Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
[5. Kapitel]. 1901.
Erschienen in
Finnländische Rundschau 1 (1901), S. 312-333.
Originaltitel
Seitsemän veljestä
Erscheinungsjahr des Originals
1870
Oper in drei Akten aus dem südfinnischen Volksleben um 1850. Text (nach Aleksis Kivi) und Musik von Armas Launis. Deutsche Übersetzung von Hella Vuolijoki [sic!] und Gustav Schmidt. Helsingfors: Verlagsaktiengesellschaft Ahjo 1919.
Originaltitel
Seitsemän veljestä [Erstaufführung im Finnischen Nationaltheater 1913, gedruckt 1920]
Erscheinungsjahr des Originals
1920
Roman. Die Übertragung aus dem Finnischen besorgte Gustav Schmidt. Dresden, Leipzig: Heinrich Minden 1921, 292 S.
Originaltitel
Seitsemän veljestä
Erscheinungsjahr des Originals
1870
Weitere Auflagen und Ausgaben
2. und 3. Aufl. 1921; [von Gustav Schmidt überarbeitete Fassung] Dresden, Leipzig: Heinrich Minden [1929] 323 S.; Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung 1959 (Mit einem Nachwort von Heinz Goldberg), 2. Aufl. 1962, 3. Aufl. 1972; Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1959 (Mit einem Nachwort von Heinz Goldberg), 2. Aufl. 1961; Helsinki: Otava und Stuttgart: Klett-Cotta 1980 (= Sammlung Trajekt 2; durchgesehen [und mit einem Nachwort zur Neuausgabe] von Andreas F. Kelletat), 2. Aufl. 1982.
Bauernkomödie in fünf Akten. Dresden, Leipzig: Heinrich Minden 1922.
Originaltitel
Nummisuutarit
Erscheinungsjahr des Originals
1864
Weitere Auflagen und Ausgaben
2. Aufl. 1922; Stuttgart: Süddeutscher Rundfunk 1958 [Sendetyposkript] (Funkfassung Fred von Hoerschelmann)
E Gschicht us Finnland i ds Bäärndütsch ǜbersetzt vom H. U. Schwaar mit Houzschnitte vom Werner Hofmann. 2 Bde. Ostermundigen-Bern: Viktoria Verlag 1988, 427 S. + 16 S. Worterklärungen.
Kommentar
S.420-427: Auf „Näkkälä, im September 1987“ datierte Gedanken zu meiner Übersetzung.