Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
1981.
Erschienen in
Trajekt. Beiträge zur finnischen, lappischen und estnischen Literatur 1 (1981), S. 40-51
Ein linguistisch-literaturwissenschaftlicher Übersetzungsvergleich. Vaasa: Universität Vaasa 1988.
Vaasa: Deutsche Abteilung der Universität Vaasa 1991, 70 S.
Kommentar
Die Bibliographie enthält 442 autoptisch geprüfte Einträge zu Heins Originalwerk (Nr.1-199), seinen Übersetzungen (Nr.200-399) sowie zu Beiträgen über ihn (Nr.400-442), ferner ein Personen-, Zeitschriften- und chronologisches Register.
Gedichte 1993-2000. Mit einem Nachwort [S. 98-109] von Andreas F. Kelletat. Zürich: Ammann-Verlag 2001, 112 S.
Manfred Peter Hein - Lyrik, Prosa, Übersetzung. Köln: Saxa-Verlag 2006, 167 S.
Mit einem Nachwort hg. von Andreas F. Kelletat. Regensburg: 2006, 175 S.
Texte für, von und über Manfred Peter Hein. Gesammelt zu seinem 80. Geburtstag [von Andreas F. Kelletat]. Germersheim: Queich-Verlag 2011, 80 S.
Kommentar
Der Band enthält Beiträge von Amanda Aizpuriete, Mutasem Alashhab, Horst Bernhardt, Przemysław Chojnowski, Ahmed Farouk, Susanne Hagemann, Mahmoud Hassanein, Jürgen Joachimsthaler, Leena Kantola, Andreas F. Kelletat, KIM Nam Hui, Gauti Kristmannsson, Bolesław Mrożewicz, Hanna Neureuter, Hans Peter Neureuter, Ângela Nunes, Natacha Ruedin-Royon, Klaus von Schilling, Peter Schlack, Klaus Schneider, Thomas Taterka und Rafał Żytyniec.
Ein Nachtrag zu Herder. 2015.
Erschienen in
Dizdar, Dilek; Gipper, Andreas; Schreiber, Michael (Hg.): Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme 2015, S. 43-58.
Bezug
Herder, Johann Gottfried (Porträt)
Dossier zu Leben und Werk des Romanisten und Übersetzers Curt Sigmar Gutkind (1896-1940). 2016.
Erschienen in
Andreas F. Kelletat, Aleksey Tashinskiy, Julija Boguna (Hg.): Übersetzerforschung. Neue Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des Übersetzens. Berlin: Frank & Timme 2016, S. 13-70.
Rosa Luxemburg als Übersetzerin. 2016.
Erschienen in
Julia Richter u.a. (Hg.): (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme 2016, S. 151-178.
Oder: Vom Sinn und Unsinn des (traditionellen) Übersetzungsvergleichs [zu Heins Übersetzung eines Turtiainen-Gedichts]. 2019.
Erschienen in
Türkisch-deutsche Studien. Jahrbuch 2018. Göttingen 2019, S. 7-28
Die vor hundert Jahren erschossene Rosa Luxemburg war nicht nur marxistische Aktivistin, sondern auch vielsprachige Übersetzerin. 2019.
Erschienen in
Neue Zürcher Zeitung, 5. Januar 2019
2020.
Erschienen in
Aleksey Tashinskiy / Julija Boguna / Andreas F. Kelletat (Hg.): Übersetzer und Übersetzen in der DDR. Translationshistorische Studien. Berlin: Frank & Timme 2020, S. 223-275.
Erzählung. Berlin: Noack & Block 2020, 89 S.
Recherchen zum Literaturübersetzen im Exil (1933-1945). Ein Zwischenbericht. 2022.
Erschienen in
Aleksey Tashinskiy, Julija Boguna, Tomasz Rozmysłowicz (Hg.): Translation und Exil (1933-1945) I: Namen und Orte. Recherchen zur Geschichte des Übersetzens. Berlin: Frank & Timme 2022, S. 15-70.
Kommentar
S. 18-25: Ein Fallbeispiel: Der Roman Ohne Atempause und die Übersetzerin Lotte Schwarz.
Curt Sigmar Gutkind und das weltweit erste moderne Dolmetscher-Institut. 2024.
Erschienen in
Mannheimer Geschichtsblätter. Hg. von Hermann Wiegand u.a. Bd. 45/46 (2023), S. 111–128.