Hans Flesch-Brunningen, 1895–1981
Berufe/Tätigkeiten
Jurastudent, Journalist, Rechtsanwalt, Soldat, Soldat (1. Weltkrieg), Schriftsteller, Einjährig-Freiwilliger, Freischaffender Autor, Migrant, Übersetzer, BBC-Mitarbeiter, Redakteur, Rundfunksprecher, Rundfunkredakteur, Scriptwriter, Mitglied des Deutschen PEN-Clubs im Exil, Remigrant, Herausgeber, AuslandskorrespondentSchlagworte
Übersetzerisches ProfilExilübersetzer, Selbstübersetzung, Sprachwechsel, Übersetzer im Nach-Exil, Zweisprachiger Übersetzer Übersetzte GattungenErzählungen, Historische Darstellungen, Politische Texte, Religiöse Texte, Romane, Rundfunkbeiträge Sonstige SchlagworteEmigration, Emigration (NS-Zeit), Exil, Exil (NS-Zeit), Expressionsmismus, Frankreich (Exil), Großbritannien (Exil), Niederlande (Exil), Verfolgung (auch) aus »rassischen« GründenVorbemerkung der Redaktion
Dieses Prosopogramm entstand im Rahmen des deutsch-österreichisch-schweizerischen Forschungsprojekts Post-Exil: Trans (2025-2027).
Perlen und schwarze Tränen […] ist nie auf Englisch erschienen, obwohl der ursprüngliche Titel Spirits of Night lautete. Flesch-Brunningen übersetzte den Roman selbst ins Deutsche, die Erstausgabe erschien 1948 im Hamburger Wolfgang Krüger Verlag und wurde damals in Österreich kaum wahrgenommen. (Polt-Heinzl 2020: 13)
Quellen
Polt-Heinzl, Evelyne (2020): Vorwort. In: Hans Flesch-Brunningen: Perlen und schwarze Tränen. Roman. Hg. und mit einem Vorwort von Evelyne Polt-Heinzl. Wien: Edition Atelier, S. 5–13.
