Therese Hubers Übersetzungen erschienen meist anonym oder unter dem Namen eines ihrer Ehemänner, Georg Forster bzw. Ludwig Ferdinand Huber. Hinweise zur Verfasserschaft der Übersetzungen, auf die sich diese Bibliographie stützt, liefern insbesondere die Briefe Therese Hubers sowie die Kommentare der Herausgeberinnen: Huber, Therese: Briefe. Hrsg. Magdalene Heuser und Petra Wulbusch. Tübingen, 1999ff.
Originaltitel
A Voyage to the Pacific Ocean
Erscheinungsjahr des Originals
1784
Weitere Auflagen und Ausgaben
Berlin 1789 (4 Bde.)
Kommentar
Therese Forster erstellte einen Entwurf für die Übersetzung, der von Georg Forster jedoch größtenteils verworfen wurde.
Originaltitel
L’inconsolable
Kommentar
Das französische Manuskript wurde nicht publiziert. An der Übersetzung wirkte Therese Huber mit.
Selbstsucht. Schauspiel. Nach dem Französischen von [Ludwig Ferdinand] Huber. Leipzig: Schmidt 1794.
Originaltitel
Le présomptueux, ou l’heureux imaginaire
Erscheinungsjahr des Originals
1790
Kommentar
An der Übersetzung wirkte Therese Huber mit.
Originaltitel
Émilie de Varmont ou le divorce nécessaire
Erscheinungsjahr des Originals
1791
Kommentar
Die Übersetzung stammt wahrscheinlich von Therese Huber.
Originaltitel
L’autre Tartuffe ou la mère coupable.
Erscheinungsjahr des Originals
1792
Originaltitel
L’autre Tartuffe ou la mère coupable
Erscheinungsjahr des Originals
1792
Kommentar
An der Übersetzung wirkte Therese Huber mit.
Du und Du. Schauspiel. Nach dem Französischen von [Ludwig Ferdinand] Huber. Leipzig: Wolf 1795.
Originaltitel
La parfaite égalité ou les tu et toi
Erscheinungsjahr des Originals
1792
Kommentar
An der Übersetzung wirkte Therese Huber mit.
Originaltitel
Adèle de Sénange, ou Lettres de Lord Sydenham
Kommentar
An der Übersetzung wirkte Therese Huber mit.
Kommentar
Das französische Manuskript wurde nicht publiziert. Die Übersetzung stammt wahrscheinlich von Therese Huber.
Erscheinungsjahr des Originals
1814
Weitere Auflagen und Ausgaben
Reutlingen 1825; Hildesheim 1996 (Romane und Erzählungen, Bd. 4)
Kommentar
Der Roman erschien unter Therese Hubers Namen, basiert jedoch auf der o.g. englischen Vorlage, die in der deutschen Übersetzung um etwa die Hälfte gekürzt wurde.
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer englischen Tageszeitung. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer englischen Tageszeitung. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
Theatrum historicum theoretico-practicum
Erscheinungsjahr des Originals
1648
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer englischen Tageszeitung. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
Annales encyclopédiques [Auszug]
Erscheinungsjahr des Originals
1817
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer englischen Tageszeitung. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
Annales encyclopédiques [Auszug]
Erscheinungsjahr des Originals
1817
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer französischen Fachzeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer französischen Zeitung oder Zeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
De la mode et des coutumes [Auszug]
Erscheinungsjahr des Originals
1818
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer Zeitung oder Zeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber
Kommentar
K.W. Thérémin reichte seine Beiträge in französischer Sprache beim Verleger Johann Friedrich von Cotta ein. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer französischen Fachzeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
K.W. Thérémin reichte seine Beiträge in französischer Sprache beim Verleger Johann Friedrich von Cotta ein. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer Zeitung oder Zeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
K.W. Thérémin reichte seine Beiträge in französischer Sprache beim Verleger Johann Friedrich von Cotta ein. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer englischen Zeitung oder Zeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
K.W. Thérémin reichte seine Beiträge in französischer Sprache beim Verleger Johann Friedrich von Cotta ein. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer Zeitung oder Zeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
K.W. Thérémin reichte seine Beiträge in französischer Sprache beim Verleger Johann Friedrich von Cotta ein. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer Zeitung oder Zeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
K.W. Thérémin reichte seine Beiträge in französischer Sprache beim Verleger Johann Friedrich von Cotta ein. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
The female charioteer [Artikel aus: The Literary Gazette]
Erscheinungsjahr des Originals
1818
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
K.W. Thérémin reichte seine Beiträge in französischer Sprache beim Verleger Johann Friedrich von Cotta ein. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer Zeitung oder Zeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
Le Vrai Libéral [Tageszeitung; Auszüge]
Erscheinungsjahr des Originals
1818
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
De l’importance des signes [Artikel aus der Tageszeitung Le Vrai Libéral]
Erscheinungsjahr des Originals
1818
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer französischen Fachzeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
Sur l’ile de Cuba (Deuxième Lettre) [Auszug aus: Journal des voyages]
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
A Legend of Montrose
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
Sur l’ile de Cuba (Deuxième Lettre) [Auszug aus: Journal des voyages]
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
[anonyme Rezension aus:] Journal des voyages
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
Memoirs of the Court of Queen Elizabeth
Erscheinungsjahr des Originals
1818
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
Les parvenus, ou les aventures de Julien Delmours, écrites par lui-même
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
On M. Visconti’s Error relative to the Action of the Ilissus in the Elgin Collection [Artikel aus: Annals of the Fine Arts]
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
On the Comparison between the Venetian Horse said to be by Lysippus, and the Horse’s Head from the Parthenon, in the Elgin Collection [Artikel aus: Annals of the Fine Arts]
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
Sur le Nautical Almanac de Greenwich [Artikel aus: Journal des voyages]
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
Malheurs éprouvés par le bâtiment la Clio [Artikel aus: Journal des voyages]
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
Description d’une ile nouvelle, nommée Ile Edmondstone, dans le golfe de Bengale [Artikel aus: Journal des voyages]
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
Sur l’ile de Cuba (Première Lettre) [Artikel aus: Journal des voyages]
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
The Bride of Lammermoor
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
Sur l’ile de Cuba (Deuxième Lettre) [Auszug aus: Journal des voyages]
Erscheinungsjahr des Originals
1819
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer Zeitung oder Zeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Kommentar
Bei dem Original handelt sich vermutlich um einen Artikel aus einer Zeitung oder Zeitschrift. Die Übersetzung stammt von Therese Huber und Adolphus Bernays.
Originaltitel
Nouvelle-Galles méridionale. Etat moral de la colonie. Lettres curieuses de déportés [Artikel aus: Journal des voyages]
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Originaltitel
Aventures et souffrances de Henderick Portenger [Artikel aus: Journal des voyages]
Erscheinungsjahr des Originals
1820
Kommentar
Die Übersetzung stammt von Therese Huber.
Weitere Auflagen und Ausgaben
München 2007
Kommentar
Die Bände 3 und 4 wurden von Therese Huber verfasst.
Weitere Auflagen und Ausgaben
München 2007
Kommentar
Faksimileausgabe, mit Nachworten der Herausgeberin.
Schreiber, Michael: Marie Therese Wilhelmine Huber - Übersetzungsbibliographie. In: Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX (online), 6. Februar 2023.