Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
Gespräch mit Irma Reblitz anlässlich der Zuerkennung des Internationalen Charles-Veillon-Preises Ende Mai 1965 . 1967.
Erschienen in
Johannes Bobrowski: Selbstzeugnisse und neue Beiträge über sein Werk. Berlin (DDR): Union Verlag 1967, S. 83-88.
Weitere Auflagen und Ausgaben
2. Aufl. 1975
Kommentar
Die Aufnahme wurde am 30. Mai 1965 vom Saarländischen Rundfunk Saarbrücken gesendet.
Zitiert wird aus dem Interview heute i. d. R. nach dem Abdruck in: Johannes Bobrowski: Gesammelte Werke in sechs Bänden. Hg. von Eberhard Haufe. Bd. IV: Die Erzählungen, Vermischte Prosa und Selbstzeugnisse. Berlin (DDR): Unio Verlag 1987, S. 496-499. (Nachdruck: Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt 1999).
Gespräch mit Irma Reblitz anlässlich der Verleihung des Heinrich-Heine-Preises an Johannes Bobrowski Ende März 1965. 1967.
Erschienen in
Johannes Bobrowski: Selbstzeugnisse und neue Beiträge über sein Werk. Berlin (DDR): Union Verlag 1967, S. 66-79.
Weitere Auflagen und Ausgaben
2. Aufl. 1975
Kommentar
Die Bandaufnahme wurde am 24. April 1965 vom Sender Freies Berlin gebracht. Eine gekürzte Fassung erschien in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung vom 26. Mai 1965 unter der Überschrift Erzählen was man nicht weiß.
Zitiert wird aus dem Interview heute i. d. R. nach dem Abdruck in: Johannes Bobrowski: Gesammelte Werke in sechs Bänden. Hg. von Eberhard Haufe. Bd. IV: Die Erzählungen, Vermischte Prosa und Selbstzeugnisse. Berlin (DDR): Union Verlag 1987, S. 478-488. (Nachdruck: Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt 1999).
(= GW I-VI). Hg. von Eberhard Haufe. Berlin (DDR): Union Verlag 1987.
Kommentar
Die Bände V (Erläuterungen der Gedichte) und VI (Erläuterungen der Romane und Erzählungen) erschienen erst 1998 und 1999.
Johannes Bobrowski im Blick seiner Interpreten. Dokumentation der Übersetzerwerkstatt im Ostseezentrum für Schriftsteller und Übersetzer in Visby. Hg. von Klaus-Jürgen Liedtke. Berlin: SAXA Verlag 2013, 80 S.
Kommentar
Der von der Johannes-Bobrowski-Gesellschaft mitverlegte Band enthält 12 Bobrowski-Gedichte, die jeweils in 9 Sprachen übersetzt (und auf einer Übersetzerwerkstatt 2006 diskutiert) wurden: Niederländisch (Hanna Kok-Ahrens), Polnisch (Przemysław Chojnowski), Französisch (Maryse Jacob und Arnaud Villani), Arabisch (Samir Grees), Schwedisch (Lars-Inge Nilsson), Norwegisch (Arild Vange), Russisch (Galina Ajgi), Chinesisch (Xiao Kaiyu), Litauisch (Laurynas Katkus). Die je 10 Versionen sind auf aufklappbaren Seiten gedruckt und können so bequem untereinander und mit dem jeweiligen Original verglichen werden.
(= JBB I-IV) Hg. von Jochen Meyer. Göttingen: Wallstein 2017.