch mit Alexander Solschenizyn.
Erschienen in
Die Zeit (29.10.1993) Nr. 44, S. 65-66, (5.11.1993) Nr. 44, S. 13-14
Übersetzer
Kasack, Wolfgang (Porträt)
.
Übersetzer
Kasack, Wolfgang (Porträt)
Originaltitel
Reč' v Meždunarodnoj Akademii Filosofii. In: Russkaja mysl' 23./29.09.1993.
Weitere Auflagen und Ausgaben
Solschenizyn, Alexander: Politik und Moral am Ende des 20. Jahrhunderts. Rede an der Internationalen Akademie für Philosophie im Fürstentum Liechtenstein anläßlich der Verleihung des Ehrendoktorats am 14.September 1993. Heidelberg: C. Winter 1994, S. 27-58.
Kommentar
Kommentar: Die Ausgabe ist dreisprachig (russisch/deutsch/englisch) mit der Laudatio des Akademiepräsidenten Josef Seifert. Ein gekürzter Vorabdruck der Rede erschien unter dem Titel "Wofür leben wir? Wohin geht die Fahrt?" In: Die Zeit 17.09.1993, S. 65-66.