Die Bibliographie wurde im Wintersemester 2015/16 am Germersheimner Fachbereich der Universität Mainz im Rahmen einer Seminararbeit erstellt. Grundlage waren die Bibliographien in:
1. Jutta Dahn-Liu (Hg.): Dahn-Liu, Jutta (Hrsg.): Klabund. Sämtliche Werke. Band V / Nachdichtungen und Übersetzungen. Erster Teil: Nachdichtungen aus dem Chinesischen, Japanischen und Persischen. Amsterdam u. a.: Rodopi & Würzburg: Königshausen und Neumann 2001, S. 313-324.
2. Jian, Ming: Expressionistische Nachdichtungen chinesischer Lyrik. Frankfurt/M u. a.: Lang 1990, 228-231.
3. Kaulla, Guido v.: Brennendes Herz Klabund. Legende und Wirklichkeit. Mit 28 Illustrationen. Zürich: Werner Classen 1971, 209-212.
4. Zimmermann, Christian v. (Hrsg.): Klabund. Werke in acht Bänden. / Werke – Band 7. Übersetzungen und Nachdichtungen, 1. Auflage. – Heidelberg: Elfenbein 2001, 237-276. (Ausführliche Angaben zu Erstdruck, Textvorlagen, weitere Ausgaben usw.).
Ergänzend herangezogen wurden der Katalog der DNB sowie Antiquariatskataloge.
Dumpfe Trommel und berauschtes Gong. Nachdichtungen chinesischer Kriegslyrik von Klabund. [Geschrieben im April 1915, mit einem Nachwort des Übersetzers, 30 Gedichte]. Leipzig: Insel 1915, 45 S.
Weitere Auflagen und Ausgaben
Die Nachdichtungen wurden später aufgenommen in:
- Klabund. Gesammelte Werke in Einzelausgaben. [Band 6:] Gesammelte Nachdichtungen. China, Japan, Persien. Wien: Phaidon 1930 [2. Aufl. 1930]. [Gedichte nach den originalen Autoren neu angeordnet, möglicherweise teilweise neu aufgenommen]
- Klabund: Chinesische Gedichte. Nachdichtungen von Klabund. Gesamt-Ausgabe, 11. - 16. Tsd. [Bilder: Georg Mayer-Marton]. Wien: Phaidon o. J. [ca. 1933]. Zahlr. Ill.
- Klabund: Chinesische Gedichte. Nachdichtungen. Mit Illustrationen nach Holzschnitten chinesischer Meister. Stuttgart u. a.: Europäischer Buchklub o. J. [1959, Sonderausgabe]
- Dahn-Liu, Jutta (Hg.): Klabund. Sämtliche Werke. Band V: Nachdichtungen und Übersetzungen. Erster Teil: Nachdichtungen aus dem Chinesischen, Japanischen und Persischen. Amsterdam u. a.: Rodopi & Würzburg: Königshausen und Neumann 2001, S. 9-34.
- Zimmermann, Christian v. (Hg.): Klabund. Werke in acht Bänden. / Werke Band 7: Übersetzungen und Nachdichtungen. Heidelberg: Elfenbein 2001, S. 5-35.
Kommentar
Von Klabund benutzte Vorlagen: Hervey [de] Saint-Denys, Le Marquis [Marie Jean Léon d’]: Poésies de l’époque des Thang (VIIe, VIIIe et IXe siècles de notre ère); traduites du chinois pour la première fois avec une étude sur l’art poétique en Chine et des notes explicatives / par le Marquis d’Hervey-Saint-Denys / 唐诗 . Paris: Amyot 1862, 301 S. Walter, Judith: Le Livre de Jade. 白玉诗书 / Par Judith Walter. Paris: Alphonse Lemerre 1867, 171 S. [s. auch Kommentar]; 21.-25. Tsd. 1922; 26.-30. Tsd. 1927; 31.-35. Tsd. 1933; 36.-45. Tsd. Wiesbaden: Insel 1952.
Gedichte. Nachdichtungen von Klabund. 1.-10. Tsd. Leipzig: Insel 1916, 48 S.
Erscheinungsjahr des Originals
ca. 760
Weitere Auflagen und Ausgaben
16.-25. Tsd. 1919; 26.-30. Tsd. 1922; 41.-50. Tsd. 1929; 51.-60. Tsd. 1933; 61.-70. Tsd. 1938; 71.-80. Tsd. 1951; Wiesbaden: Insel 81.-90. Tsd. 1956; 91.-97. Tsd. Wiesbaden: Insel 1959; 98.-101. Tsd. Frankfurt/M.: Insel 1986
Kommentar
Im „Nachwort“ schreibt Klabund: „Methode und Quelle der vorliegenden Nachdichtungen sind die gleichen wie in meinen Nachdichtungen chinesischer Kriegslyrik ‚Dumpfe Trommel und berauschtes Gong‘ (Inselbücherei Nr. 183; vergleiche das Nachwort dazu).“ (S. 48)
Erscheinungsjahr des Originals
ca. 1120
Weitere Auflagen und Ausgaben
6.-10. Tsd. 1921
Die Geisha O-sen. Geisha-Lieder nach japanischen Motiven von Klabund. München: Roland Verlag 1918, 44 S.
Weitere Auflagen und Ausgaben
6.-10. Tsd. 1922
Kommentar
Der Band enthält keine Angaben zu den von Klabund konsultierten Prätexten.
Der Feueranbeter. Nachdichtungen des Hafis von Klabund. [Mit einem Nachwort des Übersetzers, 46 Gedichte]. , 1.-5. Tsd. München: Roland / Dr. Albert Mundt 1919, 39 S.
