Johann Gottfried Herder, 1744–1803
Berufe/Tätigkeiten
Theologe, Philosoph, Generalsuperintendent, Historiker, Schriftsteller, Dichter, ÜbersetzerOriginal- und Ausgangssprache(n)
Altfranzösisch, Altgriechisch, Althochdeutsch, Altwestnordisch, Arabisch, Biblisches Hebräisch, Englisch, Estnisch, Französisch, Italienisch, Latein, Lettisch, Litauisch, Mittelhochdeutsch, Niederdeutsch, Persisch, Samisch (Lappisch), Sanskrit, Serbokroatisch, Spanisch, TschechischSchlagworte
Übersetzte GattungenAnthologien, Balladen, Dialekt, Epigramme, Fabeln, Legenden, Lieder, Lyrik, Märchen, Oden, Religiöse Texte, Versdramen, Versepen, Volkspoesie Übersetzerisches ProfilDichterübersetzer, Nachdichter Sonstige SchlagworteOssianismus, Pseudoübersetzung, Sturm und DrangLiteratur
Couturier-Heinrich, Clémence (Hg.) (2012): Übersetzen bei Johann Gottfried Herder. Theorie und Praxis. Heidelberg: Synchron Wissenschaftsverlag der Autoren.
Gaier, Ulrich (Hg.) (1990): Johann Gottfried Herder: Volkslieder, Übertragungen, Dichtungen. Frankfurt/M.: Deutscher Klassiker Verlag (= Johann Gottfried Herder: Werke in zehn Bänden, Bd. 3; = Bibliothek deutscher Klassiker, Bd. 60). [Kommentar und Register S. 839–1531].
Kelletat, Andreas F. (1984): Herder und die Weltliteratur. Zur Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert. Frankfurt/M. u.a.: Lang.
Renner, Kaspar (2013): [Rezension zu Couturier-Heinrich (2012)]. In: Monatshefte (University of Wisconsin Press) Vol. 105, No 3 (Fall 2013), S. 496–498. (www.jstor.org/stable/24549815; Aufruf 10. Februar 2023).