Die meisten Titel, insbesondere zu in Zeitschriften und Anthologien veröffentlichten Übersetzungen und Aufsätzen, konten autoptisch geprüft werden. Dies gilt auch für die in der Universitätsbibliothek Mainz vorhandene Rara-Sammlung mit im Selbstverlag erstellten Pentz/Panitz-Drucken. Weitere Buchtitel wurden aus einschlägigen Bibliothekskatalogen sowie der Bibliographie Polnische Literatur in deutscher Übersetzung (Kuczýnski 1987) zusammengetragen.
Es leuchten die Sterne. Eine Auswahl aus den Gedichten von Maria Konopnicka, Kazimierz Przerwa-Tetmajer und Teofil Lenartowicz. Aus dem Polnischen übersetzt und in deutscher Sprache nachgebildet von Felix Zgryzota [= Carl August von Pentz]. o.O.: 1950, 33 S.
Originaltitel
Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem
Erscheinungsjahr des Originals
1834
Erinnerungen an Adam Mickiewicz. Aus polnischen Quellen zusammengetragen und übersetzt vom Übersetzer des
Pan Tadeusz im Jahre 1955. o.O.: [Selbstverlag] 1955, [V und 103 S.].
Originaltitel
Wspomnienia o Mickiewiczu
Erscheinungsjahr des Originals
1947
Kommentar
Lt. WorldCat hat nur das Institut für Slavistik der Universität Mainz ein Exemplar dieser maschinenschriftlich erstellten Broschüre (Signatur: MoMi 1/59b, Buchnr. 70945911).
Originaltitel
Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem
Erscheinungsjahr des Originals
1834
Krim-Sonette und andere Gedichte. Übertragen von Carl von Pentz. Eingeführt von Werner Warsinsky [S. 3f.]. Lintorf / Bezirk Düsseldorf: Verlag Der Kreis Bodo Bratke 1957, 43 S.
Kommentar
S. 2: „Diese Übertragungen erschienen zuerst in den Mickiewicz-Blättern herausgegeben im Auftrage des Mickiewicz-Gremiums der Bundesrepublik von Dr. Hermann Buddensieg, Heidelberg-Ziegelhausen.“
Auf S. 38–41 die Anfangsstrophen des Pan Tadeusz auf Polnisch, Hochdeutsch und Niederdeutsch.
Das im Institut für Slavistik der Johannes Gutenberg-Universität Mainz vorhandene Exemplar (Signatur MoMi 1-14) hat von Pentz handschriftlich am 28. Oktober 1961 dem KZ-Überlebenden und in Mainz tätigen Professor für Vergleichende Kulturwissenschaft Anton Hilckman (1900–1970) gewidmet. Mit Hilckman dürfte ihn auch das Interesse am Niederdeutschen verbunden haben.
Lieder aus dem Abgrund. Teil II: Am Tor der Hölle. Die Stimme der Lebenden. Gedichte. In die deutsche Sprache übertragen von C. A. v. Pentz. Wilhelmshaven: [Selbstverlag] 1957, 21 S.
Das Lied des Wajdeloten. Aus dem Epos: Konrad Wallenrod von Adam Mickiewicz. In deutscher Sprache nachgebildet von C. v. Pentz. o.O.: [Selbstverlag] 1958.
Originaltitel
Konrad Wallenrod, powieść historyczna z dziejów litewskich i pruskich
Erscheinungsjahr des Originals
1828
Kommentar
Lt. WorldCat hat nur das Institut für Slavistik der Universität Mainz ein Exemplar dieser maschinenschriftlich erstellten Broschüre (Signatur: MoMi 1/15a, Buchnr. 70933740).
Gedichte. Nachdichtungen von Martin Remané, Hermann Buddensieg und Walter Panitz [= Carl August von Pentz]. Hg. von Wolfgang Grycz. Berlin (DDR): Aufbau-Verlag 1959, 109 S.
[Ein Blütenkranz]. Ein Blütenkranz aus dem romantischen Zaubergarten der słowackischen Lyrik, als ein Blatt der Erinnerung dargebracht dem Andenken des grossen Zauberers Juliusz Słowacki, dessen Stern im Dreigestirn der polnischen Romantiker am strahlendsten funkelt. o.O.: [Selbstverlag] 1959, 76 S.
