Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
Übertragung von Emil Schering. 302 S. 1. bis 3. Tausend. München: Georg Müller Verlag 1924.
1961.
Erschienen in
Übersetzung von Peter Weiss. In: Spiele in einem Akt. 35 exemplarische Stücke, hg. von Walter Höllerer in Zusammenarbeit mit Marianne Heyland und Norbert Miller. Frankfurt/Main: Suhrkamp, S. 3-34.
Originaltitel
Fröken Julie
Erscheinungsjahr des Originals
1888
Weitere Auflagen und Ausgaben
In: Spectaculum 10, Frankfurt/Main: Suhrkamp 1967; Deutsche Übertragung und Nachwort von Peter Weiss. Frankfurt/Main: Suhrkamp. Bibliothek Suhrkamp 513: 1976 (1. Aufl.), 1986 (4.-6. Tausend); In: Strindberg, August: Drei Stücke in der Übertragung von Peter Weiss. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1981. 226 S. S. 93-144; In: Weiss, Peter: Der Prozess (nach Kafka), Strindberg-Übersetzungen: Fräulein Julie, Ein Traumspiel, Der Vater. Bearbeitet und übersetzt von Peter Weiss. Mit einem Nachwort von Manfred Haiduk. Berlin Henschelverlag Kunst und Gesellschaft 1979, 246 S. (Lizenz für die DDR u. a. sozialist. Staaten); Aus dem Schwedischen übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Peter Weiss. Frankfurt/Main, Leipzig: Insel Verlag 2000. 107 S.; Insel Verlag Berlin Insel-Taschenbuch 4397: 2015.
Deutsch von Peter Weiss. (edition suhrkamp 25). Frankfurt/Main: Suhrkamp 1963, 103 S.
Originaltitel
Ett drömspel
Erscheinungsjahr des Originals
1902 (Vorspiel 1906)
Weitere Auflagen und Ausgaben
Ein Traumspiel. Deutsch von Peter Weiss. Frankfurt/Main: Suhrkamp. Bibliothek Suhrkamp 553: 1977. In: Weiss, Peter: Der Prozess (nach Kafka), Strindberg-Übersetzungen: Fräulein Julie, Ein Traumspiel, Der Vater. Bearbeitet und übersetzt von Peter Weiss. Mit einem Nachwort von Manfred Haiduk. Berlin Henschelverlag Kunst und Gesellschaft 1979, 246 S. (Lizenz für die DDR u. a. sozialist. Staaten); In: Strindberg, August, Drei Stücke in der Übertragung von Peter Weiss. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1981. S. 145-226.
Ein naturalistisches Trauerspiel. Deutsche Übertragung und Nachwort von Peter Weiss. (Bibliothek Suhrkamp 513). Frankfurt/Main: Suhrkamp 1976, 87 S.
Originaltitel
Fröken Julie
Erscheinungsjahr des Originals
1888
Weitere Auflagen und Ausgaben
1986 (4.-6. Tsd.)
Kommentar
Die Übersetzung erschien zuerst in Spectaculum 10: Sieben moderne Theaterstücke (Frankfurt/Main: Suhrkamp 1967)
Trauerspiel in drei Akten. Deutsch von Peter Weiss. Frankfurt/Main: Suhrkamp. Den Bühnen und Vereinen gegenüber als Ms. gedruckt, nicht im Buchhandel. 1978, 61 S.
Erscheinungsjahr des Originals
1887
Weitere Auflagen und Ausgaben
In: Weiss, Peter: Der Prozess (nach Kafka), Strindberg-Übersetzungen: Fräulein Julie, Ein Traumspiel, Der Vater. Bearbeitet und übersetzt von Peter Weiss. Mit einem Nachwort von Manfred Haiduk. Berlin Henschelverlag Kunst und Gesellschaft 1979, 246 S. (Lizenz für die DDR u. a. sozialist. Staaten); In: Strindberg, August: Drei Stücke in der Übertragung von Peter Weiss. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1981. S. 21-91.
Strindberg, August: Der Vater. Fräulein Julie. Deutsche Übertragung von Peter Weiss. Auch in: Strindberg (1984): Werke in zeitlicher Folge. Frankfurter Ausgabe in zwölf Bänden. Band V, 1887-1888. Hrsg. von Wolfgang Butt. Frankfurt/Main: Insel.
Übersetzt von Alken Bruns und Wolfgang Butt. 1984.
Erschienen in
Strindberg, August: Werke in zeitlicher Folge. Frankfurter Ausgabe, Bd. 5. 1887 – 1888. Hrsg. von Wolfgang Butt. Aus dem Schwedischen von Alken Bruns, Wolfgang Butt, Angelika Gundlach, Hans-Joachim Maass, Verena Reichel [und Peter Weiss]. Herausgegeben von Wolfgang Butt. Frankfurt/M.: Insel. 899 S. (S. 129–157, 583–607, 637–640).
Kommentar
In diesem Band der rudimentär gebliebenen Frankfurter Strindberg-Ausgabe hatte Wolfgang Butt eine Doppelrolle als Herausgeber wie als Mitübersetzer neben Alken Bruns. Dies war nicht die einzige Zusammenarbeit der beiden, die schon an der Universität Kiel kooperierten und sich bis zum Tod des erblindeten Alken Bruns telefonisch austauschten.
Hrsg. von Wolfgang Butt. Aus dem Schwedischen von Alken Bruns, Wolfgang Butt, Angelika Gundlach, Hans-Joachim Maass, Verena Reichel [und Peter Weiss]. Frankfurt/M., Leipzig: Insel-Verlag 1984, 899 S.
Kommentar
Der Band enthält die Stücke: „Der Vater“, „Fräulein Julie“, die Romane: „Die Hemsöer“, „Das Plädoyer eines Irren“, die Prosabände: „Vivisektionen“ und „Das Leben der Schärenleute“ sowie die von Alken Bruns und Wolfgang Butt übersetzten Briefe des entsprechenden Zeitraums.
Fünf Erzählungen aus den Ehegeschichten. Aus dem Schwedischen von Anni Carlsson. Kirchberg: Schwiftinger Galerie-Verlag 1985, 95 S.
Erscheinungsjahr des Originals
1884/1885
Drei Erzählungen. Aus dem Schwedischen übersetzt und herausgegeben von Klaus-Jürgen Liedtke. Berlin: Friedenauer Presse [2011], 32 S.
Erscheinungsjahr des Originals
1875/1880
Kommentar
Der Friedenauer Presse-Druck enthält drei frühe Erzählungen Strindbergs: Wie ich Sehlstedt fand; Markus Larsson, Advokat; Eine Stunde an Bord. S. 27-31: Nachwort, Anmerkungen, (nautisches) Glossar.