Galen über die medizinischen Namen. Arabisch und deutsch / herausgegeben von Max Meyerhof und Joseph Schacht. Berlin: Verlag der Akademie der Wissenschaften in Kommission bei Walter de Gruyter 1931, 43, 21 S.
Erscheinungsjahr des Originals
Zweite Hälfte des 9. Jahrhunderts
Kommentar
Die deutsche Übersetzung ist mit einem Vorwort und einer Einleitung versehen, in der auf die Handschrift und den Textzustand, die Echtheit des griechischen Originals, Echtheit und Sprache der arabischen Übersetzung, den Charakter der Übersetzung sowie Spuren des griechischen Originals eingegangen wird. Die Uneinheitlichkeit der Sprache der arabischen Fassung wird in der Einleitung als Beweis für die Zusammenarbeit mehrerer Übersetzer (Hunain und seines Neffen Hubais) betrachtet. Es folgen ausführliche arabische und deutsche Indices für Eigennamen und Sachwörter, sowie ein Index für griechische Fachwörter. Im Anschluss daran kommt der arabische Text.
Erscheinungsjahr des Originals
Erste Hälfte des 11. Jahrhunderts
Kommentar
Der deutschen Übersetzung wurden ein Verzeichnis für Literatur und verwendete Abkürzungen und eine ca. 20-seitige Einleitung zu Verfasser und Werk sowie zu den „Abschreibern“ vorangestellt. Zusammenfassung und Erläuterung der Ausführungen Birunis folgen zum Schluss. Das arabische Original wurde mitabgedruckt.
Erschienen in
Julius H. Schoeps, Thomas L. Gertzen (Hg.): Grenzgänger. Jüdische Wissenschaftler, Träumer und Abenteurer zwischen Orient und Okzident. Berlin, Leipzig: Hentrich & Hentrich 2020, S. 334–359.