Kommentar
Lt. WorldCat hat nur das Institut für Slavistik der Universität Mainz ein Exemplar dieser maschinenschriftlich erstellten Broschüre. Das Unikat ist jedoch „leider nicht auffindbar“ (Mitteilung der UB Mainz, 29. Januar 2025).
Rufe aus dem Ghetto. Teil 1: Aus dem Abgrund. Die Stimmen der Toten aus dem Ghetto zu Warschau. Gedichte von Wladyslaw Szlengel und anderen. In der deutschen Sprache nachgebildet von C. v. Pentz. Wilhelmshaven: [Selbstverlag] 1960, 31 S.
Kommentar
Herstellung Paul Hug & Co, Wilhelmshaven
Ein Brief 1945. Aus dem Werke: Od zarania do wieczora von Bohdan Hulewicz. Versuch einer Nachbildung in deutscher Sprache von C. v. Pentz. Wilhelmshaven: [Selbstverlag] 1960, 33 S.
Originaltitel
Od zarania do wieczora
Erscheinungsjahr des Originals
1945
Kommentar
Die maschinenschriftlich verbreitete Broschüre enthält neben den 150 Versen von Ein Brief 1945 (poln.: List) die Gedichte Auf Wache, Herbstblätter und Auferstehungshoffnung. Mit Bezug auf Verse des Gedichts Brief 1945 hat von Pentz ab S. 19 Materialien zu den sog. Medizinischen Versuchen der Nationalsozialisten dokumentiert, darunter Bilder aus dem von Alexander Mitscherlich und Fred Mielke 1949 herausgegebenen Band Wissenschaft ohne Menschlichkeit (1960 Neuausgabe u.d.T. Medizin ohne Menschlichkeit – Dokumente des Nürnberger Ärzteprozesses).
Lt. WorldCat hat nur das Institut für Slavistik der Universität Mainz ein Exemplar dieser Broschüre (Signatur: MoHu 1-1, Buchnr. 70929815).
Edward Raczyński. Eine Ballade von Marja z Sławskich Wicherkiewiczowa. In deutscher Sprache nachgebildet durech C. v. Pentz. Wilhelmshaven: [Selbstverlag] 1960, 24 S.
Kommentar
Neben der deutschen Übersetzung enthält das Bändchen das polnische Original, Informationen über den im Titel der Ballade genannten Grafen und seine Verwandtschaft sowie ein (polnisches und ins Deutsche übersetztes) Zitat aus einem Brief der Autorin, in dem sie die Übersetzung überschwänglich lobt: „Nein, nichts ist daran zu verbessern, sie ist schöner, als im Polnischen.“
Lt. WorldCat hat nur das Institut für Slavistik der Universität Mainz ein Exemplar dieser maschinenschriftlich erstellten Broschüre (Signatur: MoWi 6-1, Buchnr. 70940652).
Über Mickiewicz. Supplement. Weitere Übertragungen aus dem Werke: Wspomnienia o Mickiewiczu. Wilhelmshaven: [Selbstverlag] 1963.
Originaltitel
Wspomnienia o Mickiewiczu
Erscheinungsjahr des Originals
1947
Kommentar
Am Ende des Bandes ein 9 S. langer Beitrag Mickiewicz als Mensch. Statt einer Vorrede vom Übersetzer. Signiert ist der Text mit „C.v.P. 1955“.
Lt. WorldCat hat nur das Institut für Slavistik der Universität Mainz ein Exemplar dieser maschinenschriftlich erstellten Broschüre (Signatur: MoMi 1/59e, Buchnummer 70945996).
Drei Sonette. Nach Motiven von El ... y. (Adam Asnyk). o.O.: [Selbstverlag] 1965.
Kommentar
Das maschinenschriftlich erstellte Heft enthält sechs Sonette (Nr. IX, X, XVII, XVIII, XXI und XXVIII), „die vor ca. 100 Jahren geschrieben, eine unheimliche Aktualität ausstrahlen“. Der Übersetzer verdeutlich das durch für drei Sonette gewählte Überschriften, die im polnischen Original keine Entsprechung haben: Aktion Sühnezeichen, Kollektivschuld und Das Prahlende.
