Die junge Garde. Aus dem Russischen übertragen von Hilde Angarowa. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur 1958, 821 S.
Originaltitel
Молодая гвардия
Erscheinungsjahr des Originals
1946/51
Weitere Auflagen und Ausgaben
Nachauflage 1960.
Kommentar
Angarowa übersetzte auftragsgemäß die „verbesserte“ 1951er Ausgabe des Romans, den Fadejew nach heftiger Kritik in der Prawda mit allerlei linientreu-kommunistischem Personal aufgefüllt und umgeschrieben hatte. Fertig wurde die Übersetzung schon 1953, blieb jedoch lange ungedruckt, weil der Exportvertrieb Meshkniga die Bestellung inzwischen storniert hatte. „Begründung: die DDR nimmt das Buch nicht ab, da drüben bereits eine deutsche Ausgabe im Verkauf ist“, schrieb Angarowa Ende 1954 an Alfred Kurella, der eben aus dem Moskauer Exil in die DDR zurückgekehrt war (AdK, Kurella-Archiv 1718). Volk und Welt hatte eine zuerst im Verlag Die Brücke, Wien, anonym erschienene Übersetzung übernommen und nach 1951 nurmehr redaktionell bearbeitet – trotz zahlloser „Fehler und Entstellungen, ganz abgesehen von ihrem geringen literarischen Wert“, wie Angarowa sich bei Kurella beklagte. Ungeachtet dessen erschien die Übersetzung in Moskau erst 1958 und wurde von DDR-Verlagen bis zuletzt nicht übernommen.