Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
Übersetzt und eingeleitet von F. C. Weiskopf. (Malik-Bücherei 17). Berlin: Malik-Verlag 1925, 55 S.
Johannes-Bobrowski-Sammlung der Akademie der Künste Berlin (Signatur Bobrowski 62). 1960/65.
Kommentar
Die 20 Blatt umfassenden Texte wurden der Akademie 1967 von Bobrowskis Witwe Johanna Bobrowski überlassen.
Javanerinnen; Die Javanerin spricht. 1962.
Erschienen in
Sinn und Form Jg. 14 (1962), H.2, S. 221f.
Kommentar
Die beiden Nachdichtungen wurden auch in die Anthologie Die Glasträne (1964) aufgenommen.
Javanerinnen; Die Javanerin spricht. 1964.
Erschienen in
Die Glasträne. Tschechische Gedichte des 20. Jahrhunderts. Hg. von Ludvík Kundera und Franz Fühmann. Berlin (DDR): Volk und Welt 1964, S. 128 und 129f.
Weitere Auflagen und Ausgaben
2., verb. Aufl. 1966.
Bobrowskis Nachdichtungen wurden in die Ausgabe der Gesammelten Werke (GW I: 256f.) aufgenommen.
Kommentar
Bobrowskis Nachdichtungen beruhten auf „einer wörtlichen Übersetzung, die Frau Dr. Karla Bachrovát“ erstellt hatte (S. 271). Als Übersetzer bzw. Nachdichter waren an der Anthologie insgesamt 17 Personen beteiligt (u.a. O.F. Babler, Günther Deicke, Franz Fühmann, Heinz Kahlau, Reiner Kunze, Wilhelm Tkaczyk, Paul Wiens), auch ältere Übersetzungen wurden genutzt (u.a. von Rudolf Fuchs, Louis Fürnberg, Otto Pick und F.C. Weiskopf).
Die für die Anthologie vorgesehenen tschechischen Gedichte wurden auf einer Besprechung im Verlag Volk und Welt auf die interessierten Nachdichter verteilt. Am 25. Januar 1961 berichtete Bobrowski dem Mitherausgeber der Anthologie Ludvík Kundera: „Neulich war die Übersetzerbörse im Verlag Volk und Welt. Fühmann führte begeistert ein, und Wiens war auch da. Ich habe Toman und Biebl bekommen und will sehr gerne versuchen, obwohl ich gar keine Erfahrung habe und leider auch viel zuwenig von slavischen Sprachen verstehe. Ich bekam zwar Übersetzungen, Originaltexte, Anmerkungen, Schemata etc. mit, aber so ganz behagt mir das freilich weit verbreitete Verfahren nicht. Werden sehen!“ (Briefe II: 581). Bobrowski beließ es bei zwei Biebl-Nachdichtungen, Karel Toman wurde von Reiner Kunze übersetzt.