Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
Autorisierte Übersetzung aus dem Französischen von F. Gräfin zu Reventlow. München: Verlag Albert Langen 1898.
Originaltitel
Mademoiselle Jaufre
Erscheinungsjahr des Originals
1889
Weitere Auflagen und Ausgaben
1906.
Autorisierte Übersetzung aus dem Französischen von F. Gräfin zu Reventlow, mit 15 Illustrationen von F. Freiherrn von Reznicek. München: Verlag Albert Langen 1898, 151 S.
Weitere Auflagen und Ausgaben
1908, 1913 (11.–12. Tsd.).
Autorisierte Übersetzung aus dem Französischen von F. Gräfin zu Reventlow. München: Verlag Albert Langen 1898.
Originaltitel
La Confession d’un amant
Erscheinungsjahr des Originals
1891
Weitere Auflagen und Ausgaben
1904, 1908.
Autorisierte Übersetzung aus dem Französischen von F. Gräfin zu Reventlow. München: Verlag Albert Langen 1898, 328 S.
Novelle. Autorisierte Übersetzung aus dem Französischen von F. Gräfin zu Reventlow. München: Verlag Albert Langen 1898.
Erscheinungsjahr des Originals
1898
Weitere Auflagen und Ausgaben
1903; Nachdruck in: Die Zeit: Wiener Wochenschrift für Politik, Volkswirtschaft, Wissenschaft und Kunst. - Bd 14 (1898), S. 158-160, 173-176, 190-192, 203-206.
Einzig berechtigte Übersetzung aus dem Französischen von F. Gräfin zu Reventlow. München: Verlag Albert Langen 1898, 234 S.
Weitere Auflagen und Ausgaben
1902, 1911, 1913.
Einzig autorisierte Übersetzung aus dem Französischen von F. Gräfin zu Reventlow. München: Verlag Albert Langen 1899, 137 S.
Weitere Auflagen und Ausgaben
1900, [um 1906].
Aus Französischen von Gräfin zu Reventlow. München: Verlag Albert Langen 1900.
Originaltitel
L'heureux ménage
Erscheinungsjahr des Originals
1900
Einzig autorisierte Übersetzung aus dem Französischen von F. Gräfin zu Reventlow. München: Verlag Albert Langen 1900, 146 S.
Weitere Auflagen und Ausgaben
1903.
Einzig autorisierte Übersetzung aus dem Französischen von F. Gräfin zu Reventlow. München: Verlag Albert Langen 1900, 397 S.
Originaltitel
Les vierges fortes
Erscheinungsjahr des Originals
1900
Einzig autorisierte Übersetzung aus dem Französischen von F. Gräfin zu Reventlow. München: Verlag Albert Langen 1900, 140 S.
Originaltitel
Lettres de femmes
Übersetzt von Franziska Gräfin zu Reventlow. München: Verlag Albert Langen 1901.
Erscheinungsjahr des Originals
1900
München: Verlag Albert Langen 1902.
Originaltitel
Lettres à Françoise
Erscheinungsjahr des Originals
1902
Kommentar
Laut Auskunft der Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg ist in dem Band keine Übersetzerin/kein Übersetzer vermerkt. Die Übersetzung wird genannt in: Johannes Székely, Franziska Gräfin zu Reventlow – Leben und Werk, Bouvier Verlag Herbert Grundmann, Bonn 1979, Bibliographie, Teil II, Übersetzungen, S. 272 und in Franziska zu Reventlow, Sämtliche Werke in fünf Bänden, herausgegeben von Michael Schardt, Igel Verlag Oldenburg, 2004, Band 5 Werke – sonstiges, Bibliographie, Übersetzungen, S. 303.
Einzig berechtigte Übersetzung aus dem Französischen von F. Gräfin zu Reventlow. München: Verlag Albert Langen 1905, 250 S.
Originaltitel
La Princesse d’Erminge
Erscheinungsjahr des Originals
1905
Weitere Auflagen und Ausgaben
Stuttgart: Deutsche Verlagsanstalt 1905.
Einzig berechtigte Übersetzung aus dem Französischen von F. Gräfin zu Reventlow. München: Verlag Albert Langen 1906, 133 S.
Originaltitel
L'accordeur aveugle
Erscheinungsjahr des Originals
1905
Illustriert von Ferdinand von Reznicek. München: Verlag Albert Langen 1908.
Kommentar
Die Übersetzung wird genannt in: Johannes Székely, Franziska Gräfin zu Reventlow – Leben und Werk, Bouvier Verlag Herbert Grundmann, Bonn 1979, Bibliographie, Teil II, Übersetzungen, S. 272 und in Franziska zu Reventlow, Sämtliche Werke in fünf Bänden, herausgegeben von Michael Schardt, Igel Verlag Oldenburg, 2004, Band 5 Werke – sonstiges, Bibliographie, Übersetzungen, S. 303.
Einzig berechtigte Übersetzung aus dem Französischen von F. Gräfin zu Reventlow. München: Verlag Albert Langen 1909, 372 S.
Originaltitel
Lettres à Françoise mariée
Erscheinungsjahr des Originals
1908
Weitere Auflagen und Ausgaben
2. Auflage 1912
Kommentar
Die Übersetzung wird genannt in: Johannes Székely, Franziska Gräfin zu Reventlow – Leben und Werk, Bouvier Verlag Herbert Grundmann, Bonn 1979, Bibliographie, Teil II, Übersetzungen, S. 273 und in Franziska zu Reventlow, Sämtliche Werke in fünf Bänden, herausgegeben von Michael Schardt, Igel Verlag Oldenburg, 2004, Band 5 Werke – sonstiges, Bibliographie, Übersetzungen, S. 303.
Einzige berechtigte Übersetzung aus dem Französischen von F. Gräfin zu Reventlow. München: Verlag Albert Langen 1909, 229 S.
Zwei Novellen. Einzige berechtigte Übersetzung aus dem Französischen von F. Gräfin zu Reventlow. München: Verlag Albert Langen 1910, 187 S.
Einzig berechtigte Übersetzung aus dem Französischen von F. Gräfin zu Reventlow. München: Verlag Albert Langen 1911, 203 S.
Erscheinungsjahr des Originals
1910
Ins Deutsche übertragen von Franz Blei. Berlin: Deutsches Verlagshaus Bong & Co. 1929, 335 S.
Originaltitel
L‘homme vierge
Erscheinungsjahr des Originals
1929