Header Icon Header Icon
Logo

Suche in UeLEX

Kelletat, Andreas F.

Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
Adolf Molnár
1981.
Lilü. Manfred Peter Heins Übersetzung des Gedichts "(1905)" von Arvo Turtiainen
Ein linguistisch-literaturwissenschaftlicher Übersetzungsvergleich. Vaasa: Universität Vaasa 1988.
Manfred Peter Hein. Bibliographie 1956-1991
Vaasa: Deutsche Abteilung der Universität Vaasa 1991, 70 S.
Hier ist gegangen wer
Gedichte 1993-2000. Mit einem Nachwort [S. 98-109] von Andreas F. Kelletat. Zürich: Ammann-Verlag 2001, 112 S.
"Unterwegs mit zehn Fingern"
Manfred Peter Hein - Lyrik, Prosa, Übersetzung. Köln: Saxa-Verlag 2006, 167 S.
Vom Umgang mit Wörtern. Streifzüge und Begleittexte
Mit einem Nachwort hg. von Andreas F. Kelletat. Regensburg: 2006, 175 S.
Wort für Wort
Texte für, von und über Manfred Peter Hein. Gesammelt zu seinem 80. Geburtstag [von Andreas F. Kelletat]. Germersheim: Queich-Verlag 2011, 80 S.
Von ("kleinen") Nationen und dem Übersetzen als "nation building"
Ein Nachtrag zu Herder. 2015.
Auf der Suche nach einem Verschollenen
Dossier zu Leben und Werk des Romanisten und Übersetzers Curt Sigmar Gutkind (1896-1940). 2016.
Lesen, Denken und Schreiben
Rosa Luxemburg als Übersetzerin. 2016.
Ganz konkret und zwischen den Zeilen gelesen
Oder: Vom Sinn und Unsinn des (traditionellen) Übersetzungsvergleichs [zu Heins Übersetzung eines Turtiainen-Gedichts]. 2019.
„Deutsch quassele ich schon wie Bismarck“
Die vor hundert Jahren erschossene Rosa Luxemburg war nicht nur marxistische Aktivistin, sondern auch vielsprachige Übersetzerin. 2019.
"Translatorische Unzulänglichkeit"? Der Nachdichter und Übersetzer Richard Pietraß im Lyrikleseland DDR
2020.
Gutkinds frühe Jahre
Erzählung. Berlin: Noack & Block 2020, 89 S.
Zwischen Bibliographie und Biographie
Recherchen zum Literaturübersetzen im Exil (1933-1945). Ein Zwischenbericht. 2022.
„Mannheim wird das Sprachenzentrum Europas“
Curt Sigmar Gutkind und das weltweit erste moderne Dolmetscher-Institut. 2024.