Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
1782.
Erschienen in
Goettinger Taschen-Calender vom Jahr 1783. Göttingen: Dieterich 1782, S. 11–36.
Originaltitel
Verhandlingen van het Bataviaansch Genootschap der Konsten en Wetenschappen [Auszug].
Weitere Auflagen und Ausgaben
Abdruck der Vorrede in AA, Bd. V, Berlin (DDR): Akademie-Verlag 1985.
1782.
Erschienen in
Göttingisches Magazin der Wissenschaften und Litteratur. Bd. 3. 1782, S. 256–280.
Originaltitel
Verhandlingen van het Bataviaansch Genootschap der Konsten en Wetenschappen [Auszug].
1789.
Erschienen in
Beiträge zur Völker und Länderkunde. Bd. 10. Leipzig: Weygand 1789, S. 151–182.
1811.
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1817.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer englischen Tageszeitung. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1817.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer englischen Tageszeitung. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1817.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer englischen Tageszeitung. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1817.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer englischen Tageszeitung. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1818.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer Zeitung oder Zeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber
1818.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer Zeitung oder Zeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1818.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer englischen Zeitung oder Zeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1818.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer französischen Fachzeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1818.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer Zeitung oder Zeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1818.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer Zeitung oder Zeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1818.
Originaltitel
De l’importance des signes [Artikel aus der Tageszeitung Le Vrai Libéral]
Erscheinungsjahr des Originals
1818
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1818.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer französischen Fachzeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1818.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer Zeitung oder Zeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1818.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer französischen Zeitung oder Zeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1818.
Originaltitel
Le Vrai Libéral [Tageszeitung; Auszüge]
Erscheinungsjahr des Originals
1818
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1818.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer französischen Fachzeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1818.
Originaltitel
The female charioteer [Artikel aus: The Literary Gazette]
Erscheinungsjahr des Originals
1818
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1819.
Originaltitel
Sur l’ile de Cuba (Deuxième Lettre) [Auszug aus: Journal des voyages]
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1819.
Originaltitel
Sur l’ile de Cuba (Deuxième Lettre) [Auszug aus: Journal des voyages]
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1819.
Originaltitel
Description d’une ile nouvelle, nommée Ile Edmondstone, dans le golfe de Bengale [Artikel aus: Journal des voyages]
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1819.
Originaltitel
Sur le Nautical Almanac de Greenwich [Artikel aus: Journal des voyages]
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1819.
Originaltitel
Sur l’ile de Cuba (Première Lettre) [Artikel aus: Journal des voyages]
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1819.
Originaltitel
Malheurs éprouvés par le bâtiment la Clio [Artikel aus: Journal des voyages]
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1819.
Originaltitel
[anonyme Rezension aus:] Journal des voyages
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1820.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer Zeitung oder Zeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber und Adolphus Bernays.
1820.
Originaltitel
Aventures et souffrances de Henderick Portenger [Artikel aus: Journal des voyages]
Erscheinungsjahr des Originals
1820
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1820.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer Zeitung oder Zeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1820.
Originaltitel
Sur l’ile de Cuba (Deuxième Lettre) [Auszug aus: Journal des voyages]
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
1820.
Originaltitel
Nouvelle-Galles méridionale. Etat moral de la colonie. Lettres curieuses de déportés [Artikel aus: Journal des voyages]
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
.
Übersetzer
Lessing, Gotthold Ephraim (Porträt)
Originaltitel
No ay cosa buena per fuerza
Erscheinungsjahr des Originals
1764
Weitere Auflagen und Ausgaben
Vierundfünfzig zum Theil noch ungedruckte dramatische Entwürfe und Pläne Gotthold Ephraim Lessing’s. Hg. Richard Boxberger. Berlin: Hempel 1876, S. 683-686.