Weitere Auflagen und Ausgaben
Klabunds Nachdichtungen wurden später aufgenommen in:
- Klabund: Gesammelte Werke in Einzelausgaben. [Band 6:] Gesammelte Nachdichtungen. China, Japan, Persien. Wien: Phaidon 1930 [2. Aufl. 1930], S. 285-301.
- Dahn-Liu, Jutta (Hg.): Klabund. Sämtliche Werke. Band V: Nachdichtungen und Übersetzungen. Erster Teil: Nachdichtungen aus dem Chinesischen, Japanischen und Persischen. Amsterdam u. a.: Rodopi & Würzburg: Königshausen und Neumann 2001, S. 293-311.
- Zimmermann, Christian v. (Hg.): Klabund. Werke in acht Bänden. / Werke, Band 7: Übersetzungen und Nachdichtungen. Heidelberg: Elfenbein 2001, S. 124-145.
Kommentar
Von Klabund benutzte Vorlagen:
– Joseph v. Hammer-Purgstall: Der Diwan / von Mohammed Schemsed-din Hafis. Aus dem Persischen zum erstenmal ganz übersetzt von Joseph v. Hammer, K. K. Rath und HofDollmetsch, Mitglied der Akademie von Göttingen, Korrespondent des Instituts von Holland. Stuttgart: Cotta 1812
– Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann: Der Diwan. Berlin 1865
– Georg Friedrich Daumer: Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern. Hamburg 2. Aufl. 1856
– Vincenz Edler von Rosenzweig: Der Diwan des großen lyrischen Dichters Hafis. 3 Bde. Wien 1858ff.
– Friedrich Bodenstedt: Der Sänger von Schiras. Hafisische Lieder verdeutscht. Berlin 1877
– Hans Bethge: Hafis. Leipzig 1919.
Erscheinungsjahr des Originals
6. Jhdt. v.u.Z.
Kommentar
S. 31/32 Nachwort von Klabund, dort keine Aussagen zur Entstehung der deutschen Version.
Kommentar
S. 3 f.: „Vorwort“, in dem es u. a. heißt:
Meine Übertragung geht zurück auf die Ausgabe von M. Abel Rémusat: Le livre des récompenses et des peines, Paris 1816 („Das Buch von Vergeltung und Strafe“ zitiert es Windischmann in seiner „Philosophie im Fortgang der Weltgeschichte“, Erster Teil, erste Abteilung, S. 413 ff., Bonn 1827. Der Band über China sei jedem empfohlen, der chinesisches Wesen, Sein und Sinnen begreifen lernen will.) Eine deutsche Übersetzung lag bisher nicht vor. (S. 4)
Die Abenteuer des Herrn Tartarin aus Tarascon. Neu übersetzt von Klabund. Mit vielen Vollbildern und Vignetten von George Grosz. Die Anordnung von Satz und Buchschmuck besorgte John Heartfield. Berlin: Erich Reiß 1921, 164 S.
Originaltitel
Tatarin de Tarascon
Erscheinungsjahr des Originals
1872
Weitere Auflagen und Ausgaben
6.-10. Tsd. [1921]
Gedanken zur Liebe. Nach der Ausgabe von 1678 ausgewählt und verdeutscht von Klabund. Berlin: Die Schmiede 1923, 29 S.
Originaltitel
Réflexions ou Sentences et maximes morales
Erscheinungsjahr des Originals
1678
Kommentar
Im auf März 1919 datierten „Nachwort“ schreibt Klabund u.a.: „Ich habe meiner Auswahl und Übertragung die vollständige Ausgabe der Maximes (1678) zu Grunde gelegt.“ (S. 29)
Decameron. Diese ungekürzte Ausgabe wurde an Hand der italienischen Originalausgabe neu durchgesehen, überarbeitet, ergänzt und mit einem Vorwort versehen von Klabund. 2 Bde. Berlin: Neufeld & Henius 1924, 400 und 328 S.
Originaltitel
Il Decameron
Erscheinungsjahr des Originals
1351
Kommentar
Im Impressum und Vorwort findet sich kein Hinweis auf die von Klabund für seine Version benutzte(n) deutsche(n) Ausgabe(n).
Das Kirschblütenfest. Spiel nach dem Japanischen von Klabund. [Nach Takeda Izumo]. – [Blockbuch. Einbandentwurf v. Ludwig Goldscheider]. Wien: Phaidon 1927, 112 S.
Kommentar
Das Stück wurde später aufgenommen in: Dahn-Liu, Jutta (Hg.): Klabund. Sämtliche Werke. Band V: Nachdichtungen und Übersetzungen. Erster Teil: Nachdichtungen aus dem Chinesischen, Japanischen und Persischen. Amsterdam u. a.: Rodopi & Würzburg: Königshausen und Neumann 2001, S. 209-265.
Mohammed. Der Roman eines Propheten. Einband nach einer Lithographie von Max Slevogt. Berlin: Erich Reiß 1921, 115 S.
Weitere Auflagen und Ausgaben
1921: 2. und 3. Aufl.
Weitere Auflagen und Ausgaben
2., vom Autor durchgesehene Aufl. 1923 (11.-20. Tsd.).
Brennendes Herz Klabund. Legende und Wirklichkeit. Mit 28 Illustrationen. Zürich, Stuttgart: Werner Classen Verlag 1971, 212 S.
Qi Zhang: Klabund – Bibliographie der Übersetzungen und Nachdichtungen. In: Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX (online), 31. März 2016.