Belorussische Erzähler. Herausgegeben und kommentiert von Norbert Randow. Berlin (DDR): Volk und Welt 1971, 506 S.
Weitere Autoren
Kupala, Janka / Kolas, Jakub / Dunin-Marzinkewitsch, Franzischak / Kahanez, Karus / Jadwihin, Sch. / Zjotka / Harun, Ales / Bahdanowitsch, Maxim / Bjadulja, Smitrok / Hartny, Zischka / Tscharot, Michas / Njomanski, Janka / Krapiwa, Kandrat / Sarezki, Michas / Tschorny, Kusma / Skryhan, Janka / Stascheuski, Wassil / Lynkou, Michail / Kawal, Wassil / Halawatsch, Platon / Kaljuha, Lukasch / Bryl, Janka / Schamjakin, Iwan / Melesh, Iwan / Bykau, Wassil / Karatkewitsch, Uladsimir / Adamtschyk, Wetscheslau / Tschyhrynau, Iwan / Kudrawez, Anatol
Kommentar
S.457-482: Nachwort von Norbert Randow; S. 483-503: Über die Autoren.
Folgende Übersetzer haben an der Anthologie mitgewirkt: Henryk Bereska, Michael Dewey, Sigrid Fischer, Hannelore Freter, Hans-Joachim Grimm, Hartmut Herboth, Kito Lorenc (Kupalas Gedicht Muttersprache), Klaus Müller, Norbert Randow, Monika Schettler, Gundula und Wladimir Tschepego.
Klassische belorussische Erzählungen. Herausgegeben [und mit einem Vorwort, S.5-9] von Norbert Randow. Leipzig: Reclam 1987.
Weitere Autoren
Jadwihin, Sch. / Kolas, Jakub / Bjadulja, Smitrok / Hartny, Zischka / Mryj, Andrej / Tschorny, Kusma / Sarezki, Michas / Halawatsch, Platon / Kaljuha, Lukasch / Skryban, Jan
Kommentar
Die Erzählungen wurden lt. verlegerischem Peritext übersetzt von Michael Dewey, Karl Gutschmidt, Hartmut Herboth, Iris Lorenz, Klaus Müller, Norbert Randow, Gundula und Wladimir Tschepego, Igor Tschepego, Erhard Weinholz.
Aus dem Weißrussischen von Norbert Randow und Gundula und Wladimir Tschepego. Nachworte von Martin Pollack [S. 203-211] und Andreas Tretner [S. 213-220]. Aus der weißruthenischen Erstausgabe übersetzt (Wilna 1919). Berlin: Guggolz Verlag 2014, 223 S.
Erscheinungsjahr des Originals
1919