Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon
Marie Holzman mit ihrem Vater, ca. 1940 (Quelle: Exil-Archiv Frankfurt/M.)

Marie HOLZMAN, 1922–1941

Noch während ihrer Schulzeit im litauischen Kaunas hatte die 1922 geborene Tochter des aus Deutschland stammenden Buchhändler- und Verlegerehepaars Holzman damit begonnen, Gedichte und Erzählungen aus dem Litauischen zu übersetzen. Doch schon im Oktober 1941 wurde Marie Holzman als Kommunistin und „Halbjüdin“ im von Deutschen besetzten Kaunas ermordet. Im Nachlass ihrer Schwester Margarete (1924–2017) haben sich einige der unveröffentlicht gebliebenen Übersetzungen erhalten. Sie werden in diesem UeLEX-Erinnerungsbeitrag erstmals vorgestellt.

Weiterlesen >>

Pamela WEDEKIND

Biogramm

Pamela Wedekind hat als Schauspielerin viele Male im Rampenlicht gestanden. Neben ihrer Bühnenkarriere zog sich durch ihr Leben wenig sichtbar eine zweite: als Übersetzerin aus dem Französischen. Besonders erfolgreich waren ihre zwischen 1961 und 1977 veröffentlichten deutschen Versionen von Marcel Pagnols (1895–1974) Erinnerungen an seine Kindheit in der Provence.

Weiterlesen >>

Germersheimer Übersetzerlexikon

Unser Wissen über die Literaturen der Welt speist sich fast ausschließlich aus Übersetzungen. Denn wer könnte schon von sich behaupten, alles oder zumindest vieles im jeweiligen Urtext lesen zu können? Den literarischen Importen verdankt die deutsche Literatur ihren Reichtum und ihre Vielfalt. Von den Übersetzern kennen wir allerdings oft nicht einmal die Namen. Diesen Missstand soll das Germersheimer Übersetzerlexikon beheben. Die in ihm zusammengetragenen Daten werden zugleich eine neue, interkulturelle Sicht auf die Geschichte der deutschen Literatur (von den Tagen Luthers bis zum 21. Jahrhundert) ermöglichen.

Nach dem Vorbild des in den letzten Jahren entstandenen schwedischen Übersetzerlexikons (www.oversattarlexikon.se) werden im digitalen und online frei zugänglichen Germersheimer Übersetzerlexikon zu bedeutenden und interessanten Übersetzern wissenschaftlich fundierte, in Essayform geschriebene Porträts veröffentlicht. Neben Literaturübersetzern wird das Lexikon auch Übersetzer vorstellen, die philosophische, naturwissenschaftliche, religiöse oder politische Texte ins Deutsche gebracht haben. Die Essays zu Leben und Werk der einzelnen Übersetzer werden durch umfassende Bibliographien ergänzt.

Weiterlesen >>

Karl Gustav DIETERICH

1928 erschien im Leipziger Haessel-Verlag die Anthologie Neugriechische Lyriker, herausgegeben und übersetzt von Karl Dieterich. Mit Nachdruck wurde hier griechische Gegenwartsdichtung nicht an den Werken der klassischen Antike gemessen, sondern in ihrem Eigenwert vorgestellt. Diese Lyrik-Sammlung kann als Dieterichs Hauptverdienst in der Geschichte des neueren deutsch-griechischen Kulturtransfers betrachtet werden.

Weiterlesen >>