Lt. WorldCat hat nur das Institut für Slavistik der Universität Mainz ein Exemplar dieser Broschüre (Signatur: MoAs 1-3, Buchnr. 70922145).
Polen? Deutschland? Nachdichtungen aus der Polnischen Nationalliteratur sowie eigene Gedichte in Mecklenburger Mundart von W. Panitz [= Carl August von Pentz], dem Übersetzer des polnischen Nationalepos Pan Taddeus [sic!]. Warburg/Westf.: Karteistelle Warburg und Buchhandlung Heinrich Werth 1968, 114 S.
Kommentar
Inhalt der Anthologie: S.7–9: Vorwort des Herausgebers [= Heinrich Gehle]; S.11–16: Pan Taddeus up Plattdütsch, Geleitwort des Verfassers [= von Pentz]; S.16–58: Plattdeutsche Nachdichtungen einzelner Abschnitte aus dem Epos; S.58–65: Anmerkungen und Erläuterungen (hochdeutsch); S.67–108: Nachdichtungen verschiedener polnischer Dichter; S.109–114: Nachwort des Verfassers [mit Hinweisen auf das Freiheitslied Die letzten Zehn vom Vierten Regiment].
Grazyna. Eine litauische Erzählung. Übersetzt von Carl von Pentz. Mit einem einleitenden Aufsatz [S. 5–19] über den polnischen Messianismus von Harry Köhler. (Polnische Klassiker, Bd. 1). Rendsburg: Lohengrin-Verlag 1989, 58 S.
Originaltitel
Grażyna. Powieść litewska
Erscheinungsjahr des Originals
1823
Kommentar
In gekürzter und von Karl Dedecius bearbeiteter Form erschien die Übersetzung der Grażyna-Verserzählung auch in dem Mickiewicz-Sammelband Dichtung und Prosa. Ein Lesebuch von Karl Dedecius. (Polnische Bibliothek). Frankfurt/M.: Suhrkamp 1994, S. 73–107.
Umdichtungen. Sensum exprimere de sensu, non verbum e verbo. o.O.: [Selbstverlag] [1960 ?], [44 S.].
Kommentar
Der maschinenschriftlich erstellte Band enthält acht Mickiewicz-Gedichte. Sie wurden zunächst von Carl August von Pentz übertragen und anschließend von Buddensieg einer „verbesserten Umdichtung“ unterzogen und in den Mickiewicz-Blättern veröffentlicht (ohne Hinweis auf von Pentz). Durch die Gegenüberstellung der beiden Versionen ist es dem Leser möglich, sich ein eigenes Urteil über die Qualität der Erst- und Zweitfassungen zu bilden.
Ein Exemplar dieser Broschüre besitzt das Institut für Slavistik der Universität Mainz. Signatur: MoMi 1-16, Buchnr. 70933726.
Der alte Pfarrer. [Erzählung]. Aus dem Polnischen übersetzt von C. von Pentz. Wilhelmshaven: [Selbstverlag] [ca. 1955], 20 S.
Originaltitel
Ksiadz Piotr
Erscheinungsjahr des Originals
1895
Kommentar
Impressum: „Herausgeber und verantwortlich für den Inhalt: C. von Pentz, Wilhelmshaven. Druck: Erich Völkel Düsseldorf, Konkordiastr. 111.“
Lt. WorldCat besitzt nur das Institut für Slavistik der Universität Mainz ein Exemplar dieser Broschüre. (Signatur: MoTe 1-3, Buchnr. 70939649).
Als Typoskript (Durchschlagpapier) beigebunden ist die Erzählung auch dem Lyrikband Es leuchten die Sterne (Konopnicka u.a.) im Bestand der UB Mainz.
Beniowski. Übertragungen von Carl von Pentz. o.O.: [Selbstverlag] [ca. 1955].
