Harry Kahn, 1883–1970
Berufe/Tätigkeiten
Journalist, Schriftsteller, Übersetzer, Dramatiker, Drehbuchautor, Dramaturg, Theaterkritiker, Filmkritiker, Redakteur, MigrantZielsprache(n)
DeutschSchlagworte
Übersetzerisches ProfilExilübersetzer, Übersetzer im Nach-Exil Übersetzte GattungenErzählungen, Fachtexte, Romane, Sachtexte, Sozialwissenschaftliche Texte Sonstige SchlagworteEmigration, Emigration (NS-Zeit), Exil, Exil (NS-Zeit), Frankreich (Exil), Schweiz (Exil)Vorbemerkung der Redaktion
Dieses Prosopogramm entstand im Rahmen des deutsch-österreichisch-schweizerischen Forschungsprojekts Post-Exil: Trans (2025-2027).
Von Harry Kahn sind nach Ende des Zweiten Weltkriegs zahlreiche Übersetzungen vor allem zeitgenössischer amerikanischer Romane erschienen, zunächst in schweizer, dann zunehmend auch in westdeutschen Verlagen: Dos Passos, Faulkner, Lewis, Steinbeck usw.
Seine Vertrautheit mit Sprache und Kultur der USA könnte von einem frühen Aufenthalt in den Staaten herrühren, erhellend dafür u. U. sein 1917 erschienenes Buch Amerika.
Unter dem Pseudonym Karl Hertig veröffentlichte Kahn Übersetzungen aus dem Französischen.
