Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
Band 1. Die Antwort der Kindheit. Aus dem Ungarischen. Deutsch von Ita Szent-Iványi und Resi Flierl. Berlin (DDR): Volk und Welt 1952, 584 S.
Erscheinungsjahr des Originals
1950
Weitere Auflagen und Ausgaben
1954: 2. Aufl.; 1964: 3. Aufl.
Kommentar
1.-10. Tsd.
Der DNB-Katalog (Standort Leipzig) schreibt in einer Anmerkung zur 2. Auflage von 1954: „1. Band einer geplanten Romantrilogie“.
Band 1. Deutsch von Ita Szent-Iványi und Resi Flierl. Berlin (DDR): Volk und Welt 1954, 692 S.
Originaltitel
A befejezetlen mondat
Erscheinungsjahr des Originals
1947
Roman. Deutsch von Charlotte Ujlaky. Frankfurt/M.: S. Fischer 1962, 950 S.
Originaltitel
A befejezetlen mondat
Erscheinungsjahr des Originals
1947
Weitere Auflagen und Ausgaben
1962: 7.-11. Tsd.; 1963: Lizenzausgabe im Deutschen Bücherbund, Stuttgart / Hamburg; 2017: Fischer Taschenbuch.
Aus dem Ungarischen von Charlotte Ujlaky, Mirza von Schüching u.a.. Frankfurt/M.: S. Fischer 1964, 201 S.
Erscheinungsjahr des Originals
1938–1962
Teil 2. Die Antwort der Jugendzeit. Aus dem Ungarischen. Deutsch von Ita Szent-Iványi. Berlin (DDR): Volk und Welt 1965, 651 S.
Erscheinungsjahr des Originals
1950
Kommentar
Die Übersetzung des 1. Bandes war bereits 1952 erschienen.
Ausgewählt und mit einem Nachwort von Vera Thies. Aus dem Ungarischen von Ita Szent-Ivanyi. Berlin (DDR): Volk und Welt 1969, 451 S.
Originaltitel
Elbeszélések
Weitere Auflagen und Ausgaben
1970 weitere Ausgabe: Berlin (DDR) : Buchclub 65.
Roman. Aus dem Ungarischen von Ita Szent-Iványi. Berlin (DDR): Volk und Welt 1976.
Originaltitel
Kedves bópeer ...!
Erscheinungsjahr des Originals
1973
Weitere Auflagen und Ausgaben
1991: Neuausgabe bei Volk und Welt (Berlin); 1993: Lizenzausgabe im Herder-Verlag (Freiburg i. Brsg.).
Kommentar
Ebenfalls 1976 erschien bei S. Fischer (Frankfurt/M.) eine weitere Übersetzung von Hildegard Grosche unter dem Titel Lieber Schwiegervater.
Die Geschichte vom Leben und Sterben des Heiligen Ambrosius, Bischof von Mailand. Historischer Roman. Aus dem Ungarischen von Ita Szent-Iványi. Berlin (DDR): Volk und Welt 1977, 420 S.
Originaltitel
A kiközösító
Erscheinungsjahr des Originals
1966
Weitere Auflagen und Ausgaben
1979: 2. Aufl. und Ausgabe im buchclub 65; 1981: 3. Aufl.
Kommentar
Bereits 1968 war bei S. Fischer (Frankfurt/M.) eine Übersetzung von Eva Vajda unter dem Titel Ambrosius erschienen.
Die Veröffentlichung scheint wegen Dérys möglicher Anspielungen auf die politischen Verhältnisse im Ungarn der Zeit vor 1956 zwischen dem Lektorat des Verlags Volk und Welt und dem externen Gutachter (Paul Kárpáti) umstritten gewesen zu sein. Nach eingehender Diskussion soll Kárpáti seine Bedenken wegen einer möglichen „Fehlinterpretation“ des historischen Romans (deutscher Titel zunächst: Der Exkommunikator) zurückgestellt haben. Vielleicht wurde hier aber auch zwischen Lektorat und Kárpáti über Bande gespielt, um das Buch erfolgreich durch das Druckgenehmigungsverfahren (Stichwort: Zensur) zu bringen (vgl. die einschlägigen Akten im Bundesarchiv: BArch DR 1/2363a).