Erscheinungsjahr des Originals
1841/1846
Kommentar
Der Band enthält den Ersten Gesang (98 Strophen zu je acht Versen) und Zweiten Gesang (93 Strophen zu je acht Versen), zusätzlich eine Einleitung ins Werk, Anmerkungen und Erläuterungen zu den beiden Gesängen sowie einen Abschnitt Die Übersetzung. Dort heißt es u. a.: „Die Übersetzung des Beniowski ist schon aus dem Grunde sehr schwierig, weil die Angriffe auf Zeitereignisse, auf Einzelpersonen, zum Beispiel die Kritiker, die sich in geistreichen Wortspielen Luft macht [sic!], nicht nur schwer wiederzugeben sondern auch heute unverständlich sind, denn diese Dinge, die damals jedermann bekannt waren, sind heute vergessen. Sie fortzulassen und nur die eigentliche Handlung herauszustellen, ist unmöglich, weil dann – – nur wenig übrig bleibt.“
Lt. WorldCat hat nur das Institut für Slavistik der Universität Mainz ein Exemplar dieser maschinenschriftlich erstellten Broschüre (Signatur: MoSl 2-12, Buchnr. 70949564).
In der Schweiz. Nachgebildet in deutscher Sprache von C. v. Pentz. o.O.: [Selbstverlag] [ca. 1959], 43 S.
Originaltitel
W Szwajcarii
Erscheinungsjahr des Originals
1839
Kommentar
Lt. WorldCat hat nur das Institut für Slavistik der Universität Mainz ein Exemplar dieser maschinenschriftlich erstellten Broschüre (Signatur: MoSl 2-14, Buchnr. 70949590).
Kommentar
Lt. WorldCat hat nur das Institut für Slavistik der Universität Mainz ein Exemplar dieser maschinenschriftlich erstellten Broschüre (Signatur: MoSl 2-14 / a, Buchnr. 70949588).
Epilog zum Pan Tadeusz. Aus dem Polnischen übertragen von Walter Panitz [= Carl August von Pentz]. [...] entnommen der deutschen Ausgabe des
Pan Tadeusz, demnächst im Aufbau-Verlag. 1955.
Erschienen in
Aufbau. Kulturpolitische Monatsschrift. Jg. 11 (1955), H. 11/12, November/Dezember 1955, S. 1087–1093.
Wie der Pan Tadeusz entstand. Aus einem längeren Bericht [von 1874]. Ins Deutsche übersetzt von C.v.P. 1955. o.O.: [Selbstverlag] 1955, 22 S.
Erschienen in
Etwas über den Pan Tadeusz und den Dichter Adam Mickiewicz
Kommentar
Die acht Beiträge enthaltende Anthologie ist nicht durchgehend paginiert.
Das Institut für Slavistik der Universität Mainz besitzt ein Exemplar dieser maschinenschriftlich erstellten Textsammlung (Signatur: MoMi 1/59a, Buchnr. 70945790).
Erschienen in
Mickiewicz-Blätter Jg. 2 (1957), Heft IV, S. 33–37.
Originaltitel
(s. Kommentar)
Kommentar
Die Gedichte: Der Matrose (Słuchaj, o majtku), Schiffbrüchig (Ilekroć ujrzysz), In das Stammbuch von Salomea Bécu (Jaśniały chwile), Ein Traum (Chociaż zmuszon będziesz), Das Dreigespann (Z naszych poetów Litwy).
Pan Tadeusz. Erster Gesang: Anruf und Eingang. Litauen, leiwe Heimat!. 1957.
Erschienen in
Mickiewicz-Blätter Jg. 2 (1957), Heft IV, S. 32.
Originaltitel
Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem
Kommentar
Die niederdeutsche Übersetzung findet sich im Anschluss an Buddensiegs auf den Seiten 19–29 veröffentlichte Abhandlung Kunst und Geheimnis des Übersetzens von Gedichten II. Gegenübergestellt werden auf S. 29–33 das polnische Original, hochdeutsche Übersetzungen in drei Versionen (Pentz, Friedenberg, Buddensieg), die niederdeutsche Übersetzung (Pentz/Panitz) sowie eine lateinische (Rudolphus Nowowiejski).
