Der Kobsar (2). Mit Illustrationen nach Originalen des Autors. Anordnung des ukrainischen Textes, Vorwort und Anmerkungen von Alexander Deutsch. In deutscher Sprache herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Alfred Kurella. Zweiter Band. Moskau: Verlag für Fremdsprachige Literatur 1951, 463 S.
Erscheinungsjahr des Originals
1840
Kommentar
Die Übersetzungen bzw. Nachdichtungen wurden in den Jahren 1940/41 erarbeitet und stammen von: Erwin J. Bach, I. Franko, Hugo Huppert, Alfred Kurella, Hans Rodenberg, Maximilian Schick, Erich Weinert, Hedda Zinner.
Zur Entstehung vgl. Kurellas (übersetzungspoetologisches) Nachwort in Kobsar, Bd. 2, S. 417–428 sowie den Aufsatz von Andreas Tretner: Der Kobsar (1940–1951). Chronolie eines Übersetzungsereignisses im sowjetischen Exil. In: Aleksey Tashinskiy, Julija Boguna, Tomasz Rozmsłowicz (Hg.): Translation und Exil (1933–1945) I. Namen und Orte. Recherchen zur Geschichte des Übersetzens. Berlin: Frank & Timme 2022, S. 387–393.