Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
1938.
Erschienen in
Unter dem Pseudonym Walter Hart in: U-Blok [linksorientierte Quartalsschrift], H. 3, 1938, S. 189. Erneut in: Europäische Kulturzeitschrift Sudetenland. Vierteljahresschrift für Literatur und Kunst, H. 3, 2018, S. 330.
1993.
Erschienen in
Hans Schulte und Gerhart Teuscher (Hg.): The Art of Literary Translation. Lanham, New York, London: University Press of America 1993, S. 159-173.
Poems by Ewald Osers. Salzburg: University of Salzburg 1995, XVI + 48 S.
Kommentar
S. VI–X: „Foreword“ von Mike Shields, „Editor“ von Orbis (Nuneaton, Warwickshire), zuständig für den Vertrieb des Bandes in Großbritannien. S. XI–XII: „Author’s Introduction“, die mit den Sätzen schließt: „I sometimes suspect that translating a lot of poetry has stopped me from writing more poetry of my own: one slips in and out of the poetic personality of others so often that one is in danger of losing one’s own. But considering that most of the poets I have translated are better poets than I am, literature will, on balance, have gained.“
A Translator's Story. London: Elliott & Thompson 2007, 175 S.
Kommentar
Noch vor Erscheinen der englischen Originalausgabe erschien die Autobiographie in tschechischer Übersetzung: Loňské sněhy. Paměti. Z angličtiny přeložila Ivana Bozděchová. Doslov napsal Martin Hilský. [Aus dem englischen Typoskript ins Tschechische übersetzt von I.B., Nachwort von M.H.] 221 S. Praha: Vydala Univerzita Karlova v Praze. Nakladatelství Karolinum 2004.
.
Erschienen in
Óndra Łysohorsky: Lachische Poesie 1931-1976. Hg. von Pavel Gan, Jiří Marvan und Felicitas Rohder. Köln, Wien: Böhlau 1989, S. 813-821.