Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon
Klabund (Quelle: Kleines Klabund-Buch. Novellen und Lieder. Leipzig: Reclam jun. 1921, Zeichner unbekannt)

KLABUND, 1890–1928

Klabund, mit bürgerlichem Namen Alfred Henschke (1890–1928; der Künstlername setzt sich zusammen aus „Klabautermann“ und „Vagabund“), veröffentlichte von 1912 bis zu seinem frühen Tod 1928 nicht weniger als 76 Bücher: Gedichtbände, Romane, Dramen, Erzählungen sowie Übersetzungen bzw. Nachdichtungen orientalischer und fernöstlicher Lyrik und Schauspiele, ohne allerdings der jeweiligen Sprachen mächtig zu sein...

Weiterlesen >>

Margarete STEFFIN

„Im neunten Jahre der Flucht vor Hitler / Erschöpft von den Reisen / Der Kälte und dem Hunger des winterlichen Finnland / Und dem Warten auf den Paß in einen anderen Kontinent / Starb unsere Genossin Steffin / In der roten Stadt Moskau.“ – So steht es in einem Brecht-Gedicht von 1941. Dass die Genossin Margarete Steffin nicht nur als Brechts Sekretärin und Geliebte („wir waren uns gewogen“), sondern auch als Schriftstellerin Beachtung verdient, ist seit einem Vierteljahrhundert bekannt. Als Übersetzerin ist sie noch zu entdecken.

Weiterlesen >>

Germersheimer Übersetzerlexikon

Unser Wissen über die Literaturen der Welt speist sich fast ausschließlich aus Übersetzungen. Denn wer könnte schon von sich behaupten, alles oder zumindest vieles im jeweiligen Urtext lesen zu können? Den literarischen Importen verdankt die deutsche Literatur ihren Reichtum und ihre Vielfalt. Von den Übersetzern kennen wir allerdings oft nicht einmal die Namen. Diesen Missstand soll das Germersheimer Übersetzerlexikon beheben. Die in ihm zusammengetragenen Daten werden zugleich eine neue, interkulturelle Sicht auf die Geschichte der deutschen Literatur (von den Tagen Luthers bis zum 21. Jahrhundert) ermöglichen.

Nach dem Vorbild des in den letzten Jahren entstandenen schwedischen Übersetzerlexikons (www.oversattarlexikon.se) werden im digitalen und online frei zugänglichen Germersheimer Übersetzerlexikon zu bedeutenden und interessanten Übersetzern wissenschaftlich fundierte, in Essayform geschriebene Porträts veröffentlicht. Neben Literaturübersetzern wird das Lexikon auch Übersetzer vorstellen, die philosophische, naturwissenschaftliche, religiöse oder politische Texte ins Deutsche gebracht haben. Die Essays zu Leben und Werk der einzelnen Übersetzer werden durch umfassende Bibliographien ergänzt.

Weiterlesen >>

Elemente einer deutschen klassisch-romantischen Übersetzungstheorie

Die zweite Hälfte des 18. und der Beginn des 19. Jahrhunderts war für die deutschsprachige vor(translations)wissenschaftliche Übersetzungstheoriebildung sehr produktiv. In dieser Zeit sind Texte entstanden, die sich für die spätere Kulturgeschichte des Übersetzens als außerordentlich relevant erweisen sollten. Die in ihnen enthaltenen Überlegungen lassen sich als Elemente oder Bausteine zu einer Übersetzungstheorie begreifen.

Weiterlesen >>