Erschienen in
Mickiewicz-Blätter Jg. 2 (1957), Heft V, S. 95–101.
An Adam Mickiewicz. Stimmen polnischer Dichter aus den Jahren 1830–1832. Ins Deutsche übertragen von C.v.Pentz. Wilhelmshaven: [Selbstverlag] 1958, 62 S.
Erschienen in
Über Mickiewicz. 2. Ausgabe.
Kommentar
Ein Exemplar des maschinenschriftlich erstellten und reich illustrierten Buches besitzt das Institut für Slavistik der Universität Mainz. (Signatur: MoMi 1-59d, Buchnr. 70945832).
Erschienen in
Polen im Exil. Eine Anthologie. Hg. von Krzysztof Dybciak. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1988, S. 108–110. (Polnische Bibliothek).
Originaltitel
Pogrzeb kapitana Meyznera
Erscheinungsjahr des Originals
1841
Erschienen in
Adam Mickiewicz: Dichtung und Prosa. Ein Lesebuch von Karl Dedecius. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1994, S. 41. (Polnische Bibliothek).
Originaltitel
Jaśniały chwile
Grażyna. Eine litauische Erzählung. [Übersetzung:] von Pentz / Dedecius. 1994.
Erschienen in
Adam Mickiewicz: Dichtung und Prosa. Ein Lesebuch von Karl Dedecius. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1994, S. 73–107. (Polnische Bibliothek).
Originaltitel
Grażyna. Powieść litewska
Erscheinungsjahr des Originals
1823
[Pan Tadeusz]. Das erste Buch. Die Wirtschaft. [Übersetzung:] von Pentz (1955). 1994.
Erschienen in
Adam Mickiewicz: Dichtung und Prosa. Ein Lesebuch von Karl Dedecius. Frankfurt/M.: Suhrkamp 1994, S. 232f. (Polnische Bibliothek).
Originaltitel
Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem
Erscheinungsjahr des Originals
1834
Kommentar
Dedecius bringt in diesem Sammelband die Invokation der Verserzählung im polnischen Original und in den Übersetzungen von Spazier (1836), Lipiner (1882), Nitschmann (1888), von Pentz (1955), Buddensieg (1963/1976) und Keil (1986).
Erschienen in
Jenseits der Oder (Düsseldorf) Jg. 6 (1955). H. 6, S. 4f.
Erschienen in
Jenseits der Oder (Düsseldorf) Jg. 6 (1955). H. 7, S. 9f.
Erschienen in
Etwas über den Pan Tadeusz und den Dichter Adam Mickiewicz
Kommentar
Die acht Beiträge enthaltende Anthologie ist nicht durchgehend paginiert.
Das Institut für Slavistik der Universität Mainz besitzt ein Exemplar dieser maschinenschriftlich erstellten Textsammlung (Signatur: MoMi 1/59a, Buchnr. 70945790).
Über Mickiewicz. 2. Ausgabe. I. Über Adam Mickiewicz. II. An Adam Mickiewcz. Stimmen polnischer Dichter aus den Jahren 1830–1832. Ins Deutsche übertragen von C.v.Pentz. Wilhelmshaven: [Selbstverlag] 1958, 106 S.
Kommentar
Ein Exemplar des maschinenschriftlich erstellten und reich illustrierten Buches besitzt das Institut für Slavistik der Universität Mainz. (Signatur: MoMi 1-59d, Buchnr. 70945832).
Erschienen in
Dies.: Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten. Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen. Berlin: Frank & Timme 2009, S. 271–316.
Kommentar
Das Kapitel V (Das Nationalepos Pan Tadeusz) ihrer 2006 am Institut für Deutsche Philologie der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań vorgelegten Dissertation besteht aus einem Vergleich der von Walter Panitz (1955) und Herman Buddensieg (1963) erstellten Übersetzungen.
Erschienen in
Aktuelle Trends in der Übersetzungswissenschaft. Hg. von Artur Dariusz Kubacki und Piotr Sulikowski. Göttingen: V & R unipress 2024, S. 317–331
Kelletat, Andreas F.: Carl August von Pentz – Bibliographie. In: Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX (online), 23. Januar 2025.