Nachweise im Germersheimer Übersetzerlexikon
Aus dem Russischen übertragen von Hilde Angarowa. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur 1948, 402 S.
Originaltitel
Первые радости
Erscheinungsjahr des Originals
1945
Weitere Auflagen und Ausgaben
Eine illustrierte Ausgabe 1950 im selben Verlag, eine im List-Verlag, Leipzig, 1951 sowie eine bei Aufbau 1955 (Deutsche Volksbibliothek). Im Frühjahr 1957 erfolgte dort eine Durchsicht der Übersetzung, bevor der Roman in die Gesammelte Fedin-Ausgabe einging und als Bd. 6 1960 erschien.
Kommentar
In einem Brief an die Übersetzerin zollt der Autor, des Deutschen durchaus mächtig, ihrer Arbeit Anerkennung: „Ich danke Ihnen für die Liebe, die Sie der Übersetzung meines Buches zuteil werden ließen. Ich habe etliche Kapitel gelesen und insbesondere nach Stellen geschaut, die auf Deutsch wiederzugeben mir schwierig schien – und mich manches Mal hinreißen lassen, einfach weiterzulesen. Überall fand ich Genauigkeit, d.h. die Nähe zum Original, Ungezwungenheit, Freiheit und Einfachheit im Ausdruck, kurzum das, was ich am meisten schätze. … Insbesondere fällt mir auf, wie sehr Sie dem Charakter der Figurenrede treu blieben. Kinder sprechen bei Ihnen wie Kinder, Kaufleute wie Kaufleute … Der Rhythmus meiner Erzählerrede scheint mir tadellos wiedergegeben. Und Eigenmächtigkeiten erlauben Sie sich an keiner Stelle. Kurzum, ich bin geneigt, Ihre Übersetzung ideal zu nennen… Darum gratuliere ich Ihnen und mir zu Ihrer vorzüglichen Übersetzung!“ (Brief v. 02.01.1949. Nachlass Angarowa, FSO Bremen Übersetzung A.T.) Auch dem Verlag teilt er mit, er sei noch nie in einer so ausnehmend guten Übersetzung verlegt worden, nur die kitschig-triviale Aufmachung des Buches („als sei mir ein Papagei ins Haus geflattert“) spreche der großartigen Übersetzung hohn (ebd.).
Am 2. Juni 1950 wurden im Zentralen Schriftstellerhaus in Moskau die deutsche und die französische Übersetzung (Madeleine Pérus) des Romans im Beisein des Autors und der Übersetzerinnen präsentiert und diskutiert. U.a. sprach Übersetzerkollege Franz Leschnitzer.
In zwei Bänden (fortl. paginiert). Aus dem Russischen von Hilde Angarowa. Berlin: Kultur und Fortschritt 1950, 978 S.
Originaltitel
Необыкновенное лето
Erscheinungsjahr des Originals
1948
Weitere Auflagen und Ausgaben
2. Auflage 1951. Annähernd zeitgleich, ebenfalls in zwei Bdn. im Moskauer Verlag für fremdsprachige Literatur erschienen; zuvor bereits gekürzt in Moskau in der Zs. Sowjetliteratur (1949/6) und in Berlin in zwei Heften der Roman-Zeitung (Verlag Tägliche Rundschau, 1949/50). Im Frühjahr 1957 erfolgte eine Durchsicht der Übersetzung, bevor der Roman in die Gesammelte Fedin-Ausgabe des Aufbau-Verlags einging und 1961 als Bd. 7 und 8 erschien.
Kommentar
Fortsetzung des Romans „Frühe Freuden“. Deutsche Erstausgabe. – „Fedin ist ein großer Künstler. Seine reiche, schöne und geistvolle Ausdrucksweise kommt in der hervorragenden Übersetzung von Hilde Angarowa ganz zur Geltung. Unsere Autoren, namentlich die jungen unter ihnen, sollten hin und wieder dieses Werk zu Rate ziehen, wenn es ihnen schwerfällt, Wortreichtum mit natürlicher Anmut zu verbinden“, befand Rezensent Artur Stahl 1950 in der Berliner Zeitung.
Aus dem Russischen übersetzt von Monica Huchel. Illustrationen von Paul Rosié. Berlin (DDR): Aufbau-Verlag 1956, 135 S.
Originaltitel
Ja byl akterom
1957.
Erschienen in
Sinn und Form, Jg. 9 (1957), H.5, S. 806–818.
Erzählungen. Aus dem Russischen übersetzt von Georg Schwarz und Monica Huchel. (Konstantin Fedin: Gesammelte Werke Bd. 1). Berlin (DDR): Aufbau-Verlag 1958, 417 S.
Originaltitel
Povesti rasskazy
Erscheinungsjahr des Originals
vor 1927
1958.
Erschienen in
Sinn und Form, Jg. 10 (1958), H.2, S. 290–296.
Vier kleine Romane. Aus dem Russischen übersetzt. von Georg Schwarz, Monica Huchel und Maria Riwkin. (Konstantin Fedin: Gesammelte Werke Bd. 2). Berlin (DDR): Aufbau-Verlag 1959, 403 S.
Originaltitel
Sanatorij Arktur
Erscheinungsjahr des Originals
1940
Aus dem Russischen übersetzt und herausgegeben von Gisela Drohla. Frankfurt/M.: Insel 1963, 336 S.
Weitere Auflagen und Ausgaben
Frankfurt a. M.: Suhrkamp 1982 (Suhrkamp-Taschenbuch, 844; Lizenzausgabe des Insel-Verlags)
Übertragung von Monica Huchel und Georg Schwarz. (Insel-Bücherei 421). Leipzig: Insel-Verlag 1965, 64 S.
Fragment. 1967.
Erschienen in
In: Sowjetliteratur (1967), 7, S. 87–115.
Originaltitel
Горький среди нас
Erscheinungsjahr des Originals
1944
Kommentar
Veröffentlicht unter Pseud. H. Eschwege. Vollständig von Georg Schwarz übersetzt u.d.T. „Gorki unter uns. Bilder aus dem literarischen Leben“ bei Aufbau, 1982.