Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
1921, 92 S.
Originaltitel
Kvinnan och nåden
Erscheinungsjahr des Originals
1919
Kommentar
Das Manuskript der 1920/21 entstandenen Übersetzung hat sich im Nachlass von Hagar Olsson erhalten. Die schwedische Literaturgesellschaft in Finnland hat ein Faksimile des Manuskripts (SLSA 774:1 manuskript 9) auf ihrer Web-Seite veröffentlicht (www.finna.fi/Record/sls.SLSA+774_SLSA+774%253A1+manuskript+9).
[Roman]. Deutsch von Helen Woditzka. München, Berlin: Drei Masken Verlag 1931, 242 S.
Originaltitel
Det blåser upp till storm
Erscheinungsjahr des Originals
1930
1932.
Originaltitel
Det blåa undret.
Kommentar
Im Oktober 1940 schreibt Steffin an Rasmussen: „Ich habe einiges aus dem Schwedischen übersetzt, mit Hilfe einer schwedischen Autorin [Hagar Olsson], es ging wunderbar. Das Stück wurde heute fertig, darum war ich so beschäftigt.“ (Steffin an Rasmussen, Oktober 1940, in: Reiber 2008a: 319). Manuskript verschollen.
Erzählung aus Karelien. Deutsch von Margarete Schmid. Zürich, Leipzig: Rascher 1942, 200 S.
Originaltitel
Träsnidaren och döden
Erscheinungsjahr des Originals
1940
Autorisierte Übertragung aus dem Schwedischen: Helen Uhlschmid. Wien, Stuttgart: Wancura 1955, 173 S.
Originaltitel
Träsnidaren och döden
Erscheinungsjahr des Originals
1940
Weitere Auflagen und Ausgaben
1957 weitere Ausgabe bei Wancura (Stuttgart).