Die Neunzehn. Roman. Aus dem Russischen übertragen von Hilde Angarowa ((?)). Leipzig: Reclam 1956, 228 S.
Erscheinungsjahr des Originals
1928
Weitere Auflagen und Ausgaben
Reclams Universal-Bibliothek 8145-47, 2. Aufl. 1961.
Kommentar
Diese Übersetzung, wiewohl im Impressum Hilde Angarowa zugeschrieben, kann unmöglich von ihr sein. Sie ist weitgehend identisch mit der 1947er Ausgabe des Romans im Moskauer Verlag für fremdsprachige Literatur (2. Aufl. 1948), die DNB als „Nach d. letzten russ. Ausg. neu bearb. v. Nell Held“ (= Nelly Drechsler) anzeigt – im Buch nicht vermerkt, keinerlei Übersetzerangabe! – und die wiederum eindeutig auf der anonymen Berliner Erst-Übersetzung von 1928 (Verlag für Literatur und Politik – „Autorisierte Übersetzung aus dem Russischen“, 2. Aufl. 1932) basiert, die Angarowa schon aus biografischen Gründen nicht geleistet haben kann. Die für die vorliegende Reclam-Ausgabe vorgenommenen Änderungen an der Moskauer Ausgabe sind unerheblich und rechtfertigen keine Umwidmung. Eine „Die Neunzehn“-Übersetzung taucht zudem in keiner von Angarowas Privatbibliografien (BHA) auf. – Ab der 3. Aufl. 1969 druckt Reclam statt dieser die „offizielle“ Dietz-Übersetzung von Arnold Boettcher (1